Wang Huai Hsiang distilled a lifetime of Chinese Kung Fu and internal alchemy into Prana Dynamics — a radical, empirical science of reverse self-engineering. His core insight: you are not a body with energy. You are the conscious awareness through which the body temporarily exists.
Category: Taiji
-
太極拳十要 – Yang Chengfu’s Ten Essential Points Explained
Yang Chengfu’s Ten Essential Points (太極拳十要) are the foundational principles of Yang-style Taijiquan — essential regardless of lineage. First recorded by Chen Weiming in 1925 and later included in Yang Chengfu’s own 1934 compendium, they cover every dimension of practice from posture to chi to philosophy.
A full commentary on each of the ten points — physical, energetic, and philosophical — is published on 內功 Neigong.net.
The Ten Points
- 虛靈頂勁 — Suspend the body from the crown; empty, aware jin reaches upward
- 含胸拔背 — Sink the chest, let chi adhere to the spine and rise
- 鬆腰 — Relax and lengthen the waist to connect upper and lower body internally
- 分虛實 — Full and empty arise from dantian movement, not just weight distribution
- 沉肩墜肘 — Sink the shoulders and drop the elbows as one unified process
- 用意不用力 — Use attention (yi), not intention or muscular force (li)
- 上下相隨 — Upper and lower follow each other because both follow the center
- 內外相合 — External harmonies of limbs unified with internal harmonies of shen, yi, chi, and jin
- 相連不斷 — Jin unbroken throughout the whole body, in space and in time
- 動中求靜 — Seek zhongding (central equilibrium) within all movement — this is Taiji itself
Understanding these points means nothing. Embodying them is Taiji.
-
Understanding An Jin in Tai Chi: The Art of Pressing vs. Pushing

Tai Chi, or Taijiquan, is often perceived as a gentle, flowing exercise. However, beneath its graceful exterior lies a sophisticated martial art with potent self-defense applications. A common misconception is that “An,” a fundamental technique, simply means pushing. This misunderstanding obscures the true essence of An Jin, the “pressing power,” which is far more nuanced and effective. With over 6,151 views and growing interest in internal martial arts, understanding the subtle differences between pressing and pushing is crucial for practitioners seeking to unlock the full potential of Tai Chi.
This article aims to clarify the concept of An Jin, distinguishing it from mere pushing and exploring its significance in Tai Chi. We will delve into the mechanical principles, practical applications, and training methods, offering a comprehensive guide for practitioners of all levels.
The Fundamental Difference: Pressing vs. Pushing
An Jin is one of the core energies in Tai Chi, but it’s frequently misinterpreted. To truly grasp its power, we must first understand its definition and how it differs from pushing.
Defining An Jin
In Tai Chi, “An” translates to “pressing,” not “pushing.” While pushing (Tui) implies moving something away, pressing involves applying force against a point or structure. Liang Dehua, in his video, emphasizes that An Jin is about pressing into something, creating a connection rather than a separation.
An Jin is one of the “Four Principal Jins,” along with Peng Jin (ward off), Lu Jin (roll back), and Ji Jin (press). These energies form the foundation of Tai Chi’s martial applications. An Jin, specifically, focuses on relaxed extension downwards and outwards, creating a wave-like effect, contrasting starkly with brute-force shoving.
Mechanical Principles
The key difference lies in the direction and intention of the force. Pushing aims to move an opponent or their limb away from you. In contrast, An Jin seeks to compress or control the opponent’s structure. As Liang Dehua explains, pushing allows the opponent to relax their joints and resist the force directly. An Jin, however, bypasses this resistance by targeting the opponent’s joints, body, or even their connection to the ground.
A crucial element of An Jin is sinking the wrist, also known as the “chinten point.” This focuses the force from the root of the palm, creating a stable and connected structure. By sinking the wrist, the practitioner ensures that the force is directed through the entire body, amplifying its effect.
Joint Control Through An Jin
One of the primary applications of An Jin is joint control. By understanding how An Jin affects the opponent’s skeletal structure, practitioners can effectively neutralize their movements and create openings for further techniques.
Anatomical Targeting
An Jin allows you to influence the opponent’s joint structure. For example, instead of pushing an opponent’s hand away, An Jin focuses on pressing through the hand to control the elbow or shoulder. This disrupts the opponent’s balance and limits their range of motion.
This principle is closely related to Qin Na, the art of seizing and controlling in Chinese martial arts. Qin Na techniques often involve joint locks that manipulate the joints beyond their normal range of motion. An Jin can be used as a precursor to Qin Na, setting up the opponent for a joint lock by controlling their structure and limiting their mobility.
Biomechanical Advantages
Scientific analysis of Tai Chi movement reveals that it’s not just about relaxation; it’s about sophisticated management of biomechanics. An Jin utilizes the principles of kinetic energy transfer, where force is generated from the ground up through the legs, torso, and arms.
By maintaining proper skeletal alignment, particularly the vertical axis (“zhong ding”), practitioners can efficiently absorb and redirect external forces. This allows for subtle shifts in the center of mass, enabling them to maintain balance and control while applying An Jin.
Research has shown that Tai Chi practitioners develop improved postural control and balance. This is due to the precise regulation of joint angles and the coordination of upper and lower body movements.
Practical Applications of An Jin
An Jin is not just a theoretical concept; it has practical applications in both push hands and combat scenarios.
Push Hands Context
Push hands (Tuishou) is a partner exercise that trains sensitivity, sticking, and yielding. It’s a crucial training method for developing An Jin. In push hands, practitioners learn to “listen” to the opponent’s force and respond accordingly. Instead of resisting, they yield and redirect the force, maintaining contact and control.
The goal is to disrupt the opponent’s balance and create an opening for a technique. An Jin plays a vital role in this process, allowing practitioners to control the opponent’s structure and set them up for a push or throw.
Combat Applications
In combat, An Jin is used to control the opponent’s movements, disrupt their balance, and create openings for strikes or joint locks. It’s closely related to Na Jin (seizing power) and Fajin (explosive power).
An Jin can be used to control the opponent’s limbs, limiting their ability to attack or defend. By pressing through the opponent’s structure, practitioners can disrupt their balance and create an opening for a strike.
Fajin is the explosive release of power. An Jin can be used to set up Fajin by controlling the opponent’s structure and creating a stable base for the release of power.
Training Methods and Development
Developing An Jin requires dedicated training and attention to detail. Here are some essential methods for cultivating this powerful technique.
Solo Practice
Solo practice involves performing Tai Chi forms with a focus on the principles of An Jin. This includes sinking the wrist, maintaining proper skeletal alignment, and coordinating upper and lower body movements.
Common mistakes to avoid include using excessive force, tensing the muscles, and losing the connection between the body and the ground.
Progressive training methods involve gradually increasing the complexity of the forms and focusing on specific aspects of An Jin, such as joint control and balance.
Indicators of proper technique include feeling a connection between the body and the ground, maintaining balance and stability, and generating power from the center of the body.
Partner Drills
Partner drills involve working with a partner to develop sensitivity and control. These drills can include push hands exercises, joint locking techniques, and striking drills.
Basic sensitivity exercises involve learning to “listen” to the opponent’s force and respond accordingly. This includes yielding, redirecting, and sticking to the opponent’s limbs.
Advanced applications involve using An Jin to control the opponent’s structure, disrupt their balance, and create openings for strikes or joint locks.
Safety considerations are crucial in partner drills. Practitioners should start slowly and gradually increase the intensity as their skills improve. It’s also important to communicate with your partner and avoid using excessive force.
Modern Understanding and Future Applications
An Jin, while rooted in ancient traditions, continues to evolve with modern understanding and scientific validation.
Scientific Validation
Biomechanical research has begun to validate the principles of Tai Chi movement, including An Jin. Studies have shown that Tai Chi practitioners develop improved postural control, balance, and coordination.
Modern physics principles can be applied to understand the mechanics of An Jin. For example, the concept of kinetic energy transfer explains how force is generated from the ground up through the body.
Medical perspectives on joint manipulation can provide insights into the effects of An Jin on the opponent’s skeletal structure.
Practical Benefits
An Jin has numerous practical benefits, including self-defense applications, health benefits, and mind-body connection.
Self-defense applications involve using An Jin to control the opponent’s movements, disrupt their balance, and create openings for strikes or joint locks.
Health benefits include improved postural control, balance, coordination, and flexibility.
The mind-body connection is strengthened through the practice of An Jin, as practitioners learn to focus their attention and coordinate their movements.
Conclusion
An Jin is a powerful technique in Tai Chi that goes beyond mere pushing. It involves pressing into the opponent’s structure, controlling their joints, and disrupting their balance. By understanding the subtle differences between pressing and pushing, practitioners can unlock the full potential of An Jin and enhance their martial arts skills.
Proper understanding and practice are essential for developing An Jin. With dedicated training and attention to detail, practitioners can cultivate this powerful technique and experience its numerous benefits.
Reference:
-
Qi gong giver ro og glæde i hverdagen
Qi gong giver ro og glæde i hverdagen – og jeg kunne ikke forestille mig en bedre instruktør end Thomas
Jeg havde ikke prøvet qi gong, før Thomas introducerede mig for det for snart et års tid siden. Og sikke en rejse, det har været.
Thomas har en meget umiddelbar tilgang til denne stående meditationsform, der også inkorporerer bevægelser, beslægtet med tai chi. Tingene er, som de er, og skal ikke tages for tunge. Ej hellere skal øvelserne udføres med for meget målrettet intention. Det gælder mere om at være i øvelserne, og i sig selv, og acceptere alle de utilstrækkeligheder, man selv eller verden måtte have.
Samtidig er qi gong en søgen efter det sublime, det at være i nuet. Sammen. Det gælder om, som Thomas formulerer det, at trække det ofte støvede og tunge forhæng til side, og bare være, acceptere og smile sig vej lige ind i tilværelsens epicenter: Det nu, som vi alle har, hele tiden, men som vi så ofte glemmer.
Ligesom denne filosofiske overbygning er et paradoks mellem accept og intentionel søgen, er også øvelserne et paradoks. I qi gong gælder det om at gå lidt ned i knæ, skabe jordforbindelse, komme op på forfoden, skyde hoften frem, løfte armene som træet, der strækker sine grene ud til siden, holde positionen og så, ja, slappe af i hele kroppen. Det er selvfølgelig nærmest umuligt. Men samtidig er det umagen værd. Det at stå i denne løbende proces mellem afslapning og anspændthed, giver sindet noget at arbejde med og en særlig ro. Og når man efter ugers og måneders træning er blevet mere bekendt med qi gong, giver øvelserne også en særlig glæde. Det er glæden ved bare at få lov at være. Lige nu. Lige her.
Det er netop roen og glæden, jeg værdsætter ved qi gong. Og Thomas’ indføring i øvelserne er både ligetil og udfordrende på samme tid. Thomas er en formidabel instruktør, der både forklarer og viser øvelserne på en let forståelig måde, der dog altid lader uendelig meget plads til fordybelse – jeg vil med vilje ikke bruge ordet forbedring i denne sammenhæng. Idet Thomas løbende italesætter det, han viser, er instruktionerne ligetil, og man bliver hele tiden mindet om at bevare fokus på øvelserne. Samtidig er øvelserne så mangfoldige, at det aldrig bliver kedeligt at dyrke qi gong sammen med Thomas. Det virker som om, han har et utømmeligt reservoir af øvelser.
Jeg kan ikke anbefale det nok at prøve qi gong sammen med Thomas. Her bliver du taget med på en både filosofisk og kropslig rejse, der giver ro og glæde i hverdagen.
Merlin Christophersen, 19. December 2024 -
From something to nothing and back again
I let go to land in no-man’s-land.
Heaven and earth are one.
The circle and the square are the same.They part necessarily, without effort.
First boundless stillness, then endless movement.There’s no sense in speaking of form or formlessness.
Substance or non-substance—what is the difference?Body, energy, and mind—what are they?
I am merely a channel for nature’s forces.My mind moves and fills the form.
Empty yet full, the universe fills itself.I stand in the center.
Seeing the master and servant work.When we offer no resistance,
we meet with no resistance.Miracles and Mysteries.
Everyday things are welcomed as a friend.I have no mind that is my own.
Over time, this too fades away.Perfection in imperfection.
Imperfection in perfection.It seems as if I am here, yet I am not. I am not, yet I am right here.
Others cannot grasp it. I cannot comprehend it either.
Naturally—it’s all right.
(A poem on the liberation of mind, heart, and intention—”Shen, Xin & Yi”—in spiritual practices such as Standing Meditation, Qigong, Neigong, Neijia, and Taiji)
Translation of “Fra noget til ingenting og tilbage igen” from Qigong Gentofte 2015
-
Qi Gong is efficient and fascinating
“Qi Gong is an efficient and fascinating way to preserve and improve one’s health. If you are serious about Qi Gong and looking for a teacher to guide you on the path to wellbeing then Thomas Dyhr is your man”
Søren Brøndholt Nielsen, Copenhagen, Denmark
Testimonial from Qigong Gentofte 2017 -
Taiji og qigong spire videre i mit hverdagsliv
Jeg er blevet undervist af Thomas i 1 halvt år. Begyndte at lave taiji i 2007. Jeg begyndte på taiji og qigong af 3 hovedgrunde. For det første ønskede jeg at ændre en mega spændt krop – af fodbold og skovarbejde. En krop der konstant røg ud i skader og som osse fik disse ord med på vejen af en massør” Hvis du var et dyr var du blevet aflivet!” Den anden grund var ønsket om at få alle mine ukontrollerede tanker til at slappe lidt af med deres extreme bombardement af mit væsen. Sidst men ikke mindst så ønskede jeg at dyrke noget i et fællesskab, hvor der var kropskontakt ala leg, dans og kamp.
Undervisning hos Thomas, Qigong Gentofte: Mærker at når selv små og simple kropsjusteringer og holdningsændringer implementeres så forandres hele min tilstedeværelse i min daglige gøren og laden.
Der anvendes en træning der bla.a. bruger konkrete eksempler fra naturen, hvor vi spejler os i træernes, buskenes, græssets o.s.v.s lette og ubekymrede væren.
Thomas er en lærer der lader det der sker komme under en ærlig og kærlig lup. Hvilket giver mig selv en unik mulighed for at reflektere og mærke min egen krop og sinds styrker og mangler. Og således kan der blidt arbejdes videre med det..
Mængden af øvelser Thomas har i sin rygsæk synes for mig utømmeligt og af stor kvalitet.
Jeg elsker det faktum at taijien og qigongen der praktiseres i timen bringes med ud af træningslokalet for at spire videre i mit hverdagsliv.
Lars Jensen, Søborg, Danmark
Testimonial from Qigong Gentofte 2017 -
Taiji essentials in practise
Essentials in Practising the Taiji Solo Set & Playing Hands
by Li Yiyu
An earlier teacher said: “If you can draw the opponent in to land on nothing, you can then use four ounces of force to move his of a thousand pounds. If you cannot draw the opponent in to land on nothing, you cannot use four ounces to move a thousand pounds.” These words are rather vague and a beginner would not understand them. I will explain further so that those who want this skill are in a position to begin and then after much regular training get to possess it:
If you want to draw the opponent into emptiness and use four ounces to move a thousand pounds, you first must know both yourself and the opponent. If you want to know both yourself and the opponent, you first must let go of your plans and just respond to the opponent. If you want to let go of your plans and just respond to the opponent, you first must be in the right place at the right time. If you want to be in the right place at the right time, you first must get your whole body to behave as one unit. If you want to get your whole body to behave as one unit, you first must get your whole body to be without cracks or gaps. If you want to get your whole body to be without cracks or gaps, you first must get your spirit and energy to be ready. If you want your spirit and energy to be ready, you first must rouse your spirit. If you want to rouse your spirit, you must first keep it from being distracted. If you want to keep your spirit from being distracted, you first must get your spirit and energy to gather and collect in your spine. If you want to get your spirit and energy to gather and collect in your spine, you first must get the front of your thighs to have strength, get your shoulders to loosen, and get your energy to sink downward.
Power starts from your heel, is transferred through your leg, stored in your chest, moved at your shoulders, and controlled at your waist. In your upper body, your arms are connected with each other. In your lower body, your legs are coordinated with each other. Power is transferred from within. Gathering is contracting. Releasing is expanding. When becoming still, everything becomes still. Stillness refers to contracting. When contraction finishes, there will be expansion. When there is movement, everything moves. Movement refers to expanding. When expansion finishes, there will be contraction. Then when there is contact, you can turn smoothly and will be strong everywhere. You will then be able to draw the opponent in to land on nothing and use four ounces of force to move his of a thousand pounds.
Whenever you practice the solo set, it is the practice of knowing yourself. Before moving through the postures, make sure your whole body is in accord with the principles as stated above. When the slightest part is off, immediately adjust it. To facilitate this, the set should be done slowly rather than quickly. Playing hands is the practice of knowing the opponent. His movement and stillness must be firmly comprehended. Still examine yourself as well. If I am in good order myself, then when the opponent comes near me, I do not need to act upon him at all, but take advantage of his momentum to find a way in. Connecting firmly to his power, I let him cause himself to fall out. If you do not have a strong position, this is simply a case of double pressure rather than neutralization, and you should seek within passive and active, or contracting and expanding, to fix it. It is said [Art of War, chapter 3]: “Knowing both self and opponent, in a hundred battles you will have a hundred victories.”
Reference: THE TAIJI MANUAL OF GU RUZHANG | Brennan Translation
-
I recommend him to anyone who would like to learn Qigong
I first met Thomas when I did my PhD in Copenhagen. He had just started teaching an introductory Qi Gong class in the international student house there.
From the first class onwards I felt at home with him and his approach and stayed in the class for more than two years, until I left Copenhagen. Thomas was gentle and relaxed in a genuine and wholesome way, an authentic person whom I very much enjoyed to be around. He cared about everyone in the class and created a safe space for playful exploration and learning. I looked forward to every class. Over time, the circle of members learning and practicing Qi Gong turned into a group of friends, good friends. I think that was amazing and beautiful. I am very grateful for having met Thomas and cannot recommend him highly enough to anyone who would like to learn and practice Qi Gong or simply surround themselves with a very authentic, humane and kind person.-olaf
Testimonial from Qigong Gentofte 2017 -
Shou Xin Ru Yi (手心如意)
The Taiji phrase “Shou Xin Ru Yi (手心如意)” translates to “Hands and heart as one” or more commonly, “Heart’s desire fulfilled.” This phrase emphasizes the harmony between intention and physical movement in Tai Chi practice. Explanation: In the context of Tai Chi, “Shou Xin Ru Yi” means that the movements of your hands should be Read More
-
Tai Gong and Fang Song: Mastering Chu Shong Tin’s Principles in Wing Chun
Investigating “Fang Song” of the Spine: An Introduction to Chu Shong Tin’s Tai Gong in Wing Chun In the practice of Wing Chun, a martial art focused on efficiency and directness, two fundamental concepts—”Seng” (also known as “Sung”) and “Tai Gong”—play a crucial role in achieving proper body structure, alignment, and energy management. Developed and Read More
-
太極答問 — Answering Questions about Taiji
–
太極答問
附單式練法
ANSWERING QUESTIONS ABOUT TAIJI
Including SINGLE POSTURE PRACTICE METHODS
陳微明
by Chen Weiming
[1929][translation by Paul Brennan, Oct, 2012]
–

太極答問
Answering Questions About Taiji
附單式練法
including “Single Posture Practice Methods”
– [calligraphy by Chen Weiming]–

剖晰毫芒
“Analyze and make clear the smallest details.”
李景林題
– calligraphy by Li Jinglin–

柔能克剛
“Softness can overcome hardness.”
為微明先生所著
for Chen Weiming’s book
太極拳答問
Answering Questions About Taiji Boxing
褚民誼書
– calligraphy by Chu Minyi–

楊少侯先生
Yang Shaohou–

楊澄甫先生
Yang Chengfu–

著者陳微明
The author, Chen Weiming–

丁卯年致柔拳社二週紀念攝影
Photo of the Achieving Softness Boxing Society’s second-year class, 1927
[In Chen’s 1928 sword manual, this photo was labelled as 1926. This is because while the photo was taken in 1926, it is nevertheless a photo of the “class of ’27”, and is used in this book to represent that aspect of it. Similarly, the group photo in Chen’s 1925 manual, though taken in 1925, exhibits the class of ’26. In contrast, the photo below of the class of ’28 was taken in 1928 rather than in 1927.]–

戊辰四月初九日致柔拳社三週紀念公祝張三丰祖師壽誕攝影
Photo of the Achieving Softness Boxing Society’s third-year class, in celebration of Zhang Sanfeng’s birthday, 5th year of the cycle, 4th month, 9th day [May 27, 1928]–

致柔拳社女社員攝影
Photo of the Achieving Softness Boxing Society’s female members–
序
PREFACE余從永年楊澄甫先生學太極拳八年。以資質魯鈍。故有所疑。輒喜請問。先生亦不憚煩。諄諄誨余。中間先生南游。余曾從少候先生學三月。亦頗聞其緒論。乙丑來滬。創辦致柔拳社。敎授太極拳。當時太極拳之名。知者尚鮮。不謂四年以來。風發雲湧。學者必太極拳之是學。敎者必太極拳之是敎。浸浸乎盛矣。或謂余太極南來。先鋒當屬之君。余何敢當哉。太極拳之普及興盛。可以强種國。固足欣幸。然又恐其泛濫而失其本源。流動而忘其規矩。溷雜而違其精意。是不可不慮也。爰以平日聞諸先生之講說。作為問答若干節。聊以貢於有心于太極者。所不知者。不敢言也。再者每得各方賜書。問函授之法。太極拳運轉圜曲。綿綿不斷。口傳手授。尚難得其準則。何能以筆墨形容。然昔許宣平。傳三十七勢。本是單式練法。今師其意。將太極拳中最要之式擇出。為單練式。詳細敍說。加以圖式。較為簡易可明。雖不連貫。其有益于却病延年。無絲毫之異也。已已秋陳微明識于吉祥輪室
I learned Taiji Boxing from Yang Chengfu of Yongnian County for eight years. Since I am not clever, I enjoyed asking him about things when I was uncertain, and he, sparing no effort, patiently instructed me. During this time, he traveled south, and so I then learned from [his elder brother] Yang Shaohou for several months, absorbing much from his own theories.
In 1925, I came to Shanghai and established the Achieving Softness Boxing Society, instructing in Taiji Boxing. At that time, the reputation of Taiji Boxing was known only to a few, but to my surprise, in the last four years the “winds have blown until clouds now fill the sky” [In other words, word-of-mouth has made it a household word.]. For students, Taiji Boxing has become the thing to learn. For teachers, Taiji Boxing has become the thing to teach. It is all-pervading. It is said by some that when I brought my Taiji south, I was the first one to do so, but I would not presume to affirm this.
The spreading and flourishing of Taiji Boxing can strengthen the people and the nation, which is indeed worth celebrating. However, I also fear that as it floods it will lose track of its source, and as it flows on it will lose sight of its principles, and as it gets absorbed into the melting pot of martial arts it will be severed from its essence, which are things to be worried about. Hence I have used what I have learned from the explanations of both gentlemen and made it into a number of question & answer segments, grouped into sections, merely to contribute to those who are intent upon Taiji. What I do not know, I have not dared to talk about.
Moreover, I frequently receive letters from all points of the compass requesting that I teach via correspondence. Taiji Boxing is an exercise that turns and curves continuously without pause. It’s hard enough to grasp its principles even when learning it in person, so how could it be described in writing? Well, Xu Xuanping long ago taught his Thirty-Seven Postures, which was a method of training individual postures. Modelling upon his concept, I have now picked out the most important postures from the Taiji Boxing solo set to present them as a single-posture practice [See questions 120–131.]. I have explained them in detail and have included photographs to make them simple and easy to understand. Although they are not linked together, they just as good [as the solo set] at preventing disease and extending life.
– written by Chen Weiming at the Chamber of Auspicious Wheels, autumn, 1929–
目錄
CONTENTS太極拳源流之補遺與小說之辯正
On Embellishments to Taiji Boxing’s Origins and Pointing Out Falsehoods Within Fiction [questions 1–5]
太極拳之姿勢
On Taiji Boxing’s Postures [questions 6–26]
太極拳之推手
On Taiji Boxing’s Pushing Hands [questions 27–53]
太極拳之散手
On Taiji Boxing’s Various Techniques [questions 54–90]
太極拳之勁
On Taiji Boxing’s Energies [questions 91–105]
太極拳之導引及靜坐法
On Taiji Boxing’s Methods of Limbering & Meditation [questions 106–110]
學太極拳者之體格及成就
On the Taiji Boxing Student’s Build Versus Accomplishment [questions 111–117]
太極拳之效益
On Taiji Boxing’s Benefits [questions 118–119]
太極拳單式練法
On Taiji Boxing’s Single Posture Practice Methods [questions 120–131]
太極拳單式圖
Photos for the Single Posture Exercises
附錄
Appendices:
致柔拳社社員姓名錄
[I] List of Achieving Softness Boxing Society Members
出外敎授姓名錄
[II] List of Instructors Teaching Beyond the School
蘇州分社社員姓名錄
[III] Achieving Softness Boxing Society’s General Rules
致柔拳社出外敎授簡章
[IV] Achieving Softness Boxing Society’s General Rules for Outside Instructors
致柔拳社三年畢業課程
[V] Achieving Softness Boxing Society’s Three-Year Graduate Program–
太極拳源流之補遺及小說之辯正
ON EMBELLISHMENTS TO TAIJI BOXING’S ORIGINS AND POINTING OUT FALSEHOODS WITHIN FICTION[1]
問太極拳果是張三丰所傳乎。
Was Taiji Boxing really passed down from Zhang Sanfeng?
答寧波府志載有拳術名目。雖未明言是太極拳。然其中與太極名目同者甚多。黃黎洲所作王征南墓誌銘。述三丰傳授源流甚詳。中間曾傳之寧波葉繼美等。故寧波府志載之也。然則太極拳。自可斷定是三丰所傳無疑。
In the Records of Ningbo Prefecture, there are boxing arts terms which, although Taiji Boxing is not explicitly mentioned, have many similarities with Taiji terminology. Huang Lizhou [Zongxi] wrote a memorial inscription for Wang Zhengnan which lengthily states that Zhang Sanfeng is the source of what he taught. It is mentioned therein that it was passed down to Ye Jimei of Ningbo, and since this is also mentioned in the Records of Ningbo, thus it could naturally be concluded that it was surely passed down from Zhang Sanfeng.[2]
問三丰集曾載數傳而至關中王宗。王宗與王宗岳是一人。抑係二人耶。
Zhang Sanfeng’s teachings were handed down to Wang Zong of Shaanxi. Are Wang Zong and Wang Zongyue the same person or are they two people?
答王宗及陜西人。宗岳山西人。以為一人者誤也。宗岳先生。大約是淸初時人。王宗則元末明初之人也。
Wang Zong was from Shaanxi whereas Wang Zongyue was from Shanxi. They were not the same person. Wang Zongyue was from the time of the beginning of the Qing Dynasty [which began in 1644] whereas Wang Zong was from the end of the Yuan and beginning of the Ming [1368].[3]
問太極拳除張三丰祖師一脉流傳。尚有其他派否。
Apart from the Taiji Boxing that comes from Zhang Sanfeng, are there other transmissions?
答相傳尚有四派。列之於右。
Tradition has it that there are four more:
唐許宣平所傳要訣有八字歌。心會論。周身大用論。十六關要論。功用歌。傳宋遠橋。
– Xu Xuanping of the Tang Dynasty passed on its secrets in the “Eight Character Song”, “On Mental Understanding”, “On Fully Using the Body”, the “Sixteen Key Points”, and the “Song of Function”, all passed down to Song Yuanqiao.
夫子李傳之兪氏。再傳兪淸慧兪一誠兪蓮舟兪岱岩。
– Li Daozi taught it to Mr. Yu, who then taught it to Yu Qinghui, Yu Yicheng, Yu Lianzhou, and Yu Daiyan.
韓拱月傳程靈洗。再傳程珌。有用功五誌。四性歸原歌。
– Han Gongyue taught it Cheng Lingxi. It was later passed down to Cheng Bi. It includes a list of “Five Study Reminders” and the “Song of Four Natures Returning to One”.
殷利亭傳胡鏡子。再傳宋仲殊。
– Yin Liting taught it to Hu Jingzi, who then taught it to Zhong Shu of the Song Dynasty.
以上皆別一流派。其詳不可得而記云。
These are all branches from a single school, but none of them have left details that can be verified.[4]
問河南陳長興所傳弟子。除楊露禪外。尚有他知名者否。
Chen Changxing of Henan taught it to his sons and also to Yang Luchan. Were there also others of note?
答聞尚有河南懷慶府陳淸平者。亦得長興先生之傳。陳傳之武禹讓。武傳之李亦畬。李傳之郝為楨。郝傳之孫祿堂先生。
I have heard that Cheng Qingping of Huaiqing prefecture in Henan obtained Chen Changxing’s teaching, and that he then taught it to Wu Yurang [Yuxiang], who taught it to Li Yiyu, who taught it to Hao Weizhen, who taught it Sun Lutang.[5]
問不肖生所作江湖奇俠傳。述及楊家。多有詆毀之詞。其所載班侯之事確否。
The novel Itinerant Amazing Warriors by Buxiao Sheng contains material about the Yang family and makes several slanderous comments about them. Is the material about Yang Banhou true?
[The novel intended is actually 近代俠義英雄傳 Tales of Modern Heroes, in which Yang Banhou features in chapters 56 & 57. Switching the titles is understandable when we take into consideration that they were published as concurrent magazine serials in 1923, then as multi-volume book editions the following year, and were both extremely popular. Fans of both would probably have ended up flipping the names in conversation pretty often. Buxiao Sheng is Xiang Kairan, who wrote his fiction under the pen-name of Pingjiang Buxiao Sheng, which amounts to “Unworthy of Being Born in My Hometown” (Pingjiang County, Hunan).]
答皆道聽塗說之言。毫不足據。自古文人且相輕。何况不讀書不識字之武夫。故名愈高者。妬之者愈衆。種種不實之傳說。反出於同門之後生。而小說家苦無材料。偶聞一段故事。卽渲染成篇。種種附會。無中生有。只可作為小說觀。然毀人名譽。往往招口舌之禍。亦不可不愼也。
All a bunch of hearsay. Can’t rely on it all. Scholars have slighted each other since ancient times, illiterate warriors even more so. And so it is that the higher the fame of one, the more jealous the rest of them become, and all sorts of falsehoods get passed on which are then repeated by the next generation. Novelists who are frustrated over lack of information overhear bits of stories, then add some color, and what they end up writing up is full of strained interpretation, nothing but some something that comes from nothing. Though it can only be treated as fiction, it can nevertheless ruin a person’s reputation, frequently leading to unfortunate quarrels, and so you have to be careful.
[This cautionary message may also have been a dose of good-natured ribbing. Xiang Kairan was one of Chen Weiming’s students (See Appendix II), and since his novels were bestsellers, they had probably been read by many of Chen Weiming’s other students.]–
太極拳之姿式
ON TAIJI BOXING’S POSTURES[6]
問太極拳自攬雀尾至合太極七十餘式。三丰時所傳。卽是如此。抑有所變動耶。
The Taiji Boxing solo set, from CATCH THE SPARROW BY THE TAIL to CLOSING POSTURE amounts to more than seventy postures. When it was passed down from Zhang Sanfeng, was it like this or have there been changes?
答聞以前太極拳。是單式練法。而不連貫。不如始于何時。將單練之各式。連為一氣。以愚意揣之。大約始於王先生宗岳。因先生所作太極拳論。有各式之名目。係連為一氣也。故宗岳先生。對於太極拳術。其功絕偉。若不連為一氣。恐早失其傳矣。
I have heard that the earlier Taiji Boxing was a method of practicing postures singly rather than linked together. It is not known when it started to be a solo practice of each of the postures being connected into a continuous flow. In my humble opinion, I suspect it probably began with Wang Zongyue. When he wrote his Taiji Boxing essays, each of the postures that were named were connected into a continuous flow. [The postures are not named in the essays themselves, but in the earliest document that contains them, and Chen was apparently of the opinion that authorship of the earliest list of postures for the solo set is therefore also to be attributed to Wang.] Therefore in regards to Taiji Boxing, Wang Zongyue’s contribution was huge. If it had not been connected into a continuous flow, I fear it would have been lost a long time ago.[7]
問北京練太極拳者。俱是楊家所傳。何以形式又略有不同之處。
Those who practice Taiji Boxing in Beijing are all doing what has been passed down from the Yang family, so why are their postures slightly different?
答形式雖略有不同。其意未嘗不同。其所以略有不同之處。據愚意揣測。蓋有二端。一昔時師徒之分極嚴。心有不明。不敢多問。而為師者。又不肯時演與學者觀之。故不能得最準確之姿式。一雖得準確之姿式。而數傳之後。因各人之性情不同。遂無形變改。自不能覺。故太極非傳者有極精密之敎法。學者有極沈細之研究。不能得也。
Although their postures are slightly different, the concepts are never different. Why there are these differences is in my opinion because of two reasons:
– In the old days, there was a strict distinction between teacher and pupil. When the pupil did not understand, he did not dare to ask many questions, and the teacher for his own part was often unwilling to demonstrate in front of the watching student, and therefore the student was unable to obtain the most accurate postures.
– Even if the correct posture was obtained, then over countless generations, due to the differences in each person’s personality, tiny little adjustments have been made unconsciously.
Therefore if Taiji is not taught extremely accurately and the student does not study in profound detail, one will be unable to obtain it.[8]
問然則太極拳之姿式。何者為準確。何者非準確。何從而斷定之乎。
That being the case, then when Taiji Boxing postures are being done correctly or incorrectly, on what do we base such conclusions?
答以王宗岳先生所言之立身須中正安舒四字為準。中正者。不偏不倚之謂也。安舒者。自然舒適。不緊張用力者是也。余所作太極拳術之十要。亦為姿式之準則。如頭無虛靈頂勁。兩面傾側摇動。挺胸直立。上重下輕。兩腿雙重。虛實不淸。轉動太快。手法含糊。忽高忽低。兩肩亂動。脚步太小。腰不轉動。皆失其規矩者。總要中正安舒。無處不到。十要之意思。均包涵而不漏。此則雖不能至。亦相去不遠矣。
On words from Wang Zongyue [from Understanding How to Practice]: “When standing, your body must be centered and upright, leisurely and comfortable.” Those four terms set the standard. “Centered and upright” means the same as: “Neither lean nor slant.” “Leisurely and comfortable” means that you are to be natural and at ease, not keyed up and using effort.
Also, I wrote down the “Ten Essentials of the Taiji Boxing Art”, another set of criteria for the postures. If your head is without the principle of forcelessly rousing strength at the headtop, the sides of your face will be tilted and swayed. If you stick out your chest to stand straight, your upper body will be heavy and your lower body will be light. If your weight is evenly distributed onto both legs, emptiness and fullness will not be clearly distinguished. If you move too fast, your hand techniques will be vague. If you suddenly go up or down, your shoulders will move randomly. If your step is too small, your waist will not turn. These are all violations of the rules. Always you are to be “centered and upright, leisurely and comfortable” in every part. The ideas in the Ten Essentials contain all and leave nothing out.
By these means, even if you are unable to reach your goal, you will not be far from it.[9]
問有人言脚步不可太大。太大則換步不靈。是否。
Some people say the step must not be too large, because if it is too large, you will not be able to nimbly switch your feet. Is this true?
答此說亦不錯。惟初練架子時。步須開展。總以兩腿之一直一曲為準則。如左腿直則右腿曲。所曲之腿。以膝與足尖成一垂綫為準。則腰可鬆下。前後轉動。步太小。則腰之轉動亦小。對方來勢如猛。則無消化之餘地。不得不退步矣。如遇路窄。無地可退。則無可如何。如步稍大。以腰轉動。則可化對方之力而還擊之。
Yes, but when you begin training in the solo set, your step has to reach out. This is because the standard for the legs is that one be straight while the other is bent, for instance if your left leg is straight, then your right leg is bent. For the bent leg, the standard is that the knee makes a vertical line with the toes, and then your waist will be able to loosen downward and turn more easily. If your step is too small, the turning of your waist will be smaller as well, and if the opponent’s attack is fierce, you will not have any extra room to neutralize and have no choice but to retreat. However, what do you do if the space happens to be confined and there is nowhere you can retreat to? Well, if you simply take a slightly larger step, your waist can turn more effectively, and you can thereby neutralize the opponent’s force and then counterattack.[10]
問有人言架子不可太低。然否。
Some people say the solo set must not be done too low. Is this right?
答架子低則步大。腰可轉動。架子高則步小。腰之轉動亦小。其高低總以兩腿一直一曲為度。是適中之步。如過於低。則重心下陷。而不能往前。虛實反不能分。太極拳論云。先求開展。後求緊湊。若功夫純熟之時。步法手法。均可收小。神而明之。存乎其人。故其小者。乃由大而來。其高者。由低而來。其緊者。由鬆而來。其斷者。由綿綿而來。如此。則其小者高者緊者斷者。方有把握。不然。則恐遇緊急時。仍不能隨機應變。步法散亂。而不免於窮促也。
If the set is done low, then your steps will be big and your waist can turn. If the set is done high, then your steps will be small and the turning of your waist will also be small. The height depends on the legs being one leg straight and one leg bent, for it is to be appropriate to the step. If the height is too low, then your center will be bogged down and unable to go forward, and you will no longer be able to distinguish empty and full. A Taiji Boxing essay [Understanding How to Practice] says: “First strive to open up, then strive to close up.” Once you are very skillful, then your stepping and hand techniques can all be shrunken in, for they are now fully understood by your mind and are a part of your body.
Therefore, when it is done small it has developed from doing it big, when it is done high it has developed from doing it low, when it is done tight it has developed from doing it loose, and when it is staccato it has developed from doing it flowingly. If so, then whether small or high or tight or staccato, you will be confident. If not, then I fear that when you encounter an emergency, you will still be unable to respond according to the situation, your steps will be in disarray, and you will be in dire straits.[11]
問有人言架子不必多練。但習推手。卽可長功夫。然否。
There are people who say that the solo set does not need to be practiced that much, that as long you are practicing pushing hands you can develop skill. Is that so?
答凡輕視架子者。皆未得架子之規矩精意者也。架子為最要之基礎。久久練之。身體方能重如泰山。輕如鴻毛。若不練架子。雖多推手。身體仍有不穩之時。易為人所牽動。
All those who belittle the solo set have not yet grasped the essence of its principles. The solo set is the most fundamental part of your foundation. By practicing it over a long period, your body will then be able to be “heavy as a mountain” or “light as a feather” [See questions 42 and 43.]. If you do not practice the solo set, then even if you practice pushing hands a lot, your body will still have moments of instability and will be easily affected by opponents.[12]
問有人言練太極拳。仍須用力者。然否。
Some people say that when you practice Taiji Boxing you still have to use effort. Is this right?
答太極拳論云。極柔軟。然後極堅剛。太極拳之堅剛內勁。係由柔軟鬆開而生。練架子愈柔軟鬆開。則長內勁愈速。稍有强硬不鬆之處。卽為長內勁之阻礙。蓋鬆開則兩臂容易沈重。不鬆開則兩臂仍是輕浮。是為明證。余所著太極拳術內。已論之詳矣。凡持此說者。大抵天生有點力量。喜恃其力。或習過硬拳。不肯捨棄。故尚不能堅信極柔軟然後極堅剛之說。雖練太極。終不能得太極最精妙之意也。
A Taiji Boxing essay [Understanding How to Practice] says: “Extreme softness begets extreme hardness.” Taiji Boxing’s hard internal power is generated from softness and loosening. When you practice the solo set, the more you soften and loosen, the more rapidly you will develop internal power, but if there is the smallest area that will stubbornly not loosen, then the growth of internal power will be obstructed. This is clearly demonstrated by the fact that if you loosen, your arms will heavily sink, and if you do not loosen, your arms will lighten and float. I already discussed it in detail in The Art of Taiji Boxing. Typically those who hold to this view have been born with a degree of strength and so prefer to rely on it, and those who train in hard boxing styles are not willing to give it up. Therefore if you are unable to believe the theory that extreme softness begets extreme hardness, then even though you practice Taiji, you will be forever unable to achieve its most exquisite concept.[13]
問敎者用同一敎授之法。而學者之姿勢。有好有醜。其故何也。
When teachers are using the same teaching method, why are the postures of some students pretty while those of others are ugly?
答其醜者。必生硬而有力者也。其好者。必柔軟而不用力者也。譬如范金者。必以熱度使之鎔化。方能隨心所欲。或使之方。或使之圓。均可如意。若以生硬之金鐵。欲硬打成或方或圓之器物。則恐用力甚苦而見功甚遲。故敎拳者。旣令學者。用極大之力。使全身生硬而不易於轉動。而又欲其姿勢之佳善。是欲前而却行也。人之天生氣力。譬如生鐵。必須使之柔軟。久久鍛練。變為精鋼。看似柔軟。堅剛無比。是為太極拳之內勁。
For the ugly ones, it must be that they are stiff and using effort. For the pretty ones, it must be that they are soft and not using effort. Taking the shaping of metal as an analogy, we must heat it to make it pliable, and then we can shape it as we wish, making it square, making it round, whatever we feel like. If on the other hand we take some hard metal and we want to pound into something square or round, then I fear it will take too much effort and we will see results much more slowly.
Therefore a boxing instructor who causes students to use way too much effort makes their whole bodies stiff and their movement difficult, and if he then also wants their postures to be pretty, he is wanting them to move forward but has removed the path. A person’s innate strength is like pig iron, which must be made soft and go through a long process of smelting for it to become refined steel. Taiji Boxing’s internal power appears to be soft and yet is peerlessly hard.[14]
問練太極拳時之頭部應如何。
When practicing Taiji Boxing, how should your head be?
答頭容正直。不可低而下視。頭低者則精神提不起。
Upright. You must not lower it or look down. If you lower your head, then your spirit will not be able rise.[15]
問練太極拳時之眼光如何。
When practicing Taiji Boxing, how should your eyes be?
答眼者神之舍也。眼光有時隨手而行。眼隨手則腰自轉動。有時須向前看。所謂左顧右盼中定是也。左顧右盼則腰轉可化人之勁。前看則中定。將人放出。久練太極拳。則眼光奕奕有神。神光足者。其功夫必深無疑。
Your eyes house your spirit. Your eyes will sometimes go along with the movements of your hands, and when your eyes go along with your hands, your waist naturally turns, but sometimes you must look forward. This is why there are the terms “looking left”, “looking right”, and “centering”. When looking left or right, your waist is turning to be able to neutralize the opponent’s power. When looking forward, you are centered and about to send the opponent away. After practicing Taiji Boxing for a long time, your eyes will be radiant with spirit. When your spirit is abundantly shining, your skill will assuredly be deep.[16]
問練太極拳時。口宜閉宜開。
When practicing Taiji Boxing, should your mouth be open or closed?
答參同契云。耳目口三寶。閉塞勿發通。太極拳本為動中求靜。輔佐靜功之法。若張口。則呼吸由口。舌燥喉乾。閉口。舌抵上齶。則自生津液。隨時呑嚥。是華池之水。為養生之甘露。凡言宜開口者。則太極拳之好處。完全失之矣。
It says in Three in Agreement [chapter 22 – “Barring Shut the Three Treasures”]: “Eyes, ears, and mouth are the three treasures [which could be considered the three external treasures, the corresponding three internal treasures being essence, energy, and spirit]. They are to be sealed off and not emitted through.” Taiji Boxing is based on seeking stillness within movement, a method for facilitating meditative practice. If your mouth is open, breathing will be done with your mouth, and your tongue and throat will dry out. If your mouth is closed, your tongue will press to your upper palate and thus generate saliva. Swallow it as necessary, for it is the water from the “splendorous pool”, the sweet dew for nourishing health. Those who say the mouth should be open will completely miss the benefits of Taiji Boxing.[17]
問練太極拳時之腰。應如何鬆。
When practicing Taiji Boxing, how should your waist be loosened?
答曰。鬆者。非硬往下壓之意也。硬壓則不易轉動。鬆則轉動可如意。太極拳論云。腰如車輪。此言其活。又曰。腰如纛。此言其正直。腰不下鬆不正直。則臀高聳。不但甚不雅觀。而且尾閭必不能中正。神必不能貫頂。力必不能由背脊而發。
Loose means that there is no intention of stubbornly pressing it downward. If pressing it stubbornly, you will have difficulty turning. If loosened, then you can turn freely. A Taiji Boxing essay [Understanding How to Practice] says: “The waist is like a wheel.” [“The energy is like a wheel and the waist is like an axle.”] This describes its liveliness. It also says “The waist is like a banner.” [“The mind makes the command, the energy is its flag, and the waist is its banner.”] This describes its uprightness. If your waist is not loosening downward and standing upright, your butt will stick out. Not only is this very inelegant to watch, but your tailbone will be entirely incapable of being centered, your spirit will be entirely unable to penetrate to your headtop, and your power will be entirely unable to issue from your spine.[18]
問練太極拳用掌時之手指如何。
When you use your palm in practicing Taiji Boxing, how should the fingers be?
答手指亦宜舒展自然。不可拳屈。又不可太張開。使之硬直。拳屈則氣貫不到指尖。硬直則氣亦不到。兩掌按出時。不可太過膝。過膝則失其重心。嘗見練太極拳者。兩掌按出過度。全身傾出。臀後高聳。此式由於脚步太小。腰不能下之故。足不到而手往前探。不但打人不出。則已身前傾。恐立不。穩打人必須進足貼身。則兩手隨腰略進。人已跌出。此乃全身之勁也。
The fingers also should be extended naturally. They must not curl in and become fist-like, but also must not be overly extended and thereby cause them to be stiffly straight, for in either case energy will not reach to the fingertips. When your palms push out, they must not go too far beyond your knee, for if they do, you will lose your balance. I have seen practitioners of Taiji Boxing pushing their palms out too far, consequently leaning until their butts are sticking out and rising up. This kind of posture comes from your step being too small, causing your waist to be unable to sink. When your foot does not reach then your hands will reach out forward, and then not only will you not send the opponent away when you attack him, but your own body will lean forward and probably destabilize. When you attack an opponent, you must advance your foot to get close to him with your body, then your hands will slightly advance along with your waist and he will already be stumbling away. This then is whole-bodied power.[19]
問太極拳之蹬脚分脚亦用力否。
As for Taiji’s pressing kicks and kicks to the side, do they use effort?
答太極之腿。乃鬆彈之勁。非生硬之勁也。
Taiji’s kicks too have a loose springy energy, not a stiff energy.[20]
問練太極時之神氣態度應如何。
When practicing Taiji, what should our bearing be like?
答總以神凝氣靜。中正安舒。從容大雅。綿綿不斷為準則。看似輕靈而又極沈重。看似動宕而又極安靜。凡太輕浮流動。或過於劍拔弩張之態。皆未得其精意者也。
Always the criteria are:
– Your spirit is concentrated and your energy is calm.
– It is to be centered and upright, leisurely and comfortable.
– It is to be indulgingly unhurried and greatly elegant.
– It is to be done continuously without pause.
It appears light and delicate but is actually very heavy and sunk. It appears the movement is wandering but is actually very calm and still. Generally, if it is overly floating and flowing, or if it is too much like you are drawing a sword or loading a crossbow, in either case you have not yet got the right idea.[21]
問太極拳七十餘式之次序。必須如此。而亦能變動否。
In the Taiji Boxing solo set there are more than seventy postures in sequence. Must it be like this or can we change them around?
答相傳之次序如此。其相連接之處。亦極自然。故學者當謹守之。譬如一篇好文字。增一字减一字不可。雖然。文字本有無窮的變化。太極拳亦然。若將各式顚倒。其連接之處。果能自然。又何嘗不可耶。太極拳架子。本是平時練功夫之體。若用時。則又何能刻舟求劍。而必依其次序耶。若然則眞愚之至矣。
This is the traditional sequence and the way they are linked together is very natural, therefore students should follow it faithfully. Take for example a work of excellent literature. You may not add to it or subtract from it a single word. That being the case, there were no limitations to the manipulation of words during the original writing, and the same is true for Taiji Boxing. If the postures get flipped around, as long as they are still linking up naturally, that would be okay. The Taiji Boxing solo set is the everyday essential training, but when applying it, do not “expect to find your sword that fell in the river by carving a mark on the boat at the spot it fell and then looking for it according to that mark after the boat has moved on down the river”, for to insist on doing it according to the sequence would be just as monumentally stupid.[22]
問君所著之太極拳術。當可作為準則。
You wrote The Art of Taiji Boxing. Can that be regarded as the standard?
答何敢云然。不過余從楊澄甫先生學太極拳時。對於架子之姿勢。頗十分注意。著此書時。每式必問過五六次。方敢下筆。澄甫先生亦敎誨不倦。此書不過代澄甫先生筆述之耳。
I wouldn’t dare to say so, but when I learned Taiji Boxing from Yang Chengfu, I paid quite a lot of attention to the postures in the solo set, and when I wrote the book, I must have asked him about each posture half a dozen times before daring to put it down in writing. Yang Chengfu was a tireless teacher and that book is nothing more than his dictation.[23]
問楊澄甫先生現在所練之架子。與君所作之書。又略有不同者何耶。
The way Yang Chengfu presently practices the solo set is slightly different from the way you wrote it in your book. Why is this?
答澄甫先生現在所練之架子。惟第二次琵琶式後。又添一摟膝抝步。白蛇吐信之後。又將身體屈回如撇身錘後之搬攔錘一樣。此則無甚大關係者也。蓋若遇地方寬闊之處。左右摟膝抝步。本可多打數次。不但左摟膝可加。右摟膝亦可加。琵琶式變搬攔錘。與抝步變搬攔錘。均無不可。至於白蛇吐信之後。澄甫先生敎余之時。本未回身。若敵拳來擊。吾以左手接其肘。以右拳擊其脇下。故稍坐腰卽將拳打出。更為簡便。兩次撇身錘後及彎弓射虎後均係回身。蓋已有三次矣。
The way he presently practices the solo set, the only differences are that after the second PLAY THE LUTE there is another BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE added, and after WHITE SNAKE FLICKS OUT ITS TONGUE, he withdraws his body the same way as in the PARRY, BLOCK, PUNCH that follows TORSO-FLUNG PUNCH. This is not really a big deal.
If you find yourself in a spacious environment, LEFT & RIGHT BRUSH PAST YOUR KNEE IN A CROSSED STANCE can be performed many times, and not only can a BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE be added, but a BRUSH PAST YOUT RIGHT KNEE can be added too. PLAY THE LUTE changes to PARRY, BLOCK, PUNCH or BRUSH PAST YOUR KNEE changes to PARRY, BLOCK, PUNCH – either way is fine.
After WHITE SNAKE FLICKS OUT ITS TONGUE, there was originally no withdrawing of the body when Yang Chengfu taught me. If an opponent attacked with a punch, I used my left hand to connect to his elbow and used my right fist to punch below his ribs, thus slightly sitting my waist then sending out the punch, which is simpler. After TORSO-FLUNG PUNCH on both occasions [the second called WHITE SNAKE FLICKS OUT ITS TONGUE] and after BEND THE BOW, SHOOT THE TIGER, all of these moments now involve withdrawing the body, so it now occurs three times.[24]
問君所增加之長拳。又將反面之式加入何耶。
Why did you make additions to the Long Boxing set, including adding postures on the opposite side?
答若講練功夫。練太極拳已足。長拳本可不練。余因人身之運動。似宜左右平均發育。故將反式加入。諸君以此長拳作體育運動之法觀之。可也。
If we are discussing the training of skill, practicing the Taiji Boxing solo set is sufficient and the Long Boxing set can basically be skipped. For the sake of exercising the body however, it seemed to me appropriate to cultivate both sides equally, and therefore I added postures on the opposite side. As everyone regards the Long Boxing set as but a method of physical exercise, it seemed okay [to add to it]. [This set, a modified version of the solo set, is explained in detail in a large section of Chen’s 1928 sword manual. Reading through the instructions, a tool for more advanced skill-building is implied rather than a mere exercise, rendering Chen’s comment here somewhat baffling.][25]
問太極拳架子如摟膝抝步。必將手往後轉一大圈。然後向前打出。如此迂緩。何能應敵。
In the Taiji Boxing solo set, for example in BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE, you must send your hand to the rear in a large arc then strike forward. If it is done as slow as this, how can it be used to respond to an opponent?
答太極拳之各式。均係圓圈。蓋求其鬆開圓滿。全身轉動。此所以練體也。若求其用。豈能拘定形式。譬如三百六十一度之渾圓體。用時僅用一度。或半度。均無不可。而練體則不可不求其圓滿。若應敵時。亦照練體之迂緩。此眞笨伯之流矣。
Each of the Taiji Boxing postures has to do with roundness. Seeking for it to be loosened and fully rounded, turning with your whole body, is the way to practice the solo set. But if you seek to apply it, how can you restrict it to a fixed shape? For example, a circle will cover a complete three hundred sixty-one degrees in the solo set, but when you apply it, it is enough to use only one degree or even half a degree. So when practicing the solo set, you have to get it to be fully rounded, but if when you deal with an opponent, you still do it according to the slow way it is practiced in the solo set, this would be very foolish.[26]
問老輩練拳之意思。雖不能見。亦有所聞否。
As for ideas the past generations had about practicing the solo set, since we cannot watch them, are there any stories?
答聞楊少候先生說。露禪老先生。練單鞭下勢時。以制錢一枚。置於地上。可以用口銜起。又可以以肩靠人之膝。其腰之下如是。班候先生練拳之時。或面現喜色而冷笑。或忽作怒容而發喊。是所謂帶喜怒者也。此則功夫深到而自然顯之於外者。非勉强而可學者。
Yang Shaohou said that when Yang Luchan practiced the SINGLE WHIP, LOW POSTURE, he placed a copper coin on the ground and could use his mouth to pick it up, and that he could also use his shoulder to bump an opponent’s knee, such was the lowering of his waist. And also that when Yang Banhou practiced the solo set, his face would become joyous and he would laugh sinisterly or he would suddenly look angry and emit shouts. This is called “drawing forth the emotions”. At his depth of skill, they would outwardly manifest naturally. It is something that is neither conscious nor learned.–
太極拳之推手
ON TAIJI BOXING’S PUSHING HANDS[27]
問初學推手。可用力否。
When beginning to learn pushing hands, can you use effort or not?
答。不可用力。打手歌云。掤捋擠按須認眞。掤捋擠按四字要分淸楚。擠按坐前腿。掤捋坐後腿。先照規矩。每日打數百手。或數千手。則自然兩腿有根。腰極靈活。一年之後。再彼此找勁。(找勁者。彼此不照規矩。隨意攻擊化解)找勁不可太早。太早則喜用力。成為習慣。不能得精巧之意。
You must not. The Playing Hands Song says: “Ward-off, rollback, press, and push must be taken seriously.” All four must be clearly distinguished. When you press or push, you sit on your front leg. When you ward-off or rollback, you sit on your rear leg. Begin by moving in patterns, every day doing hundreds or thousands of reps, and then naturally your legs will develop root and the flexibility of your waist will greatly increase. By the time a year has passed, you and your partner will be seeking energies. (This means you will be both moving free of pattern, attacking and neutralizing as you please.) You must not be seeking energies too soon. If too soon, you will enjoy using effort until it becomes habitual, making yourself incapable of achieving skillful intent instead.[28]
問掤捋擠按四字。能包涵無窮之變化耶。
Can ward-off, rollback, press, and push contain limitless transformations?
答此四字內含之意思無窮。卽如一按字。有輕靈而進者。有重實而進者。有左重右虛而進者。有左虛右重而進者。有兩手開之意而進者。有兩手合之意而進者。如一擠字。有正擠者。有偏擠者。有加肘擠者。有換手擠者。而用臂之各點。又時時變換。如此點之中心已過。卽改用彼點。節節是曲綫。節節是直綫。處處是黏勁。處處是放勁。所謂曲中求直者是也。又有摺疊而擠者。或翻上摺疊。或翻下摺疊。均隨敵人之意而變換之。如一掤字。或直掤。或橫掤。或在上掤。或在下掤。粘住敵人之臂或手。隨時變換方向。總之不要敵人在我臂上或身上。得有一目的而可以放勁。若敵人將得有目的。卽立時改變其方向。惟須粘住。不可丢離。若敵人丢離。速速打去。所謂逢丢必打是也。如一捋字。有向上捋者。有向下捋者。有平捋者。捋之中有撅。有機會則用。若用勁整快。則手臂或斷矣。
These four terms contain endless meanings. In the case of push, there is going forward lightly and quickly, there is going forward heavily and solidly, there is going forward with your left side heavy and your right side empty, there is going forward with your left side empty and your right side heavy, there is going forward with your hands spreading apart, or there is going forward with your hands joining together.
In the case of press, there is pressing squarely, pressing off to the side, pressing with your elbow, or pressing with switching hands. Using your arm at each point of contact, constantly adjust, but if you go past the center of the point of contact, switch to using another point of contact. At every point there is a curve. At every point there is a straight line. At every moment there is sticking energy. At every moment there is releasing energy. And so it is said: “Within curving, seek to be straightening.” There is also pressing while folding, which can be folding by turning over upward or folding by turning over downward, always adjusting according to the opponent’s intention.
In the case of ward-off, there is direct ward-off, horizontal ward-off, upward ward-off, or downward ward-off. Sticking to his arm or hand, constantly adjust the direction. To sum it up, I do not want the opponent to acquire a clear target on my arm or body at which he can release power. If he does acquire a target, immediately change direction, but you must stick to him and not break away. If he breaks away, instantly attack. And so it is said: “When you meet separation, you must strike.”
In the case of rollback, there is upward rollback, downward rollback, or level rollback. Within rollback, there is breaking, which is applied when the opportunity is right. If power is applied fully and with speed, his arm will break.[29]
問不動步推手與動步推手孰要。
Is fixed step or moving step pushing hands more important?
答不動步推手。所以練腰。腰若靈活。化人之勁而有餘。則可不用步。動步推手。兼練腰步。若敵敏捷。則不得不運用步法。與之周旋。旣有腰。而步法又活。則變動方向更速。得機得勢。游刃有餘。
Fixed step. It trains the waist. Once your waist is flexible enough to neutralize the opponent’s power and leave you with extra room to move, then you can move on to stepping. Moving step pushing hands trains both the waist and the stepping. If the opponent is quick, then you will have to make use of stepping. Spiraling comes from the waist, but with the added liveliness of stepping, you will change direction faster and be more than equipped to catch the opportunity and gain the upper hand.[30]
問大捋之用如何。
What is the purpose of large rollback?
答大捋是走四隅。採挒肘靠。採是採住敵人之手。使之不易變動。挒是用掌挒之。使敵人欲放勁之時而中斷。肘是用肘。靠是用肩。大捋之步法。更大而速。非兩腿有勁。不能輕靈變化。
It addresses the four secondary techniques of pluck, rend, elbow, and bump. Plucking is when you pluck down the opponent’s hand and make it difficult for him to adjust. Rending is when you lash out with your palm to cause the opponent’s power to be interrupted at the moment he wants to release it. Elbowing is the using of your elbow. Bumping uses your shoulder. The stepping in large rollback is larger and faster, and if you do not have strength in your legs, you will not be able to change nimbly.[31]
問除掤捋擠按採挒肘靠八法之外。尚有他法否。
Are there other [pushing hands] techniques beyond ward-off, rollback, press, push, pluck, rend, elbow, and bump?
答聞尚有抓筋按脉。閉穴截膜。擒拏崩放。抖擻切錯。諸法。余不過略聞其名。尚未知其用也。
Techniques I have heard of are “grabbing tendons”, “pressing pulses”, “sealing off acupoints”, “severing tissues”, “joint-locking”, “releasing explosively”, “shaking”, and “carving”. But I have learned only a little about them and do not yet understand how to apply them.[32]
問推手全不用力。若敵力太大。直逼吾身。將奈之何。
In pushing hands there is never the use of effort, but if the opponent’s power is too great and is headed right towards me, then what?
答推手雖不用力。然練之數年。自然生一種掤勁。此種掤勁。並非有意用力。而敵人之力。自能掤住。不能近身。初學者鬆開練習數年。使全身毫無殭硬之處。亦可練習掤勁推手。雖用掤勁。須隨腰轉。俗亦謂之老牛勁。
Although in pushing hands there is never the use of effort, after several years of training you will naturally develop ward-off energy. This kind of energy does not have the intention of using effort, but the opponent’s power can be naturally warded away, unable to approach your body. A beginner loosens up by training for several years, causing the body to completely lack areas of stiffness. The ward-off energy can also be trained through pushing hands. But when applying ward-off energy, it must go along with the turning of your waist. It is often called “old ox” energy.[33]
問太極拳推手之意以何為宗。
On what should we base the concepts in Taiji Boxing’s pushing hands?
答自以王宗岳先生太極拳論為宗。若違乎太極拳論之意者。則敢斷言其錯誤。
Work from Wang Zongyue’s Taiji Boxing essays. If you ignore the ideas in them, then anything you attempt to say on the subject will be wrong.[34]
問太極拳論之外。尚有發揮精意者否。
Beyond those texts, are there others that express essential concepts?
答有李亦畬先生之五字訣。發揮拳論之意。亦甚扼要。茲錄其訣如下。一曰心靜。心不靜則不專一。一舉手。前後左右。全無定向。起初舉動。未能由已。要悉心體認。隨人所動。隨屈就伸。不丢不頂。勿自伸縮。彼有力。我亦有力。我力在先。彼無力。我亦有力。我意仍在先。(按此數語。略有語病。應云無論。彼有力無力。我之意總在彼先。)要刻刻留心。挨何處。心要用在何處。須向不丢不頂中討消息。從此做去。一年半載。便能施于身。此全是用意。不是用勁。久之則人為我制。我不為人制矣。二曰身靈。身滯則進退不能自如。故要身靈。舉手不可有呆像。彼之力方礙我皮毛。我之意已入彼骨裏。兩手支撑。一氣貫穿。左重則左虛而右已去。右重則右虛而左已去。氣如車輪。週身俱要相隨。有不相隨處。身便散亂。便不得力。其病於腰腿求之。先以心使身。從人不從已。後身能從心。由已仍從人。由已則滯。從人則活。能從人。手上便有分寸。秤彼勁之大小分厘不錯。權彼來之長短毫髮無差。前進後退。處處恰合。工彌久而技彌精。三曰氣歛。氣勢散漫。便無含蓄。身易散亂。務使氣歛入骨。呼吸通靈。周身罔間。吸為合為蓄。呼為開為發。(按先天之呼吸之體。吸開呼合。後天呼吸之用。吸合呼開。)蓋吸則自然提得起。亦拏得人起。呼則自然沈得下。亦放得人出。此是以意運氣。非以力運氣也。四曰勁整。一身之勁。練成一家。分淸虛實。發勁要有根源。勁起於脚根。主宰於腰。形於手指。發於脊背。又要提起全副精神。於彼勁將出未發之際。我勁已接入彼勁。恰好不後不先。如皮燃火。如泉湧出。前進後退。無絲毫散亂。曲中求直。蓄而後發。方能隨手奏效。此謂借力打人。四兩撥千斤也。五曰神聚。上四者俱備。總歸神聚。神聚則一氣鼓鑄。練氣歸神。氣勢騰挪。精神貫注。開合有數。虛實淸楚。左虛則右實。右虛則左實。(按此係指自身之虛實而言。)虛非全然無力。(按此力字改作意字佳。)氣勢要有騰挪。實非全然占煞。精神要貴貫注。力從人借。氣由脊發。胡能氣由脊發。氣向下沈。由兩肩收入脊骨。注於腰間。此氣之由上而下也。謂之合。由腰形於脊骨。布於兩膊。施於手指。此氣之由下而上也。謂之開。合便是收。開便是放。能懂得開合。便知陰陽。到此地位。工用一日。技精一日。漸至從心所欲。罔不如意矣。尚有撒放密訣四句。一曰擎。擎開彼身借彼力。中有靈字。二曰引。引到身前勁始蓄。中有歛字。三曰鬆。鬆開我勁勿使屈。中有靜字。四曰放。放時腰脚認端的。中有整字。以上乃李亦畬先生所傳。亦甚精要。
There is Li Yiyu’s “Five-Word Formula”, which expresses concepts in the boxing theory and is also of vital importance. It is reproduced below:
1. The mind is CALM. If your mind is not calm, it will not be focused, and each movement of your hands, be it forward or back, left or right, will not be in any definite direction. [Therefore your mind should be calm.] At first your movement will not yet be able to come from yourself, and so you should clear your mind and let your body intuit, going along with the opponent’s movements. Bend and then extend, neither coming away nor crashing in, and do not expand and contract on your own. When the opponent has power, I also have power, but my power beats him to the punch. When he has no power, I also have power [have no power], for it is my intention that beats him to the decision. (These couple of sentences may have some faulty wording. The meaning ought to be: Regardless of whether the opponent has power or has no power, my intention is always ahead of him.) You should constantly pay attention. Wherever the opponent nears you, your mind should go there. You must neither come away nor crash in, and then you will be able to analyze what is going on. After doing this for about a year or so, it will become natural. This is entirely a matter of using intention and is not a matter of using strength. Over time, you will reach the point in which you can say “he is under my control and I am not under his”.
2. The body is LIVELY. When your body is sluggish, advancing and retreating cannot be done smoothly. Therefore your body should be lively. When moving your hands, there must be nothing resembling hesitation. When the opponent’s force hinders even the hairs on my skin, my intention instantly enters his bones and my hands are bracing him, all as one event. If he puts pressure on my left side, I empty my left side and my right side goes forth, or if he puts pressure on my right side, I empty my right side and my left side goes forth, the energy like a wheel. Your whole body should be coordinated. If there is a lack of coordination anywhere, your body will then be disorganized, and you will then have no power. Seek for the problem in your hips. First use your mind to command your body, and follow the opponent rather than yourself. Later your body will be able to follow your mind, yet this moving from yourself will still depend on following the opponent. If you act from yourself, you will be sluggish. If you follow the opponent, you will be lively. If you can follow the opponent, your hands on him will detect in finer detail, weighing the size of his power and being accurate to the smallest measure, assessing the length of his attack and not being off by the slightest bit, and you will advance and retreat always at the right moment. The more you work at it, the more perfected your skill will be.
3. The energy is COLLECTED. If your energy is scattered, then it will not be stored, and your body will easily fall into disorder. You must cause the energy to collect into your spine. Inhaling and exhaling penetrates and enlivens, influencing every part of your body. Inhaling is contracting and storing. Exhaling is expanding and releasing. (The form of innate breathing is to expand when inhaling and contract when exhaling, whereas learned functional breathing contracts when inhaling and expands when exhaling.) Since with inhaling there is a natural rising, take the opponent up. Since with exhaling there is a natural sinking, send the opponent away. This is the use of intention to move energy, not the use of exertion to force energy.
4. The power is COMPLETE. The power of your whole body is trained to become a single unit, distinguishing clearly between empty and full. To issue power, there should be a source of it. Power starts from your heel, it is directed at your waist, and expresses at your fingers, issuing from your spine. With it there should also be a rousing of all your spirit. When the opponent’s power is about to come out but has not yet issued, my power connects with and invades his instantly, neither late nor early, as if my skin is a burning fire or as if a spring is gushing forth. I advance and retreat without the slightest disorder, and seeking the straight within the curved, I store and then issue. Thus I am able to be effortlessly successful. This is called borrowing his force to hit him with, using four ounces to move a thousand pounds.
5. The spirit is GATHERED. With the four above prepared, finally spirit gathers. Once spirit is gathered, then energy is tempered, and this smelted energy then reinforces spirit. Energy is ready to move and spirit is concentrated. Expand and contract are decisive. Empty and full are distinct. When left is empty, right is full. When right is empty, left is full. (These words have to do with emptiness and fullness in your own body.) Empty does not mean you are in that area completely weak (“weak” as in without intent), but that energy should there be ready to move. Full does not mean you are in that area completely stuck, but that spirit should there be concentrated. [It is crucial that changes are within your chest and waist and are not external.] Force is borrowed from the opponent. Energy is issued from your spine. How can energy issue from your spine? It sinks downward, going from your shoulders, gathering in your spine, and concentrates in your waist. This energy going from above to below is called contracting. Then it goes from your waist to your spine, spreading to your arms to be applied at your fingers. This energy going from below to above is called expanding. Contracting is gathering. Expanding is releasing. When you can understand expanding and contracting, then you will understand passive and active. When you reach this state, then daily work will yield daily refinement, and gradually you will reach the point that you can do whatever you want and everything will happen as you imagine.
There is also “The Trick to Releasing” in four sentences:
1. Raise up: I get the opponent’s body to rise up and I borrow his force. (This has to do with “body lively”.)
2. Draw in: Once I have drawn him in front of me, my power begins to store. (This has to do with “energy collected”.)
3. Loosen downward: I relax my power, but not so much that it collapses. (This has to do with “mind calm”.)
4. Shoot out: The moment of release happens in my waist and legs, where it all really comes from. (This has to do with “power complete”.)
This piece also comes down to us from Li Yiyu, and is also extremely essential.[35]
問二人比手之時。究以身壯力大為占便宜。然否。
When two people are competing, does the one with the stronger and larger build actually have more advantage?
答二人比手。亦猶用兵。多算勝少算。無算者雖勇必敗。比手則意多者勝。無意者敗。蓋彼用之力。我知之甚悉。我用之意。虛實無定。奇正相生。一意方過二意又發。二意方過。三意又發。老子所謂一生二。二生三。三生萬物。變化無窮。喜用力者。必為力所拘。不能隨時隨處變化。用意者。屈伸自由。縱橫莫測。機至發動。如電光之閃炸彈之發。彼雖跌出。尚不知所以然。此意之勝於力無疑也。
When two people are competing, it is just like using armies. The side that does more calculating defeats the side that does less, and if no calculating has been done, defeat will be inevitable no matter how much valiance is brought forth. [paraphrasing from Art of War, chapter 1] When competing, it is the one who has the most intent that will win, while the one with no intent will lose.
If the opponent uses effort, I will know very well what he is doing. I on the other hand will be using intent, and so my emptiness and fullness will be indeterminate, and my “obvious techniques and surprise ones will give rise to each other” [Art of War, chapter 5]. Once my intent has gone in one direction, I am expressing with a second intent, and once the second is on its way, I am expressing with a third. It is as Laozi said [Daodejing, chapter 42]: “From one comes two, from two comes three, from three comes everything.” I transform limitlessly.
One who enjoys using effort will inevitably become stuck, unable to change in accordance with either the timing or the position. One who uses intent bends and extends unrestrainedly, zigs and zags unfathomably, and when the opportunity comes to issue, it is like a flash of lightning or a bomb exploding. Even though the opponent has stumbled away, he will not know why it happened. Hence intention is undoubtedly superior to exertion.[36]
問推手聽勁。(知覺對方用力之方向長短。謂之聽勁。)祇用兩臂。他處亦須聽勁否。
In pushing hands, does listening energy (meaning the perceiving of the direction and length of the opponent’s force) only use the arms, or are there other areas that also must listen?
答聽勁功夫。先練習兩臂。久而久之。全身皆須練習聽勁。粘在何處。其處皆有知覺。皆能懂勁。敵掌或拳。挨近吾身。皆能化去其力。使之落空。方能謂之眞懂勁也。
The skill of listening is first trained in the arms, but over the course of time it must be trained everywhere in the body. Wherever there is sticking, there is to be perceiving, and then every part will be able to identify energies. As the opponent’s palm or fist approaches my body, if every part of it is able to neutralize his force and make him miss, then I can be said to be truly identifying energies.[37]
問粘住敵人。一動手彼卽跌出。是用何法。
When sticking with an opponent, how do I get him to stumble away with but a gesture of my hand?
答太極拳論云。有上卽有下。有前卽有後。有左卽有右。此三語最宜注意。所謂誘之以利。攻其不備者也。孫武子曰。備前則後寡。備後則前寡。備左則右寡。備右則左寡。無所不備。則無所不寡。寡者不備之意也。蓋備前則忘後。吾攻前正所以攻後。備左則忘右。吾攻左正所以攻右。與兵法正同矣。
A Taiji Boxing essay [Essays, part 1] says: “With an upward comes a downward. With a forward comes a backward. With a left comes a right.” These three phrases fit this issue best, and is otherwise explained as [Art of War, chapter 7]: “Lure him in by giving him some advantage… Attack where he is unprepared.” Sunzi said [Art of War, chapter 6]: “In preparing his vanguard, he will suffer a weak back, and vice versa. In preparing his right flank, his left flank will be weak, and vice versa. And in preparing everywhere, his defense will be too diffuse to be of any use.” By “weak” is meant unpreparedness. When he prepares in front, he forgets his back, and so I make an obvious attack to his front in order to [make a surprise] attack to his back. When he prepares his left side, he forgets his right, and so I make an obvious attack to his left in order to [make a surprise] attack to his right.[38]
問不粘亦可聽勁否。
Can you listen without sticking?
答亦或有此理。內家拳不外練精化氣。練氣化神。練神還虛。三種境界。若能練精化氣。則體魄堅剛。外力不入。若能練氣化神。則飛騰變化。意動形隨。若能練神還虛。則人我兩忘形神俱遣。至此境界。雖不粘而亦能制人矣。
Yes, there is a theory to this. There is nothing more to the internal school of boxing than training the essence to transform it into energy, training the energy to transform it into spirit, and training the spirit to return to emptiness – three levels. If you can train your essence to transform it into energy, your body will become tough and external forces will not affect you within. If you can train your energy to transform it into spirit, then you will undergo an exhilarating change: wherever your intent moves, your posture will follow. If you can train your spirit to return to emptiness, the distinction between you and your opponent as two people will vanish and the distinction between body and mind will disintegrate. Reaching this level, you can control an opponent even without sticking to him.[39]
問八卦掌步行圜式。移步換形。變化無窮。不知太極亦有圓轉之步法否。
The stepping in Bagua walks in a circle, shifting position through stepping, transforming limitlessly. Do you know if Taiji also has a circular stepping method.
答昔楊少侯先生。曾敎余二人右手相粘。由下往上畫一圓圈。兩人之步。亦作圓形向右旋轉。右步在內。一起一落。仍在原處。左步前邁。步落地極輕。所謂邁步如猫形者是也。左手相粘。則左步在內。右步前邁。向左旋轉。此係二人粘手練習。聽勁之意。亦在其內。而移步換形。步法之變法。與八卦無異。
Yang Shaohou taught me an exercise of two people sticking with their right hands, drawing circles upward from below, while stepping [to the left] to make a rightward [clockwise] circle, right foot stepping inward, left foot stepping forward [along the circle’s edge], the feet lifting and lowering until they have returned to their original position. The steps come down very lightly, as it is said [Understanding How to Practice]: “Step like a cat.” When sticking with their left hands, the left foot steps inward and the right foot steps forward [along the circle’s edge], [stepping to the right] to make a leftward [counterclockwise] circle. This is an exercise for two people to train sticking with their hands, and also contains an element of listening energy, but the shifting of position by stepping and the method of changing steps is the same as in Bagua.[40]
問黃百家內家拳法有應敵打法色名若干。如長拳滾砍。分心十字。擺肘逼門。迎風鐵扇。異物投先。推肘捕陰。彎心杵肘。舜子投井。剪腕點節。紅霞貫日。烏雲掩月。猿猴獻菓。綰肘裹靠。仙人照掌。彎弓大步。兌換抱月。左右揚鞭。鐵門閃。柳穿魚。滿肚疼。連技箭。一提金。雙架筆。金剛跌。雙推窗。順牽羊。亂抽麻。燕抬腮。虎抱頭。四把腰等名目。今之太極拳。亦有之否。
It says in Huang Baijia’s Boxing Methods of the Internal School: “The art has many colorfully named combat techniques, such as: Reaching Punch and Rolling Chop, Punch Across the Center to Each Side, Swinging an Elbow to Force the Door, Waving an Iron Fan Against the Wind, Letting Go of One Object to Fling Another Forward, Pushing an Elbow into the Crotch, Caving in with Your Chest to Pound His Ribs, Emperor Shun is Thrown into the Well, Cutting with Your Wrist to Attack His Joints, Sun Breaking Through Dawn Clouds, Dark Clouds Hiding the Moon, Ape Offers Fruit, Coil an Elbow in to Curl Up and Bump, Immortal Shows a Palm, Drawing a Bow in a Long Stance, Share an Embrace with the Moon, Left & Right Lifting a Rod, Sealing the Door with an Iron Bar, Hanging a Fish on a Branch, Filling the Stomach with Agony, Successive Arrows, Lifting Up a Gold Piece, Holding up a Writing Brush with Both Hands, Arhat Tumbles on the Ground, Pushing Open a Window with Both Hands, Leading a Sheep, Untangling a Rope, Swallow Tilts Up a Cheek, Tiger Hides its Head, and Wrapping All the Way Around His Waist, and so on.” Does Taiji Boxing have these things nowadays?
答此皆用法之名。太極拳用法。聽人之勁。隨機應變。本無定法。昔時以形之近似而假以名。歷時旣久。未敢强解以說。然其用法。未必盡失其傳也。其要為敬緊徑勁切五字。敬者。時時留意。不敢散漫也。緊者。卽粘連逼緊之意也。徑者。近也。用最近捷之法也。勁者。堅剛之意。極柔軟然後極堅剛也。切者。相密切而不丢離也。
These are all names of techniques. The method in Taiji Boxing is to listen to the opponent’s energy and respond according to the situation, and so it really has no fixed techniques. In the old days, postures closely resembled the names that were lent to them, but much time has passed, and we can no longer presume to definitively analyze them according to their descriptions. Yet the transmission of their function has not been entirely lost, for their essentials lie in five terms [from the Bio of Zhang Songxi, Records of Ningbo Prefecture]: focused, sticky, expedient, potent, and precise. Focused means constantly paying attention and not daring to be disorganized. Sticky means the concept of sticking and following closely. Expedient means near – use the method that is closest and quickest. Potent means the idea of being solid, as in [Understanding How to Practice]: “Extreme softness begets extreme hardness.” Precise means observing carefully and not being disconnected.[41]
問太極拳必求其柔。柔之利益何在。
In Taiji Boxing, you must strive for softness, but what is the advantage of softness?
答求其柔者。所以使全身能撤散而不連帶也。假如推其手。手動而肘不動。推其肘。肘動而肩不動。推其肩。肩動而身不動。推其身。身動而腰不動。推其腰。腰動而腿不動。故能穩如泰山。若放人之時。則又由脚而腿而腰而身而肩而肘而手連為一氣。故能去如放箭。若不能柔。全身成一整物。力雖大。然更遇力大於我者。推其一處。則全身皆立不穩矣。柔之功用豈不大哉。故能整能散。能柔能剛。能進能退。能虛能實。乃太極拳之妙用也。
Striving for softness means getting any part of your body to be able to loosen and become uninvolved. If your hand is pushed, your hand is moved but your elbow is not moved. If your elbow is pushed, your elbow is moved but your shoulder is not moved. If your shoulder is pushed, your shoulder is moved but your torso is not moved. If your torso is pushed, your torso is moved but your waist is not moved. If your waist is pushed, your waist is moved but your leg is not moved. And therefore you can be as stable as Mt. Tai.
When sending an opponent away, there is also the single continuous flow from foot through leg through waist through torso through shoulder through elbow to hand, and therefore you will be able to send him away as if you are loosing an arrow.
If I cannot be soft, my whole body becomes a single object, and although I may be strong, if I encounter someone stronger and he pushes just one area, my whole body will then be destabilized. So how can the function of softness not be important?
Therefore, be able to integrate [with all parts] and also be able to disintegrate [with any part], be able to be hard and also be able to be soft, be able to advance and also be able to retreat, be able to fill and also be able to empty. This is the subtlety of Taiji Boxing.[42]
問太極拳不用抵抗力。何以推不能動。
Taiji Boxing does not use effort to resist, so how is it that when a practitioner is pushed he cannot be moved?
答太極拳雖不用抵抗力。然不用力而練出之掤勁。極為圓滿。不但兩臂有之。全身處處皆有。故功夫深者。彼雖有時不用化勁。而亦推之不動。其抵抗力實為極大。此非有意之抵抗。所謂重如泰山者是也。
Although Taiji Boxing does not use effort to resist, not using effort trains the ward-off energy to come forth, which is extremely round and full, not only in the arms but everywhere in the body. Therefore for one whose skill is deep, there are times when he does not use neutralizing energy and yet still is not affected by a push. His power of resistance is truly tremendous, but he does not have the intention of resisting. This is called “heavy as a mountain”.[43]
問有時用力推之。而覺無有何耶。
How is it there are times when pushing forcefully that it feels like there is nothing there?
答。此卽是化勁。能不丢不頂。其長短緩急均與來者適合。如捕風捉影。處處落空。看是甚輕。而不知乃是提起全付精神。運用腰腿。所謂輕如鴻毛者是也。
This is neutralizing energy. If you are able, without either coming away or crashing in, to match the length and speed of an opponent’s attack, it will be like he is grabbing the wind or grasping at shadows, always missing. It will look so delicate, and it will not be comprehended that it is a matter of fully rousing your spirit and using your hips. This is called “light as a feather”.[44]
問推手之拿法如何。
What are the grabbing methods like in pushing hands?
答太極之拿。並非用大力按住。使之不能動也。其原理有三。一所拿之直綫方向。能背住對方之力。不能用力翻過。二對方之力雖大。我不與抵抗。略隨之起。轉一圓圈。則彼力自斷。復隨我之曲綫而轉至原處。不能翻過。此皆含有幾何及力學之理。三內勁充足。雖輕輕粘住。對方亦不能動。一二法也。三勁也。知法而無勁。有勁而不知法。皆不能拿人。皆不可缺者也。
Taiji’s grabbing also does not use a great deal of effort, which would cause you to be unable to move. There are three concepts to it:
1 [straight grab]. By grabbing in a straight line along the direction the opponent is moving, I am able to reverse his power so that he is unable to come back at me even through effort.
2 [curving grab]. Even if his strength is great, I do not resist him, I slightly go along with it by lifting and turning it over in a circle so he cuts off his power himself and then goes along with my curving to end up back where he started, again unable to come back at me.
Both of these techniques contain principles of geometry and mechanics.
3 [grabbing without grabbing]. If your internal power is sufficient, then even though you stick to him ever so lightly, he still will not be able to move.
The first two are about technique and the third is about energy. If you know the technique but have no energy, or if you have energy but do not know the technique, either way you will not be able to capture the opponent. Both are indispensable.[45]
問太極拳論云。捨已從人。豈自毫不作主張乎。
A Taiji Boxing essay [Essays, part 2] says: “Forget about your plans and simply respond to the opponent.” How can I make not the slightest decision?
答論所謂捨已從人者。卽老子所謂與之為取也。隨彼之長短。則視我之功夫之大小。功夫小者。則隨之必長。必俟其力盡後。方能回擊。功夫漸大者。則隨之亦可漸短。俟其力之半途斷時。卽可回擊。功夫愈大者。則隨之極微。彼力已斷。卽可回擊。有時粘住。彼力竟不能發出。卽可放勁。則不必從人。而自作主張矣。
These words from the essays are the same as Laozi’s message [in Wenzi, chapter 3] that “to give is the way to get”. The extent to which I go along with the opponent depends on the degree of my skill:
– If I have a lesser skill, then I must go along with him longer, and I must wait until his power has finished in order to be able to counter.
– If I have a somewhat greater skill, then I can go along with him to a shorter extent, waiting until his power has come out halfway and interrupting it, and then right away I can counter.
– If I have a much greater skill, then I go along with him the tiniest little bit, interrupting his power from the start, and then right away I can counter. Sometimes when I am sticking to him, his power is completely unable to issue and I can instantly release energy, in which case I do need to go along with him, for I am in charge.[46]
問放勁時。沈着鬆淨。專主一方。是否全身之勁皆去。
When releasing energy, “sink and relax, concentrating it in one direction” [from Understanding How to Practice]. Is it the whole’s body power that is going out?
答是。全身之勁去。故放之必遠。若只兩臂之勁。則有限矣。太極放人之勁極長。而功夫愈大者。則其動愈短。有時不見其動。而人已跌出。蓋其動雖短。其勁仍甚長也。
Yes, your whole body’s power is going out, and therefore the energy released will surely go far. If it is only the energy of your arms, it will be limited. In Taiji, the energy sending an opponent away is extremely long, but for a practitioner with that much more skill, the movement is that much shorter. Sometimes you will not see his movement, but the opponent is already stumbling away. Although his movement is short, his energy is long.[47]
問太極拳論云。動中求靜靜猶動。如推手之時。動中如何求靜。
A Taiji Boxing essay [Thirteen Dynamics Song] says: “Within movement, seek stillness, and in stillness, there is still movement.” [“In stillness, movement stirs, and then once in motion, seem yet to be in stillness.”] During pushing hands, how is stillness to be sought within movement?
答推手與人相粘。隨人轉動。動之中須有靜意。如動中無靜。是為流動。則動必不能穩。假使敵人乘我之動而放勁。流動必為人放出。動中有靜意。隨時能聽勁變化。不易為人放出。靜之中須有動意。如靜中無動。是為死靜。則靜必不能活。假使敵人乘我之靜而放勁。死靜必為人放出。靜中有動意。隨時能聽勁變化。不易為人放出。此最精之理也。
During pushing hands, as the opponent and I stick to each other I go along with his movement, and within my movement I must have an intention of stillness. If there is no stillness within my movement, this is just moving all over the place, with the result that my movement will be unable to be stable. If the opponent then takes advantage of my movement and releases energy, my moving all over the place will inevitably get me sent away. If within my movement I have an intention of stillness, I will at all times be able to listen to his changes, and it will not be easy for him to send me away.
Within stillness there must also be an intention of movement. If there is no movement within my stillness, this is a dead kind of stillness, with the result that my stillness will be unable to be lively. If the opponent then takes advantage of my stillness and releases energy, my lifeless stillness will inevitably get me sent away. If within my stillness I have an intention of movement, I will at all times be able to listen to his changes, and it will not be easy for him to send me away.
This [movement in stillness and stillness in movement] is the most essential principle.[48]
問推手掤捋擠按。用同一之法。有施之甲而能放出。施之乙不易放出。則又何故。
In pushing hands, there is a single method of applying ward-off, rollback, press, and push, and yet I have performed it on one person and been able to send him away but then when I perform it on another person I have difficulty doing so. What is the reason for this?
答此各人身體剛柔動作之性質不同也。有臂軟而腰硬者。臂硬而腰軟者。有臂腰俱軟者。有臂腰俱硬者。故用同一之法。而效則異。此則須舍其活動難放之處。打其不動易放之處。舍其活動難放之時。打其動完易放之時。則每發必中矣。
This is because the character of one’s hardness and softness of movement is different for each person’s body. One person will have arms that are soft and a waist that is stiff. Another will have arms that are stiff and a waist that is soft. Yet another will be soft in both waist and arms. Still another will be stiff in both waist and arms. Therefore though you are using the same method in each case, the effect for each ends up different.
For this problem, you must forget about trying to get him where he is moving, for that area is difficult to release energy into, and instead attack him where he is not moving, for that area is easier to release energy into. [i.e. Ignore the moving targets, shoot the sitting ducks.] When you do it this way, you are always sure to get a bull’s-eye.[49]
問何謂難放易放之處。
Could you clarify the areas in which it is easy to release or difficult to release?
答譬如甲此處甚活。彼處不活。卽打其不活之處易放之處。
If he is moving a lot in one area, in another area he will not be moving very much. It is easier to release energy into the area that is not moving very much.[50]
何謂難放易放之時。
What are moments in which it is easy to release or difficult to release?
答譬如甲正動之時。方向已變。不得中心。是難放之時。此中心將過。得第二個中心。彼來不及變動。則是易放之時也。
If he was moving along one path, but then he has already changed direction, you will not be able to get to the target, and this is a moment in which it is difficult to release energy. But once that target has gone, there will be another that he will be too late to adjust, and this is a moment in which it is easy to release energy.[51]
問何謂退中求進。
What does it mean to seek advance within retreat?
答假使敵人進迫。我不能不退。然有時手臂粘住之處。隨彼之進而回屈者。而同時身步反往前伸進。彼力完時。我手隨腰放勁。則彼跌出更遠。
If an opponent advances forcefully, I have to retreat. But sometimes at the area where my arm is sticking to him, my arm goes along with his advance by withdrawing while at the same time my body and step are advancing forward. Then when his power has finished, my hands go along with my waist to release energy, with the result that he stumbles away even farther.[52]
問太極拳最要是不丢不頂。假使對方能聽勁。二人不丢不頂。則永遠不能將人放出。將如之何。
In Taiji Boxing, the most important thing is to neither come away nor crash in, but if the opponent has listening energy, both people will neither come away nor crash in, and thus neither person will be able to send the other away. What to do about this?
答假使對方兩臂均能聽勁。不能得其機會。而身上尚未能聽勁。忽然乘機丢斷。速往身上放勁。亦有時能將對方放出。所謂勁斷而意不斷也。
If the opponent is able to listen with his arms, I will be unable to catch an opportunity, but if he is unable to listen with his body, I can seize an opportunity to suddenly break contact and quickly release energy against his body, and this will in such situations give me occasions when I can send him away. It has been said in this way: “The energy breaks off but the intention continues.”[53]
問前言不粘之時。亦能聽勁。其情形如何。
You said before that without sticking there can still be listening energy. [See question 38.] Under what circumstances is this so?
答粘住。人不能將我打出。是能聽粘住之勁。不粘住。人卽能將我打出。是不能聽不粘住之勁。不粘住之勁。亦要能聽。無論不防之時。人不能將我打出。則是功夫純到而能聽不粘住之勁也。
If I am sticking to the opponent and he is unable to hit me, this is because I can listen to his energy when I am sticking to him. If I am not sticking to him and he is able to hit me, this is because I cannot listen to his energy when I am not sticking to him. When I am not sticking to him, I should still be able to listen to him, and then no matter how unprepared I am, he would be unable to hit me, but it takes a very high level of skill to be able to listen to the opponent’s energy without sticking to him.–
太極拳之散手
ON TAIJI BOXING’S VARIOUS TECHNIQUES[54]
問太極拳之散手。如何用法。
How are Taiji Boxing’s various techniques to be applied?
答太極拳七十餘式。均是散手。旣有散手。何必又習推手之法。蓋太極拳散手之變化。均由推手聽勁而來。能聽勁則散手方能用之而適當。若不粘住敵人。不知聽勁。則用散手。亦猶外家拳之格打。未必着着適當也。太極拳論云。由着熟而漸悟懂勁。(着卽是散手)由懂勁而階及神明。可見着熟是第一層功夫。懂勁是第二層功夫。着熟不難。懂勁最難。譬如敵人打一拳來。若不先粘住。則不能聽人勁之。不能聽人勁之。則不能或左或右或高或低或進或退。而施用散手。旣粘住之後。若敵人手往上起。則亦隨之而起。卽可以左手擊其胸部。若敵人手往下落。則隨之下落。以左手擊其面部。若敵人手往前進。勁偏於左。則隨之向左化去其力。卽可分手。以左手粘之。騰出右手擊其頭部。勁偏于右。則隨之向右化去其力。以左手擊其頭部。或肩部。若敵人抽拳。則趁勢向前放勁。此略言其大槪也。總之太極之散手。與他種拳之散手不同。太極拳之散手。是由粘住聽勁而出。他種拳之散手。是離開而各施其手脚。遠則彼此不相及。近身則互相抱扭。仍有力者勝焉。許君禹生所作太極拳勢圖解。每式之後。均附以應用。甚為詳細。余曾叩之楊澄甫先生。云太極拳術。若將散手用法加入。則更備矣。先生曰。太極拳散手。隨機應變。無一定法。若會聽勁。則聞一知百。若不會聽勁。雖知多法。亦用不好。故余所著之書。未將散手加入也。孫武子曰。知己知彼。後人發。先人至。太極聽勁。全是知彼功夫。能粘住敵人。彼不動。我不動。彼微動。我先動。彼不會聽勁。一動卽跌出矣。若太極拳聽勁功夫尚不能到。不能粘住敵人。則不必與人動手可也。
The Taiji Boxing solo set has more than seventy postures, and they are all techniques. But equipped with techniques, why must we also train in pushing hands methods? Because the adaptability of these techniques always comes from the listening energy of pushing hands. If you are able to listen to energy, then the technique will be used appropriately. If you are not sticking to the opponent, you will not know how to listen to his energy and thereby apply techniques, and you will be left with doing the blocking and hitting of external styles, which technique after technique is not the right thing to do.
A Taiji Boxing essay [Essays, part 2] says: “Once you have ingrained these techniques, you will gradually come to identify energies (“techniques” meaning these various postural techniques), and then from there you will work your way toward something miraculous.” From this it can be seen that the ingraining of techniques is the first step toward skill and identifying energies is the second stage. Techniques are not difficult, but identifying energies is extremely difficult.
For example, when an opponent attacks with a punch, if you are not first sticking to him, then you are unable to listen to his energy. If you are unable to listen to his energy, then you will be unable to execute any techniques, be they left or right, high or low, advancing or retreating. But once you are sticking to him, then if his hand lifts, go along with it by also lifting, and then you can use your left hand to strike to his chest. Or if his hand lowers, go along with it by also lowering, and then use your left hand to strike to his face. Or if his hand goes forward with the energy inclining to the left, go along with it to the left to neutralize his power, and then you can spread your hands apart, using your left hand to stick to him and clearing the way for your right hand to strike to his head. Or if the energy is inclining to the right, go along with it to the right to neutralize his power and use your left hand to strike to his head or shoulder. Or if his fist pulls back, take advantage of the momentum by going forward with releasing energy. These brief descriptions give a general idea.
To sum up, Taiji techniques are different from the techniques of other boxing styles. Taiji Boxing’s techniques come from sticking and listening. The techniques of other styles involve staying apart for each person to use his hands or feet. When they are at a distance, they have no contact with each other, and when their bodies are close, they wrestle with each other. Always the stronger one wins.
In Xu Yusheng’s 1921 manual, after each posture there was a very detailed application explanation included. I once asked Yang Chengfu about this for the The Art of Taiji Boxing: “If I added in applications to the techniques, would it be more complete?” He said: “Taiji Boxing techniques are responses according to situations and are without a fixed pattern. If you know how to listen to energy, then hearing one thing lets you know a hundred, and if you don’t know listening energy, then even if you know many techniques, you will not be able to apply them well anyway.” This is why when I wrote that book I did not add applications for the techniques.
Sunzi said [Art of War, chapter 3]: “Know both enemy and self.” [and from chapter 7:] “Leave after but arrive before.” Taiji Boxing’s listening energy is entirely a skill of knowing the opponent. Able to stick to the opponent, then [from addition to Playing Hands Song]: “If he takes no action, I take no action, but once he takes even the slightest action, I have already acted.” If he does not know listening energy, then with but a gesture he will sent stumbling away, but if you still have not attained the skill of Taiji Boxing’s listening energy, and you are unable to stick to the opponent, then it would be better if you were not actually fighting with others at all.[55]
問若遇他派拳家。手脚極快。一時不能粘住。將奈之何。
If I encounter an expert in a different style whose hands and feet are really fast and I have no chance to be able to stick to him, what do I do?
答他派拳。均以離開見長。然離開過遠。亦不能打上吾身。若欲打上吾身。必係手足能相及之處。彼近吾身。則吾可粘之矣。粘住之後。則可聽彼之勁。急動則急應。緩動則緩隨。若遇此時。不可膽小。急進身粘之。粘住則無危險。不粘則彼可得勢矣。
In other styles of boxing, they separate to fight at a distance. But if an opponent’s distance from me is too far, he will be unable to hit my body. If he wants to get to me, he has to get close enough with his hands or feet that we can reach each other. So once he nears my body, I can stick to him, and once I am sticking to him, I can listen to his energy. [from Essays, part 2:] “If he moves fast, I quickly respond, and if his movement is slow, I leisurely follow.” When you are in this situation, you must not be timid. Quickly close on him and stick to him. By sticking to him, there will be no danger, but if do not stick to him, he can get the advantage.[56]
問二人粘手聽勁之功夫略等。亦能施用散手否。
If two people are sticking with their hands and their listening skill is about equal, can the various techniques be applied?
答此則不易施用。蓋俱能聽勁。則不使之脫離故也。若一方能丢離而施用散手。則其功夫必較深。故精於太極者。粘住人。則對方決難以施其散手。故粘手之功夫。至為重要。而不可輕視之也。
Not easily. If they both have listening ability, each will not allow the other to disconnect. So if one can manage to disconnect and pull off one of these techniques, then his skill is obviously deeper. A Taiji expert will stick to his opponent to make it decidedly difficult for him to carry out his techniques. Therefore sticking is the most important skill and must not be looked upon as inconsequential. [This indicates that if your opponent knows all of these techniques but is not good at sticking while you know none of these techniques but are good at sticking, you will win.][57]
問攬雀尾之用法如何。
How is CATCH THE SPARROW BY THE TAIL to be applied?
答敵如右拳打來。我以右手粘之。敵如又用左拳打來。則左手粘其手腕。進右步。如右步本在前。則不必進。以右臂捋之。彼如向後奪。則趁其奪勁擠之。或按之。看其形勢如何而應用之可也。
If an opponent punches at me with his right fist, I use my right hand to stick to it, then if he also punches at me with his left fist, I use my left hand to stick to it, advancing with my right foot (If my right foot is already forward, I do not need to advance.), and then use my right arm to roll him back. If he wrests away to the rear, I take advantage of the energy of his escape and press or push him. By observing the state of his posture and momentum, I can then respond accordingly.[58]
問單鞭之用法如何。
How is SINGLE WHIP to be applied?
答單鞭之用。係應付左右兩面之敵。有時亦用雙掌。
This is for dealing with opponents to both sides. It is also sometimes done with double palms.[59]
問吊手有何用。
How is the hooking hand to be used?
答吊手是捲勁。用時先以指。繼以手指之骨節。繼以手背。繼以腕骨。如輪之向前向下轉動。
This is an example of rolling energy. When you apply it, first use your fingertips, then knuckles, then back of the hand, then wrist. It is like the forward and downward rotating of a wheel.[60]
問提手用法。
How is RAISE THE HANDS to be applied?
答我進右拳或右掌時。敵若以右手下按我之右腕。則隨其按勁而下鬆。以左手分其右手。騰出右手由下而上提。由腹而胸而下頦而鼻。此向上之提勁也。
When I advance with my right fist or right palm, if the opponent uses his right hand to push down on my right wrist, I then go along with his pushing energy by loosening downward and use my left hand to take aside his right hand, clearing the way for my right hand to lift up from below, from his belly area to his chest, chin, or nose, with an energy of lifting upward.[61]
問白鶴亮翅用法。
How is WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS to be applied?
答我進右掌或右拳。敵若以左手往下按我右腕。以右拳回擊。則吾右手隨其下按之勁而下鬆。以左手粘其右拳。略往下採。右手從右邊旋轉而上。以手背擊其太陽穴。此名為反珠掌。
When I put forward my right palm or fist, if the opponent uses his left hand to push down on my right wrist while using his right hand to return a strike, my right hand goes along with his downward pushing energy and loosens downward, then my left hand sticks to his right fist and slightly plucks downward as my right hand goes from the right side in an upward arc to strike to his temple with the back of the hand. This is called “Palm Returning a Pearl”.[62]
問摟膝抝步用法。
How is BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE to be applied?
答敵擊右拳。我以左手往外摟。以右掌擊其胸部。反之敵若擊左拳。我以右手往外摟。以左手擊其胸部亦可。
An opponent punches at me with his right fist, so I use my left hand to brush it outward and use my right hand to strike to his chest. Or if he punches at me with his left fist, I use my right hand to brush it outward and my left hand to strike to his chest.[63]
問手揮琶琵用法。
How is PLAY THE LUTE to be applied?
答敵若以右拳打來。其臂甚直。我以右掌接其腕。以左掌接其肘。往右用腰勁。兩掌相錯。則彼之臂必受傷。若勁整時。則肘處之骨節或斷也。此卽捋勁。亦謂之撅勁。
If an opponent uses his right fist to attack me and his arm gets very straightened, I connect to his wrist with my right palm, to his elbow with my left palm, and go to the right using power from my waist, both hands rubbing toward each other, with the result that his arm will surely be injured. If done with full power, his elbow will be broken. This is an example of rollback energy and is also an example of breaking energy.[64]
問進步搬攔錘用法。
How is ADVANCE, PARRY, BLOCK, PUNCH to be applied?
答敵若以右拳打我胸部或腹部。則以右拳由上往下接按其腕。手心向上。以左掌擊其面部。彼若以左手接吾左掌。則速以右拳擊其腹部或胸部。卽所謂緊三錘也。
If an opponent uses his right fist to punch to my chest or belly, I then send my right fist down from above, the center of the hand facing upward, to connect with and press down his right wrist, and use my left palm to strike to his face. If he uses his left hand to connect with my left palm, I quickly use my right fist to punch to his belly or chest. This is therefore called “three rapid strikes”.[65]
問如封似閉用法。
How is SEALING SHUT to be applied?
答我擊右拳時。彼若左手橫推吾肘。我則以左手由肘外接其腕。隨彼推勁而往右領。右手騰出適按其肘節。兩手齊按。則彼跌出矣。
When I punch with my right fist, if the opponent uses his left hand to push my elbow aside, I then send my left hand from the outside of my elbow to connect to his wrist, going along with his pushing energy to guide him off to the right [left], clearing the way for my right hand to push down on his elbow, then push with both hands, with the result that he stumbles away.[66]
問十字手用法。
How is CROSSED HANDS to be applied?
答此我兩手。粘住彼之兩手。有時欲用分勁或用合勁時用之。
This is for when both of my hands are sticking to both of the opponent’s hands. Sometimes I will want to use a spreading energy and sometimes I will want to use a joining energy.[67]
問抱虎歸山用法。
How is CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN to be applied?
答抱虎歸山乃應兩面敵法。故先分手。敵若由右面斜進來打。我卽以右手由上接粘之。以左掌擊其面部。設又有敵人由左面來攻。則轉身以單鞭擊之。楊少侯先生云。抱虎歸山。尚須下身抄虎之前後腿。蓋又一種練法也。
This is a technique for responding to two opponents, therefore it is separated into two techniques. If an opponent advances to attack from the right corner, I then use my right hand to connect and stick to it, and use my left palm to strike to his face. If another opponent then attacks from the left, I turn around and use SINGLE WHIP to strike him [What in Chen’s 1925 manual is considered to be the beginning movement of PUNCH UNDER THE ELBOW is here considered to be the ending movement of CAPTURE THE TIGER.]. Yang Shaohou said that another way to use CAPTURE THE TIGER is to lower your body to grab around the opponent’s legs.[68]
問肘下錘用法。
How is PUNCH UNDER THE ELBOW to be applied?
答此連環三手也。以右掌或拳橫擊敵之太陽穴。設敵以左手由外來隔。則抽回。藏左肘下。以左掌擊其面部。設彼又隔我左掌。則右掌由肘下擊其胸部。三手必有一中也。
This is separated into three continuous techniques. I use my right palm or fist to strike across to the opponent’s temple. If he uses his left hand to block from the outside, I then withdraw it [my right palm] to store it under my left elbow and use my left palm to strike to his face. If he blocks my left palm, then I use my right palm to strike to his chest from under my elbow. The three techniques must be as one.[69]
問倒輦猴用法。
How is RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY to be applied?
答敵若以右拳擊我胸部或腹部。則以左掌採其右腕。含胸坐後腿。以右掌擊其面部。敵若以左拳擊我胸部或腹部。則以右掌採其左腕。含胸坐後腿。以左掌擊其面部。
If an opponent uses his right fist to punch to my chest or belly, I then use my left palm to pluck his right wrist, hollowing my chest and sitting onto my rear leg, and use my right palm to strike to his chest. Or if he punches with his left fist, I would use my right palm to pluck his left wrist, hollowing my chest and sitting onto my rear leg, and use my left palm to strike to his chest.[70]
問斜飛式用法。
How is DIAGONAL FLYING POSTURE to be applied?
答吾擊右掌或右拳時。敵若以左手往右推吾右肘。則以左手從右肘採其左手。騰出右手。向其太陽處擊之。此卽挒勁也。
When I strike with my right palm or fist, if the opponent uses his left hand to push my right elbow, then I use my left hand to pluck his left hand from my elbow, clearing the way for my right hand to strike to his temple. This is an example of rending energy.[71]
問海底針用法。
How is NEEDLE UNDER THE SEA to be applied?
答敵若握吾右腕時。則用海底針式。彼卽不能得力。手必鬆散。
If an opponent grasps my right wrist, I then use this technique to cause him to be unable to achieve anything, his grip compelled to loosen.[72]
問扇通臂用法。
How is FAN THROUGH THE ARMS to be applied?
答敵握吾右腕。旣用海底針化去其力。彼若上奪。則順勢右手上抬。進左步以左掌擊其胸部。
The opponent grasps my right wrist, and so I use NEEDLE UNDER THE SEA to neutralize his power, but if he forces his way upward, then I go along with his momentum and lift with my right hand, advancing with my left foot, and use my left palm to strike to his chest.[73]
問撇身錘用法。
How is TORSO-FLUNG PUNCH to be applied?
答我用右肘擊敵。彼若以手下按。則隨其下接之力沈肘。以拳下擊其胸部。左掌擊其面部。此亦謂之筋斗錘。
I use my right elbow to strike the opponent, and if he presses it down with his hand, I then go along with his downward power that is connecting with and sinking my elbow by striking downward to his chest with a fist and striking to his face with my left palm. This is also known as FLIPPING THE HAMMER OVER.[74]
問抎手用法。
How is CLOUDING HANDS to be applied?
答抎手本為練腰之要式。兩手如輪。所以捋敵之手也。或敵由後面來擊。我轉腰以臂接之。翻掌擊其肩部。
This is basically an important exercise for training the waist. Both hands behave like wheels to roll back an opponent’s hand. Or if an opponent attacks me from behind, I turn my waist and use my arm to connect to him, then turn over my hand to strike to his shoulder.[75]
問高探馬用法。
How is RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE to be applied?
答敵擊右拳。我以左掌接之。以右手擊其面部。
If an opponent punches with his right fist, I use my left palm to connect with it and use my right hand to strike to his face.[76]
問右分脚用法。
How is KICK TO THE RIGHT SIDE to be applied?
答敵若以左掌或拳來擊。吾進右步。以左手接其腕節。以右臂撅之。起右脚踢其腹部。敵若以右掌或拳來擊。吾進左步。以右手接其腕節。以左臂撅之。起左脚踢其腹部。
If an opponent uses his left palm or fist to strike me, I advance a step to the right [left], using my left hand to connect with his wrist, then use my right arm to cast it away while lifting my right foot and kicking to his belly. If an opponent uses his right palm or fist to strike me, I advance a step to the left [right], using my right hand to connect with his wrist, then use my left arm to cast it away while lifting my left foot and kicking to his belly.[77]
問轉身蹬脚用法。
How is TURN AROUND, LEFT PRESSING KICK to be applied?
答敵由後面來擊。則轉身分手擊其面部。隨以足蹬之。使之不能防也。以下蹬脚。大槪相同。
An opponent comes to strike me from behind, so I turn around and spread my hands apart to strike his face while using my foot to press him, making him unable to defend against it. For the rest of the pressing kicks, it is basically the same.[78]
問栽錘用法。
How is PLANTING PUNCH to be applied?
答設敵伏身以手擊吾下部或摟吾之左足。卽以左手摟開。以右拳下擊之。
If an opponent uses his left hand to strike to my groin or brush aside my left foot, I then use my left hand to brush his aside and use my right fist to punch downward.[79]
問白蛇吐信用法。
How is WHITE SNAKE FLICKS OUT ITS TONGUE to be applied?
答與撇身錘相同。不過此用掌耳。
It is the same as for TORSO-FLUNG PUNCH, but in this case using a palm in place of a fist.[80]
問披身伏虎式用法。
How is DRAPING THE BODY, FIGHTING-TIGER POSTURE to be applied?
答敵雙手握我右臂。則右臂隨腰往下往右轉動。則可化彼之力。以左手握其右肘。騰出右手。可以遶上橫擊其頭部。如雙手握我左臂。則向左轉動。以右手握其左肘。騰出左手。遶上擊其頭部。或敵左手推吾右腕。吾以左手由臂下接其左腕。騰出右手。以拳擊其腰部。反之敵若右手推吾左腕。吾以右手由臂下接其左腕。騰出左手。以拳擊其腰部。惟兩足亦必隨勢而邁動。如練拳時之步式。
The opponent grasps my right arm with both hands, so my right arm, going along with my waist, arcs downward and to the right to neutralize his strength while I use my left hand to grasp his right elbow, clearing the way for my right hand to be able to twine upward and strike across to his head. Or if he grasps my left arm with both hands, I arc it to the left, using my right hand to grasp his left elbow, clearing the way for my left hand to twine upward and strike to his head.
Another scenario is that he pushes on my right wrist with his left hand, so I send my left hand under the arm to connect to his left wrist, clearing the way for my right hand to punch to his waist. Or if he pushes on my left wrist with his right hand, I send my right hand under the arm to connect to his left [right] wrist, clearing the way for my left hand to punch to his waist.
In addition, your feet must step as the situation requires, like the footwork when practicing the solo set.[81]
問雙風貫耳用法。
How is DOUBLE WINDS THROUGH THE EARS to be applied?
答設吾雙手前按時。敵以兩手下壓。則順勢由下分開。上擊其耳門。
If when I am pushing forward with both hands, the opponent uses both of his hands to press down, I then go along with the momentum by spreading to the sides from below and strike upward to his ears.[82]
問野馬分鬃用法。
How is WILD HORSE SENDS ITS MANE SIDE TO SIDE to be applied?
答敵若右拳擊吾頭部或胸部。則我以右手往左採之。進左足邁至彼之身後。以左臂進抵其胸。腰往左轉。則彼身必往左跌。敵若左拳來擊。吾左手往左採之。進右足邁至彼之身後。以右臂進抵其胸。腰往右轉。則彼身必往右跌。
If an opponent punches with his right fist to my head or chest, I use my right hand to pluck it to the left [right], advancing my left foot so it is behind him, and go against his chest with my left arm, my waist turning to the left, the result being that he is sure to fall to the left. If he punches with his left fist, I use my left hand to pluck it to the left, advancing my right foot so it is behind him, and go against his chest with my right arm, my waist turning to the right, the result being that he is sure to fall to the right.[83]
問玉女穿梭用法。
How is MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH to be applied?
答敵以右拳或掌擊我頭部。我以左臂上掤。以右掌擊其胸部。凡我臂與彼相粘時。彼手若上起。則可以玉女穿梭式擊之。勢順而易也。
An opponent uses his right fist or palm to strike to my head, so I use my left arm to ward off upward and use my right palm to strike to his chest. Generally, when my arm and his are sticking to each other, if his rises I can use this posture to attack him. It follows from the situation easily.[84]
問單鞭下勢用法。
How is SINGLE WHIP, LOW POSTURE to be applied?
答下勢係因敵人猛力往前。則坐身以化其力。然後起而擊之。
This has to do with when an opponent makes a fierce forward attack, to which I respond by squatting my body to neutralize his power, then rise up to strike him.[85]
問金鷄獨立用法。
How is GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG to be applied?
答與敵貼身太近時。則以掌或拳擊其下頦。同時以膝擊敵之小腹。
When an opponent gets too close to me, I use my palm or fist to strike to his chin while using my knee to strike to his lower abdomen.[86]
問上步七星用法。
How is STEP FORWARD, BIG-DIPPER POSTURE to be applied?
答敵若以拳由下往上擊吾面部。則以兩拳架而放之。此亦截勁也。或同時起右足踢其下部。凡足虛點。皆預備用足也。
If an opponent sends his fist upward from below to strike to my face, I then make a rack with both my fists to send it away. This is an example of intercepting energy. I may also at the same time lift my right foot to kick to his groin. Whenever a foot is touching down emptily, it is always ready to be used as a kick.[87]
問退步跨虎用法。
How is RETREAT, SITTING-TIGER POSTURE to be applied?
答用上步七星法。設敵力甚大。復往前進。則退步分手。領彼之拳傾向旁側。則起左足踢之。
When I use the previous technique, if the opponent’s power is too great and he advances forward, I then retreat and spread my hands apart, guiding his fist off to the side, then lift my left foot to kick him.[88]
問轉脚擺蓮用法。
How is SPIN AROUND ON THE FOOT, SWINGING LOTUS KICK to be applied?
答敵若以右拳來擊。吾以右手往右領。以左手推其肘。則可旋轉身軀。以右足踢其背部。
If an opponent uses his right fist to strike me, I lead it to the right with my right hand, pushing on his elbow with my left hand, and then I can spin my body around and use my right foot to kick to his back.[89]
問彎弓射虎用法。
How is BEND THE BOW, SHOOT THE TIGER to be applied?
答敵若往右推吾右臂。卽順其勁往右鬆。彼力盡後。則以右拳轉至彼右脇下。用腰勁回放之。
If the opponent pushes on my right arm, I go along with his energy and loosen to the right. Once his power has been spent, I then use my right [left] fist to strike under his left armpit, using power from my waist to attack in return and send him away.以上所舉散手用法。不過言其大槪。然敵之來勢無定。我何能執一定之法而禦之。總之非隨機應變不可。若欲隨機應變。非平時推手。練出極靈敏之感覺。雖手疾眼快。亦不能用之密合而無間。故用散手。仍須由粘手變化而來。不然。雖記得打法解法數百手。亦不能應付千門萬派之拳脚。太極惟有一粘字。千變萬化。皆由粘字而出。太極拳論云。人不知我。我獨知人。英雄所向無敵。蓋由此而及也。蓋推手之法。全是練習知人功夫。他派拳法雖好。惟無推手。故全靠手疾眼快。然一粘住。則不知勁來之方向長短。不免有抵抗或落空之弊。孫子曰。知彼知已。百戰不殆。卽此意也。
The various applications above give only a general idea. Since an opponent will not attack in a fixed way, how can I hold to a fixed method of defense? To sum up: you must respond according to the situation. If you want to respond according to the situation, then without regular pushing hands practice to produce acute sensitivity, even though your hands may be fast and your eyes quick, you will yet be unable to apply techniques continuously from one to another. Therefore in applying techniques, they must still come from sticking and changing. If not, then even if you have memorized hundreds of techniques, you will be unable to deal with any of the thousands of styles. Taiji comes down to one word: stick. Limitless adaptability comes from sticking.
A Taiji Boxing essay [Essays, part 2] says: “The opponent does not understand me, only I understand him. A hero is one who encounters no opposition, and it is through this kind of method that such a condition is achieved.” The methods of pushing hands are entirely a training for the skill of knowing your opponent. Although other schools of boxing methods are good, they do not have pushing hands and therefore depend entirely on fast hands and quick eyes. But simply by sticking [to your opponent], he will not know the direction or extent of your power and unavoidably make the errors of resisting or losing balance. Sunzi said [Art of War, chapter 3]: “Knowing both enemy and self, in a hundred battles you will not be defeated.” This is exactly the idea.[90]
問粘住敵人之手。彼若用脚。則將如何。
When sticking to the opponent’s hand, what to do if he kicks?
答亦可隨時知覺。彼用腿則身必動。彼將起脚。我往下採其手。則彼腿自不能抬起而落下。或彼將起脚。我進步插襠放之。則彼自立不穩而跌出。蓋兩足立地尚有時不能立穩。何況一足。敵若用掃腿。均可前進放勁。
You can at all times perceive what he is doing. For instance, when he kicks, his body will move [and give away his intention]. When he is about to lift his foot, I pluck his hand down, causing him to be unable to lift his leg and have to put it down again, or I may advance a step under his crotch and release energy, with the result that his stance destabilizes and he stumbles away. If there are times when he cannot be stable on two feet, so much the worse for him when he is on one. For instance, whenever an opponent uses a sweeping kick, you can advance and release energy.–
太極拳之勁
ON TAIJI BOXING’S ENERGIES[91]
問太極之勁。略分幾種意思。
To outline the energies in Taiji, they divide into how many distinct concepts?
答就余所知者。約有粘勁。化勁 提勁 放勁 借勁 截勁 捲勁 入勁 抖擻勁數種。
The only ones I know about are sticking, neutralizing, lifting, releasing, borrowing, intercepting, rolling, penetrating, and shaking.[92]
問何謂粘勁。
What is sticking energy?
答粘住敵人之臂。或輕粘之。或重粘之。不使之丢脫。是謂粘勁。
Sticking to the opponent’s arm, be it lightly or heavily, and not allowing him to break connection or get away.[93]
問何謂化勁。
What is neutralizing energy?
答粘住敵人。彼若用力來推。則粘而化之。大槪直來之力。用曲綫左右引之。使變其方向。是謂化勁。
When you are sticking to an opponent, if he forcefully pushes, then stick to it and neutralize it. Generally the power of an attack will be in a straight line and you will use a curve to draw it off to the left or right, causing its direction to change.[94]
問何謂提勁。
What is lifting energy?
答粘住敵人之臂。彼若用力上翻。則隨之上起。使之脚跟提起。是謂提勁。
When sticking to an opponent’s arm, if he uses effort to turn it over upward, I follow it by lifting upward, causing his heels to lift.[95]
問何謂放勁。
What is releasing energy?
答敵脚跟提起。身不穩時。則隨其傾側之方向而放之。則毫不費力。而跌出必遠。是謂放勁。太極拳論云。蓄勁如張弓。發勁如放箭。敵提起時。我勁已蓄。隨其方向。沈着鬆淨。去如放箭。孫子曰。勢如擴弩。節如發機。卽此意也。
Once the opponent’s heels lift and his body is no longer stable, I release energy along the direction he is leaning, and without the slightest effort he is made to stumble far away. A Taiji Boxing essay [Understanding How to Practice] says: “Store power like drawing a bow. Issue power like loosing an arrow.” When the opponent lifts, my energy is already stored. I follow along with his direction, sinking and loosening completely, and send him away like loosing an arrow. Sunzi said [Art of War, chapter 5]: “The power is like a loaded crossbow. The moment is like a flick of the trigger.” This is exactly the idea.[96]
問何謂借勁。
What is borrowing energy?
答敵若前推。則借其前推之力而採之。敵若後扯。則借其後扯之力而放之。左右上下皆然。是謂借勁。
If an opponent pushes forward, borrow the power of his push and pull him. If he pulls back, borrow the power of his pull and push him. For left and right or up and down, it is the same. [Borrowing energy just means you adopt the same direction he’s going in and then give him a loan of four ounces.][97]
問何謂截勁。
What is intercepting energy?
答敵若用拳來擊。不及變化。則用截粘。截勁者。卽碰勁也。一碰卽跌出。此非功夫深者不能也。
If an opponent attacks with a punch and it is too late to adjust, then intercept and stick. Intercepting energy means “knocking energy”: once there is contact, he stumbles away. One whose skill is not deep will not be able to do this.[98]
問何謂捲勁。
What is rolling energy?
答拳到敵身。如鎚鑽之前進。是謂捲勁。
Punching to the opponent’s body with your fist spiraling like a drill.[99]
問何謂入勁。
What is penetrating energy?
答掌貼敵身。氣往下沈。掌一閃動。其勁直入內。五臟震動。必受重傷。是謂入勁。
With your palm sticking to the opponent’s body, your energy sinks downward and your palm makes a sudden movement. The energy penetrates directing into him, jarring his organs and inevitably resulting in serious injury.[100]
問何謂抖擻勁。
What is shaking energy?
答敵若由背後擊來。無暇轉身。則身一抖擻。彼必跌出。此則非到神妙之地不能也。是謂抖擻勁。
If an opponent attacks from behind and there is no time to turn around, give your body a shake, and he will surely stumble away. If your skill is not at a very high level, you will not be able to do this.[101]
問勁與着有何分別。
What is the distinction between energy and technique?
答着乃變化之法也。勁卽運入着之中。着有萬而勁則一。無論何着。勁是一箇。惟用時之意不同。故勁亦隨之而變。
Techniques are the methods of change. Energy is what moves inside a technique. A technique can be done in many ways but an energy can only be done in one. Regardless of the technique, there is only one energy to it, but if the intent becomes different when it is applied, then the energy changes along with the change in technique. [In other words, if you switch techniques, you can still use the same energy, but if you switch energies, you also have to switch techniques.][102]
問勁與力有何分別。
What is the distinction between energy and effort?
答力是生來本有。勁是功夫練出。生來本有之力。是一種生力。譬如生鐵。未經煆煉。功夫練出之勁。譬如煉鐵而已成鋼。古語云。力不敵功。功卽練出之勁也。然各種拳派。均是煆煉。而煉出之勁則又不同。太極拳是鬆散練出。乃柔帶剛之眞內勁也。凡堅硬練出者。鬆散無意之時。則勁不存在。被人猛擊。不免受傷。而鬆散練出者。鬆散無意之時。勁仍存留。其氣自然充滿全身。無絲毫之間斷。雖被人擊。不致受傷。
Effort is what you are born with. Energy is a trained skill. Effort is a kind of raw strength, like pig-iron in that it has not yet been smelted and refined, whereas the skilled energy that comes through training is like smelted iron that has been made into steel. As an old saying goes, “Strength is not equal to skill.” This skill means the trained energy. While all boxing styles have their refinements, their energies are not trained in the same way. Taiji Boxing trains by loosening, thus generating the authentic internal power of softness leading hardness. For one who trains hard energy, during a moment of inattention the energy goes away, and if he is at that time attacked fiercely by an opponent, he will unavoidably be injured. If you train loose energy, then during a moment of inattention the energy remains, naturally filling your whole body without the slightest gap anywhere, and so even if you are attacked at that moment, it will not result in injury.[103]
問圓勁直勁。是分是合。
Are curved energy and straight energy to be separated or combined?
答太極拳論云。曲中求直。圓勁之中。必須有直勁。直勁之中。必須有圓勁。若有圓勁而無直勁。則只能化而不能放。若有直勁而無圓勁。則遇有化勁者。必致落空。故圓直二勁。能融合為一則善矣。
A Taiji Boxing essay [Understanding How to Practice] says: “Within curving, seek to be straightening.” Within curved energy, there must be straight energy. Within straight energy, there must be curved energy. If you have curved energy but are without straight energy, then you will only be able to neutralize and unable to release. If you have straight energy but are without curved energy, then when you encounter an opponent who has neutralizing energy, you will surely be made to miss. Therefore it is best when these two energies can be merged into one.[104]
問硬勁與鬆勁有何分別。
What is the distinction between hard energy and loose energy?
答硬勁自握其勁。百斤之勁。打上人身。不過五十斤。一半仍留在巳身。鬆勁譬如丢一石塊。務求其遠。若有百斤之勁。則全放在人身上。毫不存留於己身。
Hard energy will seize up your own energy. If you [use it to] hit an opponent with a hundred pounds of force, only fifty hits his body and the other half stays in yours. Loose energy is like throwing a stone as far as you can. If you [use it to hit an opponent] with a hundred pounds of force, all of it is released to his body and not the slightest bit of it stays in yours.[105]
問用截勁有定時否。
Is there a fixed moment to use intercepting energy?
答用截勁最要時之恰當。差之秒忽。則機會錯過。大抵彼勁將發未發。將展未展之時。用截勁最好。
When applying intercepting energy, the most important thing is the proper moment. Misjudge it by a split-second and you will have missed the chance. Generally speaking, the best moment for it is when the opponent is about to issue power but has not yet issued power, is about to expand but has not yet expanded.–
太極拳之導引及靜坐法
ON TAIJI BOXING’S METHODS OF LIMBERING & MEDITATION[106]
問太極拳。與古導引之術同否。
Is Taiji Boxing the same as the ancient limbering arts?
答古導引熊經鳥申。華佗五禽戲。皆取法於鳥獸。太極亦有倒輦猴野馬分鬃種種名目。太極拳不外乎虛實開合。虛實開合。卽所以調呼吸也。其最妙處。則在全身運動極匀而緩。動作匀緩。則呼吸自然深長。故息不必調而自調。導引亦不過假形式之開合。以調其呼吸耳。易筋經八段錦乃一技一節之運動。太極拳則是全體之運動。可使四肢百體。皆平均發育。毫無偏重之處。此所以能却病延年也。參同契為丹書之祖。曰緩體處空房。緩體二字。最宜注意。卽太極拳論。所謂鬆淨是也。蓋緩體鬆淨。則氣自沈於丹田。故主張用力者。決不能歸於自然舒適之境。則不可得太極導引之利益。形式雖是而意則非矣。
The ancient limbering arts, as in the case of Hua Tuo’s Five Animal Frolics, sought to “loosen by imitating the walking motions of bears and stretch by imitating the extending motions of birds” [Zhuangzi, chapter 15], all patterned after birds and beasts. In Taiji Boxing, there are various names such as RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY and WILD HORSE SENDS ITS MANE SIDE TO SIDE, etc.
Taiji Boxing does not go beyond empty and full, and expand and contract. By way of empty and full, expand and contract, the breathing is regulated. It greatest subtleties lie in moving the whole body evenly and slowly. When the movement is even and slow, then the breathing is naturally deep and long, and thus the breath does not need to be deliberately regulated, for it is now self-regulating. The limbering arts also regulate the breath through the expanding and contracting of the posture, but the exercises of the Tendon Changing Classic and the Eight Sections of Brocade work one movement at a time, while Taiji Boxing is a whole-body exercise which can evenly cultivate every part without the slightest emphasis on any one area, and in this way is able to prevent disease and extend life.
Three in Agreement is an early elixirist text, which says [chapter 22 – “Barring Shut the Three Treasures”]: “[With the three treasures barred shut,] slow your body down and dwell in an empty room.” “Slow your body down” is the most important part to pay attention to. This is the same as in the Taiji Boxing essays [Thirteen Dynamics Song & Understanding How to Practice] where it says “relax completely”. If you slow your body down and relax completely, then energy will naturally sink to your elixir field. Therefore those who advocate using effort are utterly incapable of regaining a natural and comfortable state and thus cannot obtain the benefits of Taiji’s limbering. Although the postures are there, the mentality is not.[107]
問太極拳之呼吸如何。
What is Taiji Boxing’s breathing like?
答太極拳之呼吸。隨體式之開合。吸為開。呼為合。李亦畬先生云。吸則自然提得起。亦拏得人起。呼則自然沈得下。亦放得人出。吸本為入氣。而反為提。呼本為出氣。而反為沈。蓋太極呼吸之升沈。實為先天氣之消息。故與靜坐金丹之訣密合。其所以能却病延年者由此也。柳華陽風火經云。吸降呼升者。卽先天後。天二氣之炁也。然後天氣吸。則先天炁升焉。升是升於乾。而為採取也。後天氣吸。則先天炁降焉。降是降於坤而為烹練也。若以口鼻一呼一吸為升降者。則去先天之炁遠矣。按其所言先天炁之升降。與太極拳內中之消息相同。故太極為動中求靜。輔佐靜功之最要法門。凡認太極拳為武技。專求取勝於人者。豈知此中之玄妙耶。
Taiji Boxing’s breathing goes along with the expanding and contracting of the postures, inhaling when expanding [contracting] and exhaling when contracting [expanding]. Li Yiyu said: “Since with inhaling there is a natural rising, take the opponent up. Since with exhaling there is a natural sinking, send the opponent away.” Inhaling is basically energy entering, and yet it does the lifting. Exhaling is basically energy exiting, and yet it does the sinking. The rising and sinking in Taiji breathing are actually the alternations of innate energy, thus conforming to sitting meditation and the elixirist arts, and by this means is able to prevent disease and extend life.
Liu Huayang’s “Wind and Fire Classic” [Chapter 6 of Treatise on Verifying Immortality] says: “The inhaling descending and the exhaling ascending has to do with the operations of both the innate and acquired energies. When acquired energy is inhaled, innate energy ascends. Ascending corresponds to the sky [i.e. the upper symbol of the eight trigrams, or your headtop], where it is to be “selected for purity”. When acquired energy is inhaled [exhaled], innate energy descends. Descending corresponds to the ground [i.e. the lower symbol of the eight trigrams, or your lower abdomen], where it is to be “smelted and refined”. [These two ore metaphors relate the process noticeably to the European alchemists. What they tried to do with metal materials, the Chinese elixirists try to do with metaphysical energies.] If you inhale with your nose and exhale with your mouth to make the ascending and descending, then innate energy will be sent far [in both directions].” What he describes as the ascending and descending of innate energy is the same as the breathing within Taiji Boxing.
Therefore Taiji seeks stillness within movement, the crucial key to facilitating meditative practice. If people consider Taiji Boxing to be a mere martial art, focusing only on defeating opponents, how will they know of this wonder within it?[108]
問取名太極。究係何意。
What was the actual reason for picking the name Taiji?
答太極本一圓形。為陰陽渾合之一體。太極拳處處求圓滿。分陰陽虛實。故以為名。然此尚是形容其外之體用也。不知人身中間一穴。為立命之處。名為大中極。大者。太也。此穴卽人身之太極中點。立爐安鼎。坎離交媾。卽在此處。太極拳運轉先天之炁。凝神入氣穴。不久則丹生焉。故太極拳能通小周天之氣。較之但枮坐者更為速焉。
Taiji [“grand pivot”] is the circle symbolizing the passive and active aspects merging into a single essence. In every part of the Taiji Boxing solo set, strive to be fully rounded, distinguishing between passive and active, or empty and full. That is the reason for the name.
However, this only describes outward form and function, ignoring that there is a cavity within the human body where the life-force is established. It is called the “great central pivot” [da zhong ji]. For “great” [da], read “grand” [tai]. This cavity in the human body is in the exact center, where stands the “quietly smoldering cauldron” [where the elixir is smelted], the place where the elements of water and fire intersect. Taiji Boxing revolves innate energy, concentrating spirit into the cavity of energy, and not long after, elixir is generated. Therefore Taiji Boxing enables you to understand the energy of the microcosmic universe [i.e. the human body] more rapidly than just sitting stationary.[109]
問練太極拳兼習靜坐可否。
Is it okay to practice Taiji Boxing and sitting meditation concurrently?
答兼習靜坐。自與養生却病更有效益。惟靜坐之功。難得眞傳。傳授不好。往往流弊甚大。不但無益而反有害。如欲兼習靜坐。無眞傳口訣。卽照練太極拳之意。跏跌而坐。須有虛靈頂頸。尾閭中正。兩目垂簾。兩手相握抱臍。收視反聽。迴光反照。謹閉五賊。恐被盜馳。謹於眼則目不外視而魂歸肝。謹於耳則耳不外聽而精歸腎。謹於口則兌合不談而神歸心。謹於鼻則鼻不外嗅而魄歸肺。謹於意則用志不分而意歸脾。精神魂魄意。心肝脾肺腎。金木水火土。耳目口鼻意。攢簇各歸其根。各復其命。則天心自見。神明自來。必有特別感覺發現。而自與凡人不同矣。柳華陽注重風火。火者神也。風者先天之呼吸也。何以能練神化氣。如水必賴火烹而後發為蒸汽精者水也。若用神火下照。則精自可化而為氣矣。神火下照。有時恐力不足。故鼓巽風以動之。則火必旺。亦由鑄金者之鼓其風箱也。太極拳之能調呼吸。卽風火之用也。如蒸汽機。借火力以烹水。發為蒸汽。而數萬噸之重量。可以鼓動。而人身之精氣神三寶。若能保守煅煉。其神通亦不可思議矣。
From that you would gain even better results at nourishing health and preventing illness. But when training in sitting meditation, it is difficult to obtain authentic teaching, and when the instruction is not good, it often leads to tremendously bad effects, and then not only will it be without benefit, it will in fact be harmful.
If you want to practice both but are without authentic instruction, then practice according to Taiji Boxing principles when you sit cross-legged, such as: you must forcelessly rouse strength at your headtop and center your tailbone.
Your eyes are closed, hands cupping your navel, your seeing is withdrawn and your listening is turned inward until reflections of reflections solemnly surround your five organs for fear they will be stolen away.
With solemnness in your eyes, then your eyes do not outwardly watch and your ethereal soul returns to your liver. With solemnness in your ears, then your ears do not outwardly listen and your essence returns to your kidneys. With solemnness in your mouth, then your mouth does not outwardly chatter and your spirit returns to your heart. With solemnness in your nose, then your nose does not outwardly smell and your earthly soul returns to your lungs. With solemnness in your mind, then your functioning will does not scatter and your mind returns to your spleen.
Essence, spirit, ethereal soul, earthly soul, and mind… heart, liver, spleen, lungs, and kidneys… metal, wood, water, fire, and earth… ears, eyes, mouth, nose, and mind… They cluster together, each returning to its root and restoring it to life. Then the natural mind is naturally realized and illumination arrives, and there will surely be a special sensation perceived, making you different from ordinary people.
Liu Huayang emphasized wind and fire. Fire corresponds with spirit and wind corresponds with natural breathing. How can you train spirit and transform it into energy? As water must rely on fire in order to become steam, essence is equivalent to water. If you make use of spiritual fire shining down, then essence naturally can be transformed to become energy. When spiritual fire is shining down, you will sometimes worry its power is insufficient and so you will stir up the wind to fan it, and then the fire will surely be vigorous, as with the rousing bellows used in the casting of metals.
Taiji Boxing’s capacity to regulate breathing is the functioning of wind and fire. As a steam engine borrows the power of fire to boil water and emit steam, and thereby a many thousand ton weight can be agitated to move, so for the three treasures of the human body – essence, energy, spirit: if they can be conserved and refined, your powers will be beyond your imagination.[110]
問練太極拳可以代靜坐否。
Can practicing Taiji Boxing be practiced in place of sitting meditation?
答何嘗不可。靜坐妄念難除。練太極拳。精神貫注。可以毫無妄念。及至心平氣靜。人我俱忘。境界微妙。身體舒適。難以言語形容。是可謂之入太極三昧。
Of course. During sitting meditation it is difficult to get rid of distracting thoughts, but when practicing Taiji Boxing, your spirit is so concentrated that you can be completely without distracting thoughts and reach the point that your mind is level and your energy is calm, the notion of self and opponent as two people has been completely forgotten, distinctions have softened into subtleties, and your body is at ease. It is difficult to describe in words, and so you could say you have “entered a Taiji trance”.–
學太極拳者之體格及成就
ON THE TAIJI BOXING STUDENT’S BUILD VERSUS ACCOMPLISHMENT[111]
問如何體格學太極拳最為相宜。
What sort of physique is the most appropriate for Taiji Boxing?
答無不相宜。惟體格軟硬。習之略分難易耳。大槪體格瘦者。較為靈活。而厚重則遜之。肥者較為穩厚。而不免於拙滯。各有所長。亦有所短。然若能勤練功夫。其成功一也。
All are appropriate, whether flexible or stiff, and training will make more noticeable one’s areas of difficulty and ease. For example, it is usually the case that thin people are more nimble but become timid when facing heavier people, while fat people are more stable but tend to be more clumsy. Each type has its strong points and each has its shortcomings, but with diligent practice all can equally succeed.[112]
問練功夫者雖多。而眞能成為名手。則不多覯。是何故耶。
Although there are many who practice these skills, it is rare to meet one who is truly capable of becoming a noteworthy practitioner. What is the reason for this?
答吾聞之楊澄甫先生云。成為名手。一要傳授好。二要肯下功夫。三要體格雄厚而又活潑。四要心精細而能領會。四者俱全。若下十年苦功。未有不成名者也。
I have heard Yang Chengfu say: “To become a noteworthy practitioner, the first requirement is good instruction, the second requirement is a willingness to work at it, the third requirement is a physique that is solid but also nimble, and the fourth requirement is to be detail oriented and capable of understanding. With all of these four things, if ten years of hard work are put into it, it will always produce one who is noteworthy.”[113]
問譬如一人有力。一人無力。同時學太極拳。自以有力者優勝。
If one person is strong and the other is weak, and they have both been learning Taiji Boxing, is it a matter of course that the strong will win?
答若初學數年之間。尚未懂勁之時。不免有時頂撞。自有力者勝。若懂勁之後。能不丢不頂。而腰腿又靈活。至此之時。則有力者亦未必占便宜也。
During the beginning years of their training, they will not yet be identifying energies, and so unavoidably there will be times when they end up clashing with their partners, and naturally the strong one will be winning. Once they reach the point that they are identifying energies, are able to be neither coming away nor crashing in, and have flexibility in their hips, then the strong one will not necessarily have the advantage.[114]
問功夫之深淺。如何評論。
How is depth of skill to be determined?
答自表面觀之。二人比手。自有勝負。若精密論斷。譬如一人體格雄厚有力。一人體格單弱無力。若此二人比手。雄厚者不能將單弱者打出。則此單弱者之功夫必甚深。應當評為較優也。蓋就原人而論。自是强勝於弱。强不勝弱。則强者之功夫。不及弱者明矣。
It is seen from observing competition between two people, in which there is a winner and a loser. If we are to determine accurately, let us take for example a bout between two people, one who has a build that is solid and powerful while the other has a build that is frail and weak, and the solid one is unable to handle the frail one. This means the skill of the frail one is obviously deeper and should be judged as superior. Since the principle for ordinary people is that naturally the strong defeats the weak and is not defeated by the weak, therefore this strong person’s skill is clearly not as good as the weak person’s.[115]
問拳有各派。互相詆訾。非眞比手。不能斷其優劣。
There are various styles of boxing and they all slander each other. Can it not be determined which is better or worse without actually having bouts?
答雖眞比手。亦難評斷。蓋習甲種拳者。只有三年功夫。而習乙種者。有五六年功夫。而乙勝。此乃甲之功夫不深。非拳派之劣也。若欲精密比較。須選年歲體格力量智慧無不相同之人。同時各學一種拳術。敎授者又均是名手。五六年之後。約相比較。如此或可以定拳派之優劣耳。
It is still difficult to determine even when having actual bouts. Suppose person A has been practicing a boxing style for only three years and person B has been practicing another style for five or six, and B wins. This is because A’s skill is not as deep, not because his style is inferior. If we want an accurate comparison, we must select two people of the same age, build, strength, and intelligence, who are studying their arts for the same amount of time and are both learning them from noteworthy teachers, and then after five or six years arrange for them to compete with each other, and in this way we might be able to determine which style is superior.[116]
問練太極拳宜緩。若表演時。太緩則人厭觀。尚不如外家拳之有精神。應如何而能引起觀者之興味。
When practicing Taiji Boxing, it should be done slowly. But when performing, if it is too slow, people hate to watch it and find it inferior to the spirited displays of external stylists. What should we do to be able to attract the interest of spectators?
答太極拳精神內歛。非眞識者不能知。本不宜於表演。蓋太問拳本為修身練已之功夫。非博人之喝采也。惟太極拳為最適宜於養生之運動。不能不加以提倡。表演之時。不可太慢。余每見前輩功夫好者。自己練習與表演不甚相同。識是故也。太極拳。二人活步推手。圓轉變化。其精彩不下於外家拳之對打。亦可引起觀者之興味。
In Taiji Boxing, the spirit is gathered inside. Those who do not really recognize this are unable to comprehend it [when they watch it] and so it is basically unsuitable for performance. Taiji Boxing is essentially for cultivating oneself and training one’s own skill, not for gaining cheers. Since it is mainly suitable as an exercise for nourishing health, it has to be added to in order to promote it, and so when demonstrating, it must not be excessively slow. I know this because I daily saw the masters of the previous generation perform very differently when practicing on their own and when demonstrating for others.
But the circling and changing of Taiji Boxing’s two-person moving-step pushing hands is just as splendid as watching external stylists fighting each other and can attract the interest of spectators.[117]
問欲成出類拔萃之名手。功夫如何練習。
If we want to become noteworthy practitioners, standing out from the rest, in what way are we to practice?
答。須先有五種心。一信仰心。學一種拳術。必須有絕大之信仰。不可稍存懷疑之意。二尊重心。旣擇師而從。須尊重恭敬。不可稍存玩狎之意。三有恆心。人而無恆。不可以作巫醫。學拳術更非有恆不可。四忍耐心。五年不成。期之十年。十年不成。期之二十年。雖資質魯鈍。一時難見功效。若有絕大之忍耐力。未有不成者也。五謙遜心。功夫雖小有成就。不可自以為高。絕無對手。無論何種拳術。必有其特長之處。皆須虛心研究。然後能知已知彼。而不致因驕以失敗矣。
You must first possess five mentalities:
1. Faith –
In studying any boxing art, you must have complete faith in it, and cannot harbor the slightest thoughts of doubt.
2. Esteem –
Having chosen a teacher to learn from, you must esteem and respect him, and cannot harbor even the slightest notions of regarding him lightly.
3. Perseverance –
“A man who is without perseverance will not become a shaman.” [Lun Yu, 13.22] For students of boxing arts, it is even more the case that without perseverance you cannot succeed.
4. Patience –
Not accomplishing it in five years, set your hopes on ten. Not accomplishing it in ten years, set your hopes on twenty. Even if your intelligence is low, though it will be hard to see any results after working at it only a short while, there has never yet been one who did not achieve if in possession of extraordinary patience. [When coupled with 3, there is this message: you have to work at it and wait for it at the same time.]
5. Humility –
Although you may have attained some small degree of skill, you must not put yourself on a pedestal and imagine you are matchless. Every kind of boxing art is guaranteed to have its area of specialty. You must always be open-minded toward studying them and thus be able to know both yourself and your opponent, and then you will not end up losing because of arrogance.–
太極拳之效益
ON TAIJI BOXING’S BENEFITS[118]
問練太極拳於身體究有效驗否。
Does practicing Taiji Boxing actually have proven effects on the body?
答余創辦致柔拳社已四載餘。入社學者。不下千餘人。皆為身體病苦而來者。一年之後。宿疾脫體。精神健旺。顏色光潤。無論肺病咯血胃病不能飲食遺精痔瘡頭痛頭暈手足麻木肺胃氣痛。種種沈疴。不勝枚舉。練太極拳後。莫不霍然。此本社已見之明效大驗也。
I established the Achieving Softness Boxing Society more than four years ago now, and those who have joined to learn amount to more than a thousand people, all of whom came because of illnesses they were suffering. After a year, chronic complaints left their bodies, their spirits were invigorated, and color returned to their faces. Whether it was pulmonary tuberculosis with spitting up of blood, gastric disease with inability to eat or drink, or nocturnal emissions, hemorrhoids, headaches, dizziness, numbness of the extremities, or just plain old gas pain, all sorts of lingering illnesses, too many to enumerate, all quickly recovered from them after practicing Taiji Boxing. This school has witnessed broad evidence of clear results.[119]
問女子宜練太極拳否。
Should women practice Taiji Boxing?
答女子身體柔順。練太極拳尤為相宜。本社女子因病來學者。均已健壯。有廣東梁璧疊女士。從余學二年。曾作文一篇。錄於後。女界不可不注意也。文曰。吾雖為女子。而體質非弱。惟性好靜。終日默坐。專心學問。以為立身處世之本。對於修養健康之道。素不講求。日積月累。遂覺氣不足以舉其體。馴至脾失健運。患胃病者垂三四年。日與藥爐為伍。視世間如地獄。無復一毫生人樂趣。一二名醫告吾曰。此病非藥可治。首須節勞。又須稍事於勞。所謂稍事於勞。蓋指體育運動言也。予是時一笑置之。第念生性好靜而不好動。若勉作運動。反增其苦。於是轉習畫。欲以筆墨點綴花木禽魚。揮灑烟雲山水。為陶冶性情之資。然於病仍不減。於藥亦不能為效。計無復之。回念醫者曩告吾言。意稍稍動。適湖北陳微明先生。在滬設立致柔拳社。以太極拳敎授男女生徒甚衆。學者各有所得。有宿疾無不盡去。吾父勸吾入社習拳。吾以太極為理中氣。為天道之行健。與調和人身氣血之至理相通。乃毅然入社。時丁卯夏六月也。習拳法未一月。食量頓增。三月後。體量加重。約五之一。嚮所不能為之事。今皆能之。嚮以為苦者。而今則以為樂。精神暢遂體質豐膄。朋友親戚相見。幾不能識。吾亦不知何以收效如此之速也。嗣知太極拳法。渾圓無極。歸於一氣。本天地造物之通於人身者。復隨其機而運用之。使血脈永無凝滯。葆先天之靈明。得後天之長養。正者引之而無盡。邪者格然而不能入。顧太極拳法取柔。莊子謂天下至柔。馳騁天下至剛。老子謂柔制剛。弱勝强。天演之理。故能收益一切。不用力而力自生。不傷氣而氣愈足。諸種內家拳術。以太極拳法為最圓滿。相傳人得之者。可以輕身而延齡。雖不必盡信。而吾之所得已如此矣。陳先生嘗語予日。汝之始來。為却病也。繼自今久習勿怠。他日所進。將有不可限量。不可思議者。夫吾於太極拳法。其所以學之。與其所得之者。固大有感於其中。深恨得先生太晚。又焉敢怠哉。以上梁女士所述。足見太極拳尤益於女子。惟須有恆心。不淺嘗輙止。未有不見效者也。
The female body is soft and gentle, and so practicing Taiji Boxing is particularly appropriate. The female students who have come to this school on account of illness have all become healthy and robust. There is a Ms. Liang Bidie of Guangdong, who has learned from me for two years, and who has composed a piece of writing on the subject, which is reproduced below. The views of women must be paid attention. Her composition reads:
Although I am a woman, my body is not weak. But my disposition is very calm, and all day long I sat quietly, absorbed in my studies so that I may take my place in society. Regarding methods of cultivating health, I simply gave it no attention, and as time passed I then felt I did not have enough energy to lift my body, for I had gradually developed a disorder of the spleen, and I suffered a gastric illness for three or four years. With the medicine stove as my daily companion [Chinese medicines are cooked whereas in the West they are typically swallowed in tablet form or injected with syringes. This is the equivalent of saying “with the medicine cabinet as my daily companion” or conveys the misery of self-needling that accompanies many disorders.], I looked upon the world as hell and recovered not the slightest joy of being alive.
One or two noteworthy doctors told me: “This is an illness no medicine can cure. You must first of all conserve your energy, and you must also do very little work.” And so I was told to direct some small effort into physical exercise, which at the time I dismissed with a laugh. I thought that as I am naturally inclined to enjoy quietude and not enjoy exercise, then if I made an effort to exercise I would instead only increase my pain.
Consequently, I turned to the practice of calligraphy. I wanted to draw words embroidering flowers and trees, birds and fish, and paint freely of mists and clouds, mountains and waters, so as to support the shaping of my character. But the illness still did not diminish, the medicine was incapable of having any effect, and I reckoned I would not recover.
I recalled what the doctors had told me, the idea of some very slight exercise. So I went to Chen Weiming of Hubei, who had established the Achieving Softness Boxing Society in Shanghai and was teaching Taiji Boxing to many students, both men and women alike. The students had all gotten something out of it, and those who had chronic ailments had cast them off completely. My father encouraged me to join the school and do the training so I could use Taiji to regulate my digestive energies, a natural method of getting healthy that would harmonize my blood and energy until they were working together properly.
So I decided to join the school in the summer of the 4th year of the cycle, 6th month [i.e. June/July, 1927]. After training for not even a month, my appetite suddenly increased. After three months, my body weight went up by about twenty percent. I used to be unable to do the training, but now I can do all of it. I used to find it hard work, but now I find it a pleasure. My spirit is abundant and my body is flourishing. When my friends and relatives see me, they can hardly recognize me, and I myself have no idea how such results could happen so quickly.
I have come to understand that the method of Taiji Boxing is sophisticated and limitless, returning you to primeval oneness so that the original creative force of Nature is coursing through your body, and then by going along with its operations, you can make use of it to cause your blood to circulate always without stagnancy. By preserving innate spirit, gain acquired cultivation. Those who do it correctly draw it in endlessly. Those who do it incorrectly obstruct it so it cannot enter.
Take into consideration that the method of Taiji Boxing seeks softness. Zhuangzi [Laozi] said [Daodejing, chapter 43]: “The softest thing in the world wears away the hardest.” Laozi said [DDJ, 78]: “The soft conquers the hard. The weak defeats the strong.” This is a principle of evolution [Indeed, the real meaning of “survival of the fittest” often involves the meek inheriting the earth.] and therefore is able to benefit all things. It does not use effort, and so power is naturally generated. It does not harm one’s energy, and so there is more than enough. Of all the internal boxing arts, the method of Taiji Boxing is the most well-rounded [pun presumably intended].
Tradition has it that those who obtain it can unburden their bodies and lengthen their age. Although it may not be entirely believable, what I have gotten from it is indeed such a case. Chen Weiming once said to me: “You first came here to cure your disease, but if you continue from this point and practice for a long time without slackening, your progress will someday bring you to things inestimable and unimaginable.” What I have learned from the method of Taiji Boxing and so far achieved has greatly moved me, and I deeply regret that I got a teacher as late as I did, but will never dare to slacken!
Ms. Liang’s words above serve to show how especially beneficial Taiji Boxing is for women, but they must be perseverant, not flirting with it for a while and then quitting, for it has always produced results.–
太極拳之單式練法
ON TAIJI BOXING’S SINGLE POSTURE PRACTICE METHODS[120]
問太極拳旣有益於人生如此。則必須求其普及。使人人可學。而出版之太極拳書。又難一覽明了。必須如何能使人無師而自習耶。
Taiji Boxing is already good for people’s health as it is, and so we must strive to popularize it so that everyone is able to learn it, but the published books about it are generally difficult to understand. What must we do to enable people to learn on their own without a teacher?
答太極拳之運動。均是曲綫。相連不斷。頗為繁複。余所著之太極拳術。敍之非不詳。然未學者。欲觀書而得之。亦非易事。蓋非口傳心授不可也。昔許宣平所傳之三十七勢。均為單式敎練。今可取其意。將太極拳中最要之式擇出。分式練習。如八段錦等法。無相接連貫之繁。苟敍之淸晰。較易按書學習。今特分為以下十式。一太極起式。二攬雀尾左右揉手。三左右摟膝抝步。四十字手。五左右抎手。六左右打虎式。七左右雙風貫耳。八左右野馬分鬃。九左右玉女穿梭。十左右單鞭下勢。十一左右蹬腿。每式左右運動。共有二十四次。若能練習。則於身體亦有大益。與練全套太極拳無異也。
The Taiji Boxing solo set is a thread that curves continuously with pause, and is somewhat complicated. When I wrote The Art of Taiji Boxing, I explained it in detail, but for those who have not learned it yet and want to learn it from the book, it is not an easy thing to do, for it cannot be done without personal instruction.
Long ago, the thirty-seven postures taught by Xu Xuanping were all drilled as individual postures. We can nowadays make use of this idea and pick out the most important postures from the Taiji Boxing solo set to practice as separate postures. This is similar to the method of the Eight Sections of Brocade, which is without the complexity of continuous joined postures. Provided I have explained them clearly, they will be relatively easy to learn from this book. Here then are ten [though numbered here as eleven – i.e. ten proper postures plus BEGINNING POSTURE] particular postures which will be presented individually below:
1. BEGINNING POSTURE
2. CATCH THE SPARROW BY THE TAIL with LEFT & RIGHT RUBBING HANDS
3. LEFT & RIGHT BRUSH PAST YOUR KNEE IN A CROSSED STANCE
4. CROSSED HANDS
5. LEFT & RIGHT CLOUDING HANDS
6. LEFT & RIGHT FIGHTING-TIGER POSTURE
7. LEFT & RIGHT DOUBLE WINDS THROUGH THE EARS
8. LEFT & RIGHT WILD HORSE SENDS ITS MANE TO THE SIDE
9. LEFT & RIGHT MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH
10. LEFT & RIGHT SINGLE WHIP, LOW POSTURE
11. LEFT & RIGHT PRESSING KICK
Each posture is exercised on both sides, to make a total of twenty-four exercises. If you can practice these, your whole body will receive a vast benefit no different from practicing the complete solo set. [Going through this whole routine also takes roughly the same amount of time as performing the whole solo set.][To prevent confusion, the statement that there is a total of twenty-four exercises needs clarifying:
– BEGINNING POSTURE and CROSSED HANDS are not performed on both sides, because they only face forward with the feet spread to the sides, and so each is counted as only one.
– CATCH THE SPARROW is split into three different kinds of exercises, making a total in itself of six.
– CLOUDING HANDS, FIGHTING-TIGER, WILD HORSE, and PRESSING KICK all alternate left and right during the exercise, and so although each is done as a single exercise, each is counted as two because left and right will add up to the same amount of reps as in the other exercises.
Here is the complete routine of these ten, or eleven, postures spelled out in detail for how they amount to twenty-four exercises:
1. BEGINNING,
2. SPARROW (rub) right,
3. SPARROW (rub) left,
4. SPARROW (ward-off, rollback, press) right,
5. SPARROW (ward-off, rollback, press) left,
6. SPARROW (push) right,
7. SPARROW (push) left,
8. BRUSH PAST YOUR RIGHT KNEE,
9. BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE,
10. CROSSED HANDS,
11 & 12. CLOUDING left & right alternating,
13 & 14. FIGHTING-TIGER left & right alternating,
15 DOUBLE WINDS right,
16. DOUBLE WINDS left,
17 & 18. WILD HORSE left & right alternating,
19. SHUTTLE right,
20. SHUTTLE left,
21. SINGLE WHIP, LOW POSTURE left,
22. SINGLE WHIP, LOW POSTURE right,
23 & 24. PRESSING KICK left & right alternating.][121]
問太極拳起勢如何練法。
What is the practice method for BEGINNING POSTURE?
答身正立。兩足平行分開。寬與兩肩等。兩手下垂。(如後第一圖)
Your body stands upright, your feet are parallel, shoulder width apart, and your hands are hanging down. See photo 1:
兩手毫不着力。向前向上漸漸提起。提與胸平。手心向下寬與兩肩等。(如第二圖)
Your hands, without putting forth the slightest effort, gradually lift forward and upward until level with your chest, palms downward, shoulder width apart. See photo 2:
兩臂漸漸收屈。兩手與腰同時下按。按至兩膝處。(如第三圖)
Your arms gradually withdraw and bend, and your hands, moving in unison with your waist, push down until beside your knees. See photo 3:
復漸漸向前向上提起。周而復始。如是者練習十次。
Again [your hands] gradually lift forward and up. The movement cycles over and over. Do it in this way ten times.[122]
問攬雀尾揉手如何練法。
What is the practice method for CATCH THE SPARROW BY THE TAIL?
答第一式兩足分開。作丁字步。右足在前。左足在後。如右足尖向南。(以下各式均以向南為準)左足尖則向東南。兩足長短之距離。以一直一曲為度。兩足寬之距離。以一足之長為度。兩手平伸。寬與兩肩等。手尖向南。(如第四圖)
Part 1 [rubbing hands (a rollback exercise) – clockwise]:
Your feet are spread apart to make a “T” stance [meaning simply that your feet are almost perpendicular with each other], right foot forward, left foot behind. If your right toes are pointing to the south (All of the following postures will use “south” as a standard direction.), your left toes are pointing to the southeast. The length between your feet is a stride, the width between them a foot. Your hands are extended levelly, shoulder width apart, fingertips pointing to the south. See photo 4:
此兩手毫不用力。隨腰漸漸向右轉。轉至手尖向西南。此時坐實右腿。(如第五圖)
Your hands, without the slightest bit of effort, go along with your waist and gradually arc to the right until the fingertips are pointing to the southwest. At this time, you are sitting onto your right leg. See photo 5:
再由右如畫圓圈。隨腰漸漸往左轉。轉至手尖向東南。此時坐實左腿。(如第六圖)
Then they [your hands] seem to draw a circle, going along with your waist and gradually arcing to the left until the fingertips are pointing to the southeast, and you are now sitting onto your left leg. [Your hands remain extended throughout. It is the weight shift that creates the illusion of the hands moving in circles.] See photo 6:
兩手隨腰。復由左向右圓轉。周而復始。往右轉則坐右腿。往左轉則坐左腿。如是者十次。
Your hands go along with your waist, again arcing from left to right [as you again sit onto your right leg].
The movement cycles over and over. When you arc to the right, sit onto your right leg, and when you arc to the left, sit onto your left leg. Do it in this way ten times.
第二式。左足在前。右足在後。左足尖向南。右足尖向西南。兩足寬長之距離。均如前式。兩手平伸向南如前。隨腰漸漸向左轉。轉至手尖向東南。此時坐實左腿。再由左如畫圓圈。漸漸往右轉。轉至手尖向西南。兩手隨腰復由右向左圓轉。周而復始。如是者十次。第二式與第一式。惟左右不同。其法均同。故不另作圖。
Part 2 [rubbing hands – counterclockwise]:
Your left foot is forward, right foot behind. Your left toes are pointing to the south, right toes to the southwest. The length and width between your feet is the same as in Part 1. Your hands are extended levelly to the south as before.
They go along with your waist and gradually arc to the left until the fingertips are pointing to the southeast. At this time, you are sitting onto your left leg.
Then they [your hands] seem to draw a circle, [going along with your waist and] gradually arcing to the right until the fingertips are pointing to the southwest [and you are now sitting onto your right leg].
Your hands go along with your waist, again arcing from right to left [as you again sit onto your left leg].
The movement cycles over and over. Do it in this way ten times. Part 2 is the same as Part 1, except left and right are reversed, and so additional photos have not been made.
第三式兩足丁字步右腿坐實在前。左腿伸直在後如前。右手伸向前向南。高與眉齊。臂稍屈。肘下垂。手心向上向內。手指斜向上向東南。左手心正對右脉門處。約二寸許。手指向上。(如第七圖)
Part 3 [ward-off into rollback into press into ward-off – right]:
Your feet are in a T stance with your right leg sitting forward, your left leg straight and behind, as before. Your right hand is extended forward to the south at eyebrow height, the arm slightly bent, elbow hanging down, palm facing upward and inward, fingers pointing diagonally upward and to the southeast. Your left palm is facing your right pulse area, about two inches away from it, fingers upward. See photo 7:
右手與左手。隨腰往右圓轉。右手心隨轉向下。左手心隨轉向上。右手在上。左手在下。(如第八圖)
Your hands, going along with your waist, arc to the right, your right hand turning over to face downward, your left hand turning over to face upward, right hand above, left hand below. See photo 8:
與腰同時往回收。至全身坐在左腿。兩手隨往後往上轉動。轉至左肩處。左手心向前。手指向上。右手心向內。手指斜向上。(如第九圖)
As your waist withdraws until your torso is sitting onto your left leg, your hands arc to the rear and upward until by your left shoulder, left palm facing forward, fingers upward, right palm inward, fingers diagonally upward. See photo 9:
兩手復隨腰前進。坐實右腿。轉至原處不停。復隨腰往右圓轉。周而復始。如是者十次。
Your hands then go along with your waist as it advances forward to sit onto your right leg, arcing until returning to their original position, and without pausing they then go along with your waist and arc to the right.
The movement cycles over and over. Do it in this way ten times.
第四式兩足丁字步左腿坐實在前。右腿伸直在後如前。左手伸向前。向南。高與眉齊。臂稍屈。肘下垂。手心向上向內。手指斜向上。向西南。右手心正對左脉門處。約二寸許。手指向上。左手與右手隨腰往左圓轉。左手心隨轉向下。右手心隨轉向上。左手在上。右手在下。與腰同時往回收。至全身坐在右腿。兩手隨往後往上轉動轉至右肩處。右手心向前。手指向上。左手心向內。手指斜向上。兩手復隨腰前進。坐實左腿。轉至原處。不停。復隨腰往左圓轉。周而復始。如是者十次。與前法同。不另作圖。
Part 4 [ward-off into rollback into press into ward-off – left]:
Your feet are in a T stance with your left leg sitting and forward, your right leg straight and behind, as before. Your left hand is extended forward to the south at eyebrow height, the arm slightly bent, elbow hanging down, palm facing upward and inward, fingers pointing diagonally upward and to the southwest. Your right palm is facing your left pulse area, about two inches away from it, fingers upward.
Your hands, going along with your waist, arc to the left, your left hand turning over to face downward, your right hand turning over to face upward, left hand above, right hand below.
As your waist withdraws until your torso is sitting onto your right leg, your hands arc to the rear and upward until by your right shoulder, right palm facing forward, fingers upward, left palm inward, fingers diagonally upward.
Your hands then go along with your waist as it advances forward to sit onto your left leg, arcing until returning to their original position, and without pausing they then go along with your waist and arc to the left.
The movement cycles over and over. Do it in this way ten times. It is the same as on the other side, and so additional photos have not been made.
第五式。右腿坐實。在前。左腿伸直在後如前。兩手伸出。寬與肩等。手尖向上。手心向前。(如第十圖)
Part 5 [push – right leg forward]:
Your right leg is sitting forward, left leg straight and behind, as before. Your hands are extended, shoulder width apart, fingertips upward, palms forward. See photo 10:
兩手向上鬆起。使手尖向前。手心向下。隨腰往後鬆。至坐實在左腿。(如第十一圖)
Your hands go upward and loosen so the fingertips are pointing forward, palms downward, while your waist goes to the rear and loosens until you are sitting onto your left leg. See photo 11:
兩手復往前按出。兩手不可太過膝。復往上鬆。周而復始。如是者十次。
Your hands then push out forward, but must not go too far beyond your knee, and again go upward and loosen, the movement cycling over and over. Do it in this way ten times.
第六式左腿坐實在前。右腿伸直在後。兩手之隨腰前進後退均如第五式。不另作圖。
Part 6 [push – left leg forward]:
Your left leg is sitting forward, right leg straight and behind. Your hands go along with the advancing and retreating of your waist the same as in Part 5, and so additional photos have not been made.
[See question 57 for application explanation to all parts of CATCH THE SPARROW BY THE TAIL.][123]
問摟膝抝步如何練法。
What is the practice method for BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE?
答第一式左腿坐實在前。右腿伸直在後。作丁字步如前。右手伸出。正對前胸。手指向上。手心向前。左手在左膝外。手指向前。手心向下。(如第十二圖)
Part 1:
Your left leg is sitting forward, right leg straight and behind, making a T stance as before. Your right hand is extended in front of your chest, fingers upward, palm forward. Your left hand is to the outside of your left knee, fingers forward, palm downward. See photo 12:
右手心漸漸翻轉向上。往下轉動。復隨腰往後轉。漸漸坐實右腿。此時右手尖向下垂。左手同時往上起。起至胸前。復隨腰由胸前往右。轉至右肩前。此時右手已漸圓轉而上。至坐實左腿時。左手漸漸往下轉至胸下腹上之處。右手此時由後漸漸轉至右耳邊。(如第十三圖)
Your right palm gradually turns over to face upward while arcing downward, then goes along with your waist arcing to the rear as you gradually sit onto your right leg, your right fingers now hanging down. At the same time, your left hand lifts up until in front of your chest, then goes along with your waist, arcing to the right until in front of your right shoulder as your right hand gradually arcs upward. Once you are sitting onto your left [right] leg, your left hand gradually arcs downward until between your chest and abdomen while your right hand gradually arcs from behind until beside your right ear. See photo 13:
復隨腰往前按至當胸原處。左手亦同時隨腰往下摟。仍至左膝外。眼神隨右手轉動。周而復始。如是者十次。
Then going along with your waist, it [your right hand] pushes forward until where it was in front of your chest, while your left hand also goes along with your waist, brushing downward until again to the outside of your left knee [as you sit onto your left leg]. Your eyes go along with the arcing movement of your right hand. The movement cycles over and over. Do it in this way ten times.
第二式右腿坐實在前。左腿伸直在後。左手伸出。正對前胸。手指向上。手心向前。右手在右膝外。手指向前。手心向下。左手同前式之右手。右手同前式之左手。隨腰轉動。周而復始。如是者十次。均如前法。不另作圖。
Part 2:
Your left leg is sitting forward, left leg straight and behind. Your left hand is extended in front of your chest, fingers upward, palm forward. Your right hand is to the outside of your right knee, fingers forward, palm downward. Your left hand does as your right hand did before and your right hand does as your left hand did before, arcing along with the movement of your waist. The movement cycles over and over. Do it in this way ten times. It is all the same as on the other side, and so additional photos have not been made.
[See question 62 for application explanation.][124]
問十字手練法。
What is the practice method for CROSSED HANDS?
答身正立。兩足平行分開。兩手相交作斜十字形。正當胸(如第十四圖)前。
Stand straight, feet parallel and spread apart, hands crossed to make an X shape directly in front of your chest. See photo 14:
兩手向上向左右分開。分至與兩肩平時。隨腰下坐。(如第十五圖)
Your hands go upward and spread apart to the left and right. Once they have reached shoulder level, your waist is correspondingly sitting. See photo 15:
兩手復由左右向內漸漸相合。隨腰上起。起至胸前仍作斜十字。兩手如同畫一大圓圈。隨腰上下。周而復始。如是者十次。
Your hands then go inward from the sides to gradually join together, your waist correspondingly rising, and lift in front of your chest to again make an X shape. Your hands seem to be drawing a large circle with your waist following along up and down, the movement cycling over and over. Do it in this way ten times.
[See question 66 for application explanation.][125]
問抎手練法。
What is the practice method for CLOUDING HANDS?
答兩腿作平行綫分開。約距離兩足半之譜。兩手先平分。與肩成為一字。手心向下。(如第十五圖)右手隨腰往下往左圓轉。漸漸轉至手心向上。轉至左肩前。手心漸轉向內。坐實左腿。此時左手不動(如第十六圖)
Your legs are in a parallel stance, spread about two and a half feet apart. Your hands are first spread levelly apart, making a line with your shoulders, palms facing downward. (Look again at photo 15.) Your right hand, going along with your waist, arcs downward to the left, gradually turning so the palm is facing upward, then arcs up until in front of your left shoulder, gradually turning so the palm is facing inward. You are now sitting onto your left leg and your left hand has not yet moved. See photo 16:
左手亦隨腰往下往右圓轉。漸漸轉至手心向上。轉至右肩前。手心漸轉向內。坐實右腿。先坐實左腿之時。左手轉動。右手同時隨腰復往右轉。隨轉手心隨轉向下。與肩成為一字。(如第十七圖)
Your left hand, also going along with your waist, now arcs downward to the right, gradually turning so the palm is facing upward, then arcs up until in front of your right shoulder, gradually turning so the palm is facing inward. You are now sitting onto your right leg, but the movement of your left hand began while you were still sitting on your left leg. At the same time, your right hand, going along with your waist, again arcs to the right, the palm turning to face downward, until making a line with the shoulder. See photo 17:
坐實右腿之時。左手轉至右肩。亦不停。同時隨腰復往左轉。隨轉手心隨轉向下。與肩成為一字。此時右手復轉至左肩處。坐實左腿。(如第十六圖)兩手隨腰一往一來。圓轉如輪。右手至左肩處。眼神隨右手轉。左手至右肩處。眼神隨左手轉。周而復始。如是者十次。
By the time you are sitting onto your right leg, your left hand has arced to your right shoulder, but it does not pause there. It goes along with your waist to again arc to the left, the palm turning to face downward, until making a line with the shoulder. The right hand at the same time has again arced to your left shoulder and you are sitting onto your left leg. (Look again at photo 16.)
Your hands go back and forth along with your waist, turning like wheels. When your right hand has reached your left shoulder, your eyes then go along with the arcing of your right hand, and when your left hand has reached your right shoulder, your eyes then go along with the arcing of your left hand. The movement cycles over and over. Do it in this way ten times.
[See question 74 for application explanation.][126]
問左右打虎式練法。
What is the practice method for LEFT & RIGHT FIGHTING-TIGER POSTURE?
答兩足分開作平行綫如抎手式。先坐實右腿。右手伸直與右肩成一一字。手心向下。左手屈在右肩處。手心亦向下。兩手隨腰往下往左轉。左手由左復向上轉。轉一大圓圈。轉至額上。握拳。手心向外。右手轉至胸前握拳。手心向內。兩拳虎口相對。此時坐實左腿。(如第十八圖)兩手轉動時。眼神隨左手轉動。
Your feet are spread apart, making a parallel stance as in the CLOUDING HANDS posture. Begin by sitting onto your right leg as your right hand extends to make a line with your right shoulder, palm downward, and your left hand bends in to be by your right shoulder, palm also downward. Your hands go along with your waist by arcing downward and to the left, your left hand then making a large arc upward from the left until above your forehead, grasping into a fist, the center of the hand outward, as your right hand arcs until in front of your chest, grasping into a fist, the center of the hand inward. The tiger’s mouths of both fists are facing each other. You are now sitting onto your left leg. While your hands arc, your eyes go along with the movement of your left hand. See photo 18:
左拳復向左向下轉。轉至與左肩成為一字。復隨腰向下向右圓轉。轉至胸前。手心向內。右拳隨左拳同時向左向下。復轉而向右向上。轉一大圓圈。轉至額上。手心向外。兩手虎口相對。(如第十九圖)眼神隨右拳轉動。
Then your left fist arcs to the left and downward until making a line with your left shoulder, then goes along with your waist, arcing downward and to the right until in front of your chest, the center of the hand inward. Your right fist at the same time goes to downward to the left [right], then makes a large arc upward to the right [left] until above your forehead, the center of the hand outward. The tiger’s mouths of both fists are facing each other. [You are now sitting onto your right leg.] Your eyes go along with the movement of your right fist. See photo 19:
兩拳左右旋轉。一往一來。如是者十次。
Your fists rotate left and right, one coming and one going. Do it in this way ten times.
[See question 80 for application explanation.][127]
問左右雙風貫耳練法。
What is the practice method for LEFT & RIGHT DOUBLE WINDS THROUGH THE EARS?
答右足在前。左足在後。作丁字步。先坐實左腿。兩手相交在左膝上。手心向上。(如第二十圖)
Your right foot is forward, left foot behind, making a T stance. First sit onto your left leg, hands crossed above your left knee, palms upward. See photo 20:
兩手向下左右分開。開至與兩肩成為一字時。復向前轉。漸轉漸合。合至額前。握拳。手心向外。兩拳相對距離約二寸許。腰亦同時前進。至坐實右腿。稍停。(如第二十一圖)
Your hands go downward and spread apart to the left and right until making a line with your shoulders, then arc forward, gradually arcing, gradually joining, until in front of your forehead, grasped into fists with the center of the hands outward, the fists about two inches apart. Your waist at the same time advances forward until you are sitting onto your right leg. Slightly pause. See photo 21:
兩拳復鬆開為掌。變至手心向上。復向下左右分開如前狀。腰同時向後坐。至左腿坐實。兩手復向前相合。至坐實右腿。如是者十次。若左足在前。右足在後。亦同前法。
Your fists then loosen to become palms, switching to facing upward, then go downward to spread to the sides as before, your waist at the same time sitting back, until you are sitting onto your left leg. Your hands then go forward and join together until you are sitting onto your right leg. Do it in this way ten times. If your left foot is forward, your right foot is behind, and the method is the same as before.
[See question 81 for application explanation.][128]
問野馬分鬃練法。
What is the practice method for WILD HORSE SENDS ITS MANE SIDE TO SIDE?
答兩足作平行綫分開。如抎手式。單式練習。步法不能不變通。若身向南。先坐實左腿。兩手相合。在左膝上。右手在下。手心向上。手尖向東南。左手在上。手心向下。手尖向西南。兩手如抱球狀。(如第二十二圖)
Your feet are in a parallel stance spread apart, as in the CLOUDING HANDS posture (In the single posture practice methods, the footwork has to be adjustable.), your body facing south. First sit onto your left leg, your hands coming together above your left knee, right hand below, palm upward, fingertips pointing to the southeast, and left hand above, palm downward, fingertips pointing to the southwest. Both hands seem to be holding a ball. See photo 22:
兩手漸漸分開。右手斜向上向西南分去。手心仍向上。手尖漸轉向西南。左手斜向下向東北分去。手心仍向下。手尖漸轉向東南。腰隨兩手分時。漸漸移右。坐實右腿。眼神隨右手向西南。稍停。(如第二十三圖)
Your hands gradually spread apart, your right hand diagonally upward to the southwest, palm still facing upward, fingertips gradually turning to the southwest, while your left hand goes diagonally downward to the northeast, palm still facing downward, fingertips gradually turning to the southeast. While your hands spread apart, your waist gradually shifts to the right to sit onto your right leg, your eyes going along with your right hand to look to the southwest. There is a slight pause. See photo 23:
右手心本向上。漸漸往回收。轉至向下。手尖漸轉至向東南。左手心本向下。漸漸往右轉。轉至向上。手尖漸轉至向西南。與右手相合。右手在上。左手在下。兩手如抱球狀。在右膝上。兩手漸漸分開。左手斜向上。向西南分去。手心仍向上。手尖漸轉向東南。右手斜向下。向西北分去。手心仍向下。手尖漸轉向西南。腰隨兩手分時。漸漸移左。坐實左腿。眼神隨左手向東南。稍停。法如前。不另作圖。如是者往復十次。
Your right hand, palm upward, gradually withdraws, turning over to face downward, fingertips gradually turning to point to the southeast, while your left hand, palm downward, gradually turns to the right, turning over to face upward, fingertips gradually turning to point to the southwest, coming together with your right hand so the right hand is above, left hand below. Both hands seem to be holding a ball above your right knee.
Your hands gradually spread apart, your left hand going diagonally upward to the southwest [southeast], palm still facing upward, fingertips gradually turning to the southeast, while your right hand goes diagonally downward to the northwest, palm still facing downward, fingertips gradually turning to the southwest. While your hands spread apart, your waist gradually shifts to the left to sit onto your left leg, your eyes going along with your left hand to look to the southeast. There is a slight pause. The method is as on the other side, and so additional photos have not been made. Do it in this way ten times.
[See question 82 for application explanation, also question 70.][129]
問玉女穿梭練法。
What is the practice method for MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH?
答右足在前。向南。左足在後作丁字步。先坐實左腿。左手在上。手心向下。右手在下手心向上。兩手相合。在左膝上。(如第二十四圖)
Your right foot is forward, facing south, and your left foot is behind, making a T stance. First sit onto your left leg, and with your left hand above, palm downward, right hand below, palm upward, your hands come together above your left knee. See photo 24:
右手漸漸向上向前轉。轉至額上。手心向外。手尖向東南。左手同時向前按出。略與胸齊。手心向外。手尖向上。兩手動時。腰亦同時向前進。至右腿坐實。稍停。(如第二十五圖)
Your right hand goes gradually upward and forward, turning over, until above your forehead. The palm is outward, fingertips pointing to the southeast. Your left hand at the same time pushes out forward at about chest level. The palm is outward, fingertips upward. When both hands move, your waist at the same time advances forward to sit onto your right leg. There is a slight pause. See photo 25:
右手隨腰向右略轉。轉至手心向下。左手同時亦略向右轉。轉至手心向上。右手在上。左手在下。相對。(如前第八圖)隨腰往回收。隨收隨轉。轉至右手仍在下。左手仍在上。兩手相合。坐實左腿。與前起式同。復往前進。如是者十次。如左足在前。右足在後。則先坐實右腿。兩手相合。在右膝上。一切均如前法。惟左右手上下交換耳。
Your right hand goes along with your waist and slightly turns to the right until the palm is downward, your left hand at the same time turning slightly to the right until the palm is upward, so they are facing each other as right hand above and left hand below. (Look again at photo 8.)
Then going along with your waist, they withdraw, turning over until your right hand is again below and your left hand is again above, and as your hands come together, you sit onto your left leg, then go forward again as before. Do it in this way ten times.
If your left foot is forward, your right foot is behind, and so you will start by sitting onto your right leg, your hands coming together above your right knee. It will all be the same as on the other side except your left and right hands will be reversed above and below.
[See question 83 for application explanation.][130]
問左右單鞭下勢練法。
What is the practice method for LEFT & RIGHT SINGLE WHIP, LOW POSTURE?
答左腿坐實。右腿伸直兩足寬之距離。約一足長。左手伸出。手心向前。手尖向上。與左足尖同一方向。左臂略屈。肘正對膝。不可太伸直。右臂向後伸直。五指下垂。與右腿同一方向。眼神看左手。作單鞭式。(如第二十六圖)
Your left leg is sitting and your right leg is straight. They stand with about a foot’s width between them. Your left hand is extended, palm forward, fingertips upward, in the same direction as your left toes. The arm is slightly bent, with the elbow directly in line with the knee, and must not be too straight. Your right arm is extended to the rear, with its five fingers hanging down, in the same direction as your right leg. Your eyes are looking toward your left hand. You are making the SINGLE WHIP posture. See photo 26:
身隨腰漸漸收回往下坐在右腿上。愈低愈好。低至左腿伸直。身不可太俯。頭仍要有頂勁。左手隨腰向回收。收至右肩處。轉而向下。至左膝處。(如第二十七圖)
Your torso, going along with your waist, gradually withdraws and sits down onto your right leg, the lower the better, lowering until your left leg is straight, but your torso must not overly lean and your head should still have an energy of pressing up. Your left hand at the same time, going along with your waist, withdraws until by your right shoulder then arcs downward until by your left knee. See photo 27:
復隨腰向上起。起至與眉齊。手心仍向外。右手同時隨腰向下向左轉一圓圈。向上轉至左肩。(如第二十八圖)
Then it [your left hand], going along with your waist, rises up to eyebrow height, palm again outward. Your right hand at the same time goes downward and makes a large arc to the left until by your left shoulder. See photo 28:
左手又復隨腰向回收。轉而向下。右手復向右轉。至伸直如前。兩手隨腰上下。如輪圓轉。如是者十次。右足在前。左足在後。作單鞭勢。均如前法。
Your left hand, going along with your waist, again withdraws and arcs downward as your right hand arcs to the right until extended as before. Both hands go up and down along with your waist, circling like a wheel. Do it in this way ten times.
[Then switch to] your right leg forward, left leg behind, making the SINGLE WHIP posture, and it is all the same as on the other side.
[See question 84 for application explanation.][131]
問左右蹬腿練法。
What is the practice method for LEFT & RIGHT PRESSING KICK?
答先正立作十字手式。向南。兩手略向上漸漸分開。如半月形。右手向西。左手向東。分開之後。兩手指均向上。右腿同時提起。向西蹬出。(如第二十九圖)
First stand straight, making the CROSSED HANDS posture, facing south [as in photo 14].
Your hands go slightly upward, then gradually spread apart to resemble a half-moon shape, right hand to the west, left hand to the east. Once they have spread, the fingers of both hands are upward. At the same time, your right leg lifts and presses out to the west. See photo 29:
右腿收回。右手由右往左。與左手手心相對。左手略在上。右手略在下。同時隨腰由左往右往下圓轉。右足同時隨腰隨兩手。往西邁步坐實。兩手由下圓轉往上相合。作十字。兩手同時分開。左手向東。右手向西。左腿提起。向東蹬出。(如第三十圖)
Your right leg withdraws as your right hand goes from the right to the left, your left hand at the same time going in a downward arc from the left to the right in accordance with the movement of [the left side of] your waist, until the centers of the palms are facing each other, left hand slightly higher, right hand slightly lower. Your right foot at the same time goes along with your waist and hands, stepping to the west and sitting, and your hands arc upward from below and join together to make the CROSSED HANDS posture. Your hands spread apart in unison, left hand to the east, right hand to the west, as your left leg lifts and presses out to the east. See photo 30:
左手復由左往右。與右手手心相對。右手略在上。左手略在下。同時隨腰由右往左往下圓轉。左足同時隨腰隨兩手。往東邁步坐實。兩手由下圓轉往上相合作十字。兩手復分開。左足蹬出。如是者十次。
[Your left leg withdraws as] your left hand then goes from the left to the right, your right hand at the same time going in a downward arc from the right to the left in accordance with the movement of [the right side of] your waist, until the centers of the palms are facing each other, right hand slightly higher, left hand slightly lower. Your left foot at the same time goes along with your waist and hands, stepping to the east and sitting, and your hands arc upward from below and join together to make the CROSSED HANDS posture. Your hands again spread apart as your left [right] foot presses out. Do it in this way ten times.
[See question 77 for application explanation.]–
[APPENDIX I]
致柔拳社社員姓名錄
LIST OF ACHIEVING SOFTNESS BOXING SOCIETY MEMBERS
[a list of nine hundred twenty-six names]王鼎元 薛晉雄 岑巍 秦鑑本 孫潔人 嚴敬愼 王傳燡 李剛俠 蕭國樹 沈彭生
Wang Dingyuan, Xue Jinxiong, Cen Wei, Qin Jianben, Sun Jieren, Yan Jingshen, Wang Chuanyi, Li Gangxia, Xiao Guoshu, Shen Pengsheng,
胡鏡庸 倪國才 王嘯漁 孫億年 楊成才 施漢章 王立才 李衍善 邱成瑜 朱雋鹿
Hu Jingyong, Ni Guocai, Wang Xiaoyu, Sun Yinian, Yang Chengcai, Shi Hanzhang, Wang Licai, Li Yanshan, Qiu Chengyu, Zhu Juanlu,
郭俊民 郭俊錤 郭俊鉌 王漢禮 許頤齋 戴桐原 韓思民 許雲翔 楊憲臣 王侶樵
Guo Junmin, Guo Junji, Guo Junhe, Wang Hanli, Xu Yizhai, Dai Tongyuan, Han Simin, Xu Yunxiang, Yang Xianchen, Wang Lüqiao,
潘志傑 馮之沛 秦曙聲 董鐵峯 翁受宜 李秉法 胡福良 胡敬侃 孫莘農 孫億中
Pan Zhijie, Ping Zhipei, Qin Shusheng, Dong Tiefeng, Weng Shouyi, Li Bingfa, Hu Fuliang, Hu Jingkan, Sun Shennong, Sun Yizhong,
周錫蒸 陸海藩 林祖庭 鄭志仁 孫乃騄 朱企賢 管峻 王兪欽 沈成基 陳維東
Zhou Xizheng, Lu Haifan, Lin Zuting, Zheng Zhiren, Sun Nailu, Zhu Qixian, Guan Jun, Wang Yuqin, Shen Chengji, Chen Weidong,
蔡汝銑 李樹德 葉愼齋 李崙 顧明 洪遹 趙敵七 楊成才 王野石 顧禔明
Cai Ruxi, Li Shude, Ye Shenzhai, Li Lun, Gu Ming, Hong Yu, Zhao Diqi, Yang Chengcai, Wang Yeshi, Gu Timing,
黃友蘭 李劍雲 茅耀庭 李衡三 翁壯明 李志超 金性初 錢鐵鍈 祁福卿 潘鼎新
Huang Youlan, Li Jianyun, Mao Yaoting, Li Hengsan, Weng Zhuangming, Li Zhichao, Jin Xingchu, Qian Tieyang, Qi Fuqing, Pan Dingxin,
程志祥 景湘坡 孫雪橋 毛汝霖 李鏡淸 徐日宣 顧懋予 李圓虛 張景履 梁鈞疇
Cheng Zhixiang, Jing Xiangpo, Sun Xueqiao, Mao Rulin, Li Jingqing, Xu Rixuan, Gu Maoyu, Li Yuanxu, Zhang Jinglü, Liang Junchou,
潘志瑩 關耕逸 陳子淸 阮鑑光 嚴新儂 楊佑初 謝利恒 楊履初 周椒靑 金潤痒
Pan Zhiying, Guan Gengyi, Chen Ziqing, Ruan Jianguang, Yan Xinyong, Yang Youchu, Xie Liheng, Yang Lüchu, Zhou Jiaoqing, Jin Runyang,
韋伯興 吳元松 雀文瀾 唐庸褚 孫聞遠 鄭子松 何樹芬 羅麟生 徐巨川 劉玉書
Wei Boxing, Wu Yuansong, Que Wenlan, Tan Yongchu, Sun Wenyuan, Zheng Zisong, He Shufen, Luo Linsheng, Xu Juchuan, Liu Yushu,
顧賞之 錢慈嚴 金德本 田豫鐸 陳潤身 陳鐸民 馬立順 彭定保 陳榮廣 趙南公
Gu Shangzhi, Qian Ciyan [Qian Chongwei – author of first preface in Chen’s 1928 sword manual], Jin Deben, Tian Yuduo, Chen Runshen, Chen Duomin, Ma Lishun, Peng Dingbao, Chen Rongguang, Zhao Nangong,
葉樂康 吳甄士 劉斌傑 陳湯生 胡純一 胡純如 茅錫榮 杜恩湛 杜跋予 江臥雲
Ye Lekang, Wu Zhenshi, Liu Binjie, Chen Tangsheng, Hu Chunyi, Hu Chunru, Mao Xirong, Du Enzhan, Du Bayu, Jiang Woyun,
王燦 胡樸安 錢旭耕 錢旭林女士 錢景淵 陳文翰 謝映齋 董惠民 郭鳴九
Wang Can, Hu Pu’an [author of second preface in Chen’s 1928 sword manual], Qian Xugeng, Ms. Qian Xulin, Qian Jingyuan, Chen Wenhan, Xie Yingzhai, Dong Huimin, Guo Mingjiu,
周作孚 金寶坤 蔣仁山 蔣仁濚 何國衡 陳彭林 任德臣 李丹霞 吳印滋 王槐卿
Zhou Zuofu, Jin Baokun, Jiang Renshan, Jiang Renying, He Guoheng, Chen Penglin, Ren Dechen, Li Danxia, Wu Yinzi, Wang Huaiqing,
者雨舟 秦運堯 薛松隱 李廷書 夏其昌 翁菊生 金靜覺 趙任甫 姚乃勷 管義正
Zhe Yuzhou, Qin Yunyao, Xue Songyin, Li Tingshu, Xia Qichang, Weng Jusheng, Jin Jingjue, Zhao Renfu, Yao Nairang, Guan Yizheng,
何漢文 胡立勛 孫麟書 李維格 鄧根廉 胡少堂 孫莘農 殷懋超 樂楣榮 朱尊一
He Hanwen, Hu Lixun, Sun Linshu, Li Weige, Deng Genlian, Hu Shaotang, Sun Shennong, Yin Maochao, Yue Meirong, Zhu Zunyi,
吳榮 朱小珊 蘇祖齊 葉去非 唐昌 王紹鏊 朱永昌 王輔世 艾建平 金熙章
Wu Rong, Zhu Xiaoshan, Su Zuqi, Ye Qufei, Tang Chang, Wang Shao’ao, Zhu Yongchang, Wang Fushi, Ai Jianping, Jin Xizhang,
孫占偉 謝成芳 蔣詠良 華汝潔 李徵甫 翁慕徐 蘇雲望 季成功 邵菊如 蔡文統
Sun Zhanwei, Xie Chengfang, Jiang Yongliang, Hua Rujie, Li Zhifu, Weng Muxu, Su Yunwang, Ji Chenggong, Shao Juru, Cai Wentong,
徐可亭 邵守之 吳培松 陳心純 程在勤 張慶彬 柯箴心 程紹武 馮之沛 洪率範
Xu Keting, Shao Shouzhi, Wu Peisong, Chen Xinchun, Cheng Zaiqin, Zhang Qingbin, Ke Zhenxin, Cheng Shaowu, Ping Zhipei, Hong Lüfan,
關德稱 陳錦江 林安邦 李石華 高曉山 虞淸華 沈廷樑 何瑞國 陳楚寶 金守言
Guan Decheng, Chen Jinjiang, Lin Anbang, Li Shihua, Gao Xiaoshan, Yu Qinghua, Shen Tingliang, He Ruiguo, Chen Chubao, Jin Shouyan,
錢振昌 嚴賡堯 余朗如 管止卿 周子南 居仲賢 朱曾沛 田德潤 余鈞甫 項耀辰
Qian Zhenchang, Yan Gengyao, Yu Langru, Guan Zhiqing, Zhou Zinan, Ju Zhongxian, Zhu Cengpei, Tian Derun, Yu Junfu, Xiang Yaochen,
馮國棟 張家楨 陳德澄 譚保傳 凌子大 喬隱偉 陳慕壽 丁錫藩 尹松樵 施玉聲
Ping Guodong, Zhang Jiazhen, Chen Decheng, Tan Baochuan, Ling Zida, Qiao Yinwei, Chen Mushou, Ding Xifan, Yin Songqiao, Shi Yusheng,
兪兆麟 關樹榮 翁若水 吳季箎 張愚誠 胡書城 胡筱初 王望曾 鄭守明 何正肇
Yu Zhaolin, Guan Shurong, Weng Ruoshui, Wu Jichi, Zhang Yucheng, Hu Shucheng, Hu Xiaochu, Wang Wangceng, Zheng Shouming, He Zhengzhao,
熊禮方 劉春蕃 劉世煦 陳恩池 宋遠甫 劉次璧 黃致平 印潤玉 但怒剛 張亞光
Xiong Lifang, Liu Chunfan, Liu Shixu, Chen Enchi, Song Yuanfu, Liu Cibi, Huang Zhiping, Yin Runyu, Dan Nugang, Zhang Yaguang,
朱覺卿 程鴻軒 程紹武 鄭執安 劉亞休 顏守樸 吳志淸 徐福民 胡以文 張仲孝
Zhu Jueqing, Cheng Hongxuan, Cheng Shaowu, Zheng Zhi’an, Liu Yaxiu, Yan Shoupu, Wu Zhiqing [author of the 1930 Lian Bu Quan manual], Xu Fumin, Hu Yiwen, Zhang Zhongxiao,
張慶彬 莊成季 張仲賓 程筱筠 黃志淸 朱蕙堂 葉禮卿 兪雋琴 茅四圓 鄭耕莘
Zhang Qingbin, Zhuang Chengbi, Zhang Zhongbin, Cheng Xiaoyun, Huang Zhiqing, Zhu Huitang, Ye Liqing, Yu Juanqin, Mao Siyuan, Zheng Gengshen,
陳虎章 黃紹文 湯震龍 沈濬文 翁樂之 唐瑞東 顧省吾 顧賞之 王輔世 王為彰
Chen Huzhang, Huang Shaowen, Tang Zhenlong [first choice to write third preface in Chen’s 1928 sword manual], Shen Junwen, Weng Lezhi, Tang Ruidong, Gu Shengwu, Wang Fushi, Wang Weizhang,
步文白 鄭仲棠 鍾文標 胡可錚 盛效賢 周烈勛 張鶴 王道衡 邱泉韻 蔡靜耐
Bu Wenbai, Zheng Zhongtang, Zhong Wenbiao, Hu Kezheng, Sheng Xiaoxian, Zhou Liexun, Zhang He, Wang Daoheng, Qiu Quanyun, Cai Jingnai,
龔芝洲 楊也喬 陳器成 胡若范 邵柳門 程蘇門 徐白良 戴景虞 劉亞休夫人
Gong Zhizhou, Yang Yeqiao, Chen Qicheng, Hu Ruofan, Shao Liumen, Cheng Sumen, Xu Bailiang, Zai Jingyu, Mrs. Liu Yaxiu,
倪徵環女士 江曼云女士 鄭樹人 潘南仲 盧太育 徐月庭 陸象霆 王理卿 吳君飛
Ms. Ni Zhihuan, Ms. Jiang Manyun, Zheng Shuren, Pan Nanzhong, Lu Taiyu, Xu Yuetine, Lu Xiangting, Wang Liqing, Wu Junfei,
席念椿 李少川 吳李履 胡允昌 陳仲魯 吳百祥 宣金聲 錢同人 喻華韡 沈增奎
Xi Nianchun, Li Shaochuan, Wu Lilü, Hu Yuchang, Chen Zhonglu, Wu Baixiang, Xuan Jinsheng, Qian Tongren, Yu Huawei, Shen Zengkui,
徐雪塵 王繼先 劉寶琪 王步賢 劉筠靑 唐雲旌 鄒君斐 吳志和 葉宗泰 王景宋
Xu Xuechen, Wang Jixian, Liu Baoqi, Wang Buxian, Liu Yunqing, Tang Yunjing, Zou Junfei, Wu Zhihe, Ye Zongtai, Wang Jingsong,
徐少平 王孟年 劉延順 倪觀格 蔡和璋 林泮芹 劉競 朱少屛 徐景之 畢子陛
Xu Shaoping, Wang Mengnian, Liu Yanshun, Ni Guange, Cai Hezhang, Lin Panqin, Liu Jing, Zhu Shaobing, Xu Jingzhi, Bi Zibi,
宗藻生 邱季才 張賡麟 王卓文 黃居素 玉學然 周志靑 唐永淸 王尊川 丁健行
Zong Zaosheng, Qiu Jicai, Zhang Genglin, Wang Zhuowen, Huang Jusu, Yu Xueran, Zhou Zhiqing, Tang Yongqing, Wang Zunchuan, Ding Jianxing,
丁觀聞 王介壽 王炳甫 王次芳 吳雲倬 劉志新 顧興 張士德 張岱岑 鄧榮惠
Ding Guanwen, Wang Jieshou, Wang Bingfu, Wang Cifang, Wu Yunzhuo, Liu Zhixin, Gu Xing, Zhang Shide, Zhang Daicen, Deng Ronghui,
胡絜 徐炎 王傳煊 朱幼蘭 朱綸仙 沈丹忱 張天罡 余新述 陸靜之 方寬榮
Hu Xie, Xu Yan, Wang Chuanxuan, Zhu Youlan, Zhu Lunxian, Shen Danchen, Zhang Tiangang, Yu Xingshu, Lu Jingzhi, Fang Kuanrong,
劉泉孫 朱耐根 錢勉醒 關璡 黃海山 王念劬 江笑山 傅谷如 周烈慶 吳夏峰
Liu Quansun, Zhu Naigen, Qian Mianxing, Guan Jin, Huang Haishan, Wang Nianqu, Jiang Xiaoshan, Fu Suru, Zhou Lieqing, Wu Xiafeng,
侯叔達 徐文甫 張仁虞 丁訊康 馬文彬 董敬莊 李叔獻 文牧 文孜 郁敬德
Hou Shuda, Xu Wenfu, Zhang Renyu, Ding Xunkang, Ma Wenbin, Dong Jingzhuang, Li Shuxian, Wen Mu, Wen Zi, Yu Jingde,
杜秋聲 王元度 朱繼聲 宋醉陶 石之岷 應孟仙 徐和卿 謝健 陳錦山 方宏祥
Du Qiusheng, Wang Yuandu, Zhu Jisheng, Song Zuitao, Shi Zhimin, Ying Mengxian, Xu Heqing, Xie Jian, Chen Jinshan, Fang Hongxiang,
徐利民 林植藹 趙爐靑 顧康年 何文卿 陳文煥 王兆慶 沈支石 趙鐘鳴 竇毓龢
Xu Limin, Lin Zhi’ai, Zhao Luqing, Gu Kangnian, He Wenqing, Chen Wenhuan, Wang Zhaoqing, Shen Zhishi, Zhao Zhongming, Dou Yuhe,
墨禪 李筱山 竇毓鼎 竇海澄 鄭麟同 王子騫 高士光 應毓剛 周玉琦 王積中
Mo Chan, Li Xiaoshan, Dou Yuding, Dou Haicheng, Zheng Lintong, Wang Ziqian, Gao Shiguang, Ying Yugang, Zhou Yuqi, Wang Jizhong,
宋汪洋 曾憲民 顏德基 許炳華 李景陳 李效宋 楊俊生 錢祥標 陳維南 陳道純
Song Wangyang, Zeng Xianmin, Yan Deji, Xu Binghua, Li Jingchen, Li Xiaosong, Yang Junsheng, Qian Xiangbiao, Chen Weinan, Chen Daochun,
陳憲和 孫濟武 張啟瑞 曾培棨 曾培德 殷愼伯 吳景妙 張漸陸 竇海渟 李鉅元
Chen Xianhe, Sun Jiwu, Zhang Qirui, Zeng Peiqi, Zeng Peide, Yin Shenbo, Wu Jingmiao, Zhang Jianlu, Dou Haiting, Li Juyuan,
李吉孫 潘志傑 朱斌侯 金祖同 吳君憲 狄兆然 邵虎 葉德昭 史季方 李一午
Li Jisun, Pan Zhijie, Zhu Binhou, Jin Zutong, Wu Junxian, Di Zhaoran, Shao Hu, Ye Dezhao, Shi Jifang, Li Yiwu,
廖世頴 趙壽臣 徐梅卿 朱星江 薛福田 趙祥卿 彭詠樵 費南瑾 傅介眉 陳寧
Liao Shiying, Zhao Shouchen, Xu Meiqing, Zhu Xingjiang, Xue Futian, Zhao Xiangqing, Peng Yongqiao, Fei Nanjin, Fu Jiemei, Chen Ning,
張子美 曹頌章 范漢傑 陳彰玎 周鏡珊 周養溪 華南山 蔣五昌 濮淸懷 涂淳甫
Zhang Zimei, Cao Songzhang, Fan Hanjie, Chen Zhangding, Zhou Jingshan, Zhou Yangxi, Hua Nanshan, Pu Qinghuai, Tu Chunfu,
吳樹屛 沈孝慶 王文成 張勵存 陳福耕 王葵菴 方劍隱 馮祥蓀 朱珅琮 吳少乙
Wu Shuping, Shen Xiaoqing, Wang Wencheng, Zhang Licun, Chen Fugeng, Wang Kuiyan, Fang Jianyin, Ping Xiangsun, Zhu Shencong, Wu Shaoyi,
嚴懷仁 王耐之 應厚倫 秦祥生 朱文熊 李伯龍 聶含章 潘樂山 應孟仙 章鏡秋
Yan Huairen, Wang Naizhi, Ying Houlun, Qin Xiangsheng, Zhu Wenxiong, Li Bolong, Nie Hanzhang, Pan Leshan, Ying Mengxian, Zhang Jingqiu,
施衍林 孫焯方 陳隆璐 陳文瑋 李健良 陳光裕 田子偉 只瑞庭 邱弁容 謝雁臣
Shi Yanlin, Sun Chaofang, Chen Longlu, Chen Wenwei, Li Jianliang, Chen Guangyu, Tian Ziwei, Zhi Ruiting, Qiu Bianrong, Xie Yanchen,
李祖端 李祖白 李祖冰 李祖眠 李祖定 李祖農 祝志邨 吳昆生 黃志彭 謝伯輔
Li Zuduan, Li Zubai, Li Zubing, Li Zumian, Li Zuding, Li Zunong, Zhu Zhicun, Wu Kunsheng, Huang Zhipeng, Xie Bofu,
程海涵 盛吉祥 浦志達 張盛遠 高蔭嘉 章秉嘉 孫貽德 容雨亭 陳漢淸 陸書城
Cheng Haihan, Sheng Jixiang, Pu Zhida, Zhang Shengyuan, Gao Yinjia, Zhang Bingjia, Sun Yide, Rong Yuting, Chen Hanqing, Lu Shucheng,
梁璧叠女士 梁有烈 李健鎏 吳中一 吳志雄 張崇德 林錫泉 吳宗澄 朱綸仙
Ms. Liang Bidie [authoress of the article in question 119], Liang Youlie, Li Jianliu, Wu Zhongyi, Wu Zhixiong, Zhang Chongde, Lin Xiquan, Wu Zongcheng, Zhu Lunxian,
楊詠箎 利學文 邵圭 譚勵厂 吳淮昌 何焯良 楊達平 何國良 潘恩甫 林安邦
Yang Yongchi, Li Xuewen, Shao Gui, Tan Lichang, Wu Huaichang, He Chaoliang, Yang Daping, He Guoliang, Pan Enfu, Lin Anbang,
何惠庶 何賜禮 張國威 朱蕙堂 徐志千 徐壽復 嚴炳南 金昌麒 徐榮慶 張尚德
He Huishu, He Cili, Zhang Guowei, Zhu Huitang, Xu Zhiqian, Xu Shoufu, Yan Bingnan, Jin Changqi, Xu Rongqing, Zhang Shangde,
郁志仁 顏箴之 吳寶書 唐振乾 盧元琦 徐斌 劉愼齋 董官奎 吳壽垣 黃銀堂
Yu Zhiren, Yan Zhenzhi, Wu Baoshu, Tang Zhenqian, Lu Yuanqi, Xu Bin, Liu Shenzhai, Dong Guankui, Wu Shouyuan, Huang Yintang,
梁礎立 梁廷挺 樓文藻 丁煜明 丁夢悟 陳祝齡 張慧僧 穆時英 虞大熙 陸聯輝
Liang Chuli, Liang Tingting, Lou Wenzao, Ding Yuming, Ding Mengwu, Chen Zhuling, Zhang Huiseng, Mu Shiying, Yu Daxi, Lu Lianhui,
周修龍 余克 陳壽齡 張耀靑 薛憲章 謝馨齋 顧石甫 陸林孫 蔣文瑞 何子敬
Zhou Xiulong, Yu Ke, Chen Shouling, Zhang Yaoqing, Xue Xianzhang, Xie Xinzhai, Gu Shifu, Lu Linsun, Jiang Wenrui, He Zijing,
周飛 羅延 康家壽 陳嘉芝 黃澤芸 俞祖欽 張睦淸 吳健安 鄭肖厓 王虎角
Zhou Fei, Luo Yan, Kang Jiashou, Chen Jiazhi, Huang Zeyun, Yu Zuqin, Zhang Muqing, Wu jian’an, Zheng Xiaoya, Wang Hujiao,
鄭君平 羅捷文 孫葆康 馮乃培 周企唐 張貫時 顧星橋 胡聖鳴 朱沛源 唐子蔚
Zheng Junping, Luo Jiewen, Sun Baokang, Feng Naipei, Zhou Qitang, Zhang Guanshi, Gu Xingqiao, Hu Shengming, Zhu Peiyuan, Tang Ziwei,
方公溥 戎善藩 李金山 陸異若 何俊昌 梁棣佺 陳其昌 孫回風 裘慕俠 蔡家祥
Fang Gongpu, Rong Shanfan, Li Jinshan, Lu Yiruo, He Junchang, Liang Diquan, Chen Qichang, Sun Huifeng, Qiu Muxia, Cai Jiaxiang,
朱讓軒 王祖訓 朱忠道 江一眞 莊智安 江笑逸 王耐芝 顧韞石 顧欽若 又能
Zhu Rangxuan, Wang Zuxun, Zhu Zhongdao, Jiang Yizhen, Zhuang Zhi’an, Jiang Xiaoyi, Wang Naizhi, Gu Yunshi, Gu Qinruo, You Neng,
吳翰孫 林鑑英 金養田 金嗣龍 曾子玉 高事恆 吳士行 趙樸初 沈雍諒 王我景
Wu Hansun, Lin Jianying, Jin Yangtian, Jin Silong, Zeng Ziyu, Gao Shiheng, Wu Shixing, Zhao Puchu, Shen Yongliang, Wang Wojing,
步創夷 徐曜堃 許鑄生 張律均 嚴濟寬 王維屛 邵蓉僧 蔡晦漁 劉弢甫 吳涵眞
Bu Chuangyi, Xu Yaokun, Xu Zhusheng, Zhang Lüjun, Yan Jikuan, Wang Weiping, Shao Rongseng, Cai Huiyu, Liu Taofu, Wu Hanzhen,
湯靖瀾 袁倬漢 袁昭漢 袁雲翰 袁珋懿女士 許淑英女士 徐愼齋 周禾書 吳涵
Tang Jinglan, Yuan Zhuohan, Yuan Zhaohan, Yuan Yunhan, Ms. Yuan Liuyi, Ms. Xu Shuying, Xu Shenzhai, Zhou Heshu, Wu Han,
許持平 倪秀全 余嗣珊 朱蒙山 郭仲遠 黃深源 朱坤琮 陳彥衡 倪素心女士
Xu Chiping, Ni Xiuquan, Xu Sishan, Zhu Mengshan, Guo Zhongyuan, Huang Shenyuan, Zhu Kuncong, Chen Yanheng, Ms. Ni Suxin,
王廉芳 胡天民 張秋平 鄭晉良 曾建勛 劉竹怦 祝堯臣 周靜溪 李子散 張筱棠
Wang Lianfang, Hu Tianmin, Zhang Qiuping, Zheng Jinliang, Zeng Jianxun, Liu Zhupeng, Zhu Yaochen, Zhou Jingxi, Li Zisan, Zhang Xiaotang,
徐素梅 俞心泰 徐寳賢 蔣廷經 葛文祥 王章龍 萬競先 萬兟先 毛鳳祥 鄧襲明
Xu Sumei, Yu Xintai, Xu Baoxian, Jiang Tingjing, Ge Wenxiang, Wang Zhanglong, Wang Jingxian, Wang Shenxian, Mao Fengxiang, Deng Ximing,
李承先 范仲影 陳勤洪 楊載銘 涂淳甫 李右良 徐侃 夏麟書 葉如舟 葉葱奇
Li Chengxian, Fan Zhongying, Chen Qinhong, Yang Zaiming, Tu Chunfu, Li Youliang, Xu Kan, Xia Linshu, Ye Ruzhou, Ye Congqi,
莊智鶴 馬世錡 劉玉庵 徐雲鶴 曹余望 萬册先 黃遵夏 吳伯林 何平普 王宗鏊
Zhuang Zhihe, Ma Shiqi, Liu Yu’an, Xu Yunhe, Cao Yuwang, Wan Cexian, Huang Zunxia, Wu Bolin, He Pingpu, Wang Zong’ao,
徐誠炤 熊振濤 李永堅 張祖德 徐福基 陸閒雲女士 孫仲舒 吳夢周 萬甡先
Xu Chengzhao, Xiong Zhentao, Li Yongjian, Zhang Zude, Xu Fuji, Ms. Lu Xianyun, Sun Zhongshu, Wu Mengzhou, Wang Shenxian,
楊春生 張銘伯 萬茲先 龔鑑平 張致遠 張海聲 孫勁甫 俞軒棠 周壽庭 裴元鼎
Yang Chunsheng, Zhang Mingbo, Wan Zixian, Gong Jianping, Zhang Zhiyuan, Zhang Haisheng, Sun Jinfu, Yu Xuantang, Zhou Shouting, Pei Yuanding,
金崇光 蔣永麟 武達慶 童石均 周萼輝 沈傳麟 寧恆潔 周尚斌 楊萬靑 胡燮候
Jin Chongguang, Jiang Yonglin, Wu Daqing, Tong Shijun, Zhou Ehui, Shen Chuanlin, Ning Hengjie, Zhou Shangbin, Yang Wanqing, Hu Xiehou,
鞏晉孚 王任伊 張信澄 胡羨翔 沈勗厂 郭煥章 賀人欽 周公伊 王述之 蔡眠雲
Gong Jinfu, Wang Renyi, Zhang Xincheng, Hu Xianxiang, Shen Xuchang, Guo Huanzhang, He Renqin, Zhou Gongyi, Wang Shuzhi, Cai Mianyun,
孫以晨 王自衛 瞿澄 陳松茂 李永明 汪葆卿 王炳麟 鄭冠曾 黃農 張伯覲
Sun Yichen, Wang Ziwei, Qu Cheng, Chen Songmao, Li Yongming, Wang Baoqing, Wang Binglin, Zheng Guanceng, Huang Nong, Zhang Bojin,
貝樹德 胡叔文 孫梅僊 王阮亭 黃靜升 涂鼎 張漁溪 管中一 方克濟 方志毅
Bei Shude, Hu Shuwen, Sun Meixian, Wang Ruanting, Huang Jingsheng, Tu Ding, Zhang Yuxi, Guan Zhongyi, Fang Keji, Fang Zhiyi,
姚錦熹 吳星民 古昶生 蔡和璋 戚夢覺 向武昌 褚子民 羅君愚 金印輝 丁觀聞
Yao Jinxi, Wu Xingmin, Gu Changsheng, Cai Hezhang, Qi Mengjue, Xiang Wuchang, Chu Zimin, Luo Junyu, Jin Yinhui, Ding Guanwen,
李厚德 孫李明 楊鳳初 程養恬 任志淸 王景濤 張秀巖 楊學詩 程啓霞 王炳煒
Li Houde, Sun Liming, Yang Fengchu, Cheng Yangtian, Ren Zhiqing, Wang Jingtao, Zhang Xiuyan, Yang Xueshi, Cheng Qixia, Wang Bingwei,
楊覺人 翟健雄 楊裕雄 江幼南 江少南 夏溪村 諸葛瑞 葛沛昌 席裕虎 王善燮
Yang Jueren, Zhai Jianxiong, Yang Yuxiong, Jiang Younan, Jiang Shaonan, Xia Xicun, Zhu Gerui, Wan Peichang, Xi Yuhu, Wang Shanxie,
王溢波 邱孝治 王尹叔 黃省甫 章以冀 朱叔屛 楊坤榮 周道平 姚菊亭 黃健甫
Wang Yibo, Qiu Xiaozhi, Wang Yinshu, Huang Shengfu, Zhang Yiji, Zhu Shuping, Yang Kunrong, Zhou Daoping, Yao Juting, Huang Jianfu,
樓浩然 張德康 顏庭 傅冰如 楊泰華 王輔慶 何維翰 張延孫 涂遜脩 王尊川
Lou Haoran, Zhang Dekang, Yan Ting, Fu Bingru, Yang Taihua, Wang Fuqing, He Weihan, Zhang Yansun, Tu Xunxiu, Wang Zunchuan,
嚴鶴泉 卜曉農 徐雪賡 陳文良 吳伯陽 殷震一 陳鳳竹 羅澄志 華翔九 陳郎廷
Yan Hequan, Bu Xiaonong, Xu Xuegeng, Chen Wenliang, Wu Boyang, Yin Zhenyi, Chen Fengzhu, Luo Chengzhi, Hua Xiangjiu, Chen Langting,
顧振予 樂蓮華 朱叔屛 郭伯良 趙仰雄 沈照恩 陳升潮 章興瑞 董儀 施濟羣
Gu Zhenyu, Yue Lianhua, Zhu Shuping, Guo Boliang, Zhao Yangxiong, Shen Zhao’en, Chen Shengchao, Zhang Xingrui, Dong Yi, Shi Jiqun,
陳立蟾 陳嘉賓 楊世昌 裘功懋 徐省吾 顧蔭之 應仲琳 李新華女士 鄭章斐
Chen Lichan, Chen Jiabin, Yang Shichang, Qiu Gongmao, Xu Shengwu, Gu Yinzhi, Ying Zhonglin, Ms. Li Xinhua, Zheng Zhangfei,
甘兆玲 蔣文瑞 陸長華 陸琳寶 顧恰庭 徐世洪 韓榮棠 黃守一 張懷萱 黃頌夔
Tian Zhaoling, Jiang Wenrui, Lu Changhua, Lu Linbao, Gu Qiating, Xu Shihong, Han Rongtang, Huang Shouyi, Zhang Huaixuan, Huan Songkui,
邱普慶 徐治平 吳英性 謝介子 俞道就 謝公展 黃抱中 朱宏基 王大佛 林志鵬
Qiu Puqing, Xu Zhiping, Wu Yingxing, Xie Jiezi, Yu Daojiu, Xie Gongzhan, Huang Baozhong, Zhu Hongji, Wang Dafo, Lin Zhipeng,
霍東生 李哀鶴 邵炳生 宋沛道 黃荆塘 孫葆康 陳彭齡 阮賓華 陸林孫 金興章
Huo Dongsheng, Li Aihe, Shao Bingsheng, Song Peidao, Huang Jingtang, Sun Baokang, Chen Pengling, Ruan Binhua, Lu Linsun, Jin Xingzhang,
毛璞 徐澤予 金禮楷 陳琦 張威遠 陳輔之 林安邦 鄧志仁 路偉 路國綿
Mao Pu, Xu Zeyu, Jin Likai, Chen Qi, Zhang Weiyuan, Chen Fuzhi, Lin Anbang, Deng Zhiren, Lu Wei, Lu Guomian,
袁孝根 屠一如 朱鐸民 畢星歧 梁洪增 張松年 董栽生 董柏臣 陳丕承 楊廉夫
Yuan Xiaogen, Tu Yiru, Zhu Duomin, Bi Xingqi, Liang Hongzeng, Zhang Songnian, Dong Zaisheng, Dong Baichen, Chen Picheng, Yang Lianfu,
王雪樓 陳季良 惲尊國 卞芷湘 吳南浦 柳章甫 唐舜 沈一明 顧省之 徐斌金
Wang Xuelou, Chen Jiliang, Yun Zunguo, Bian Zhixiang, Wu Nanpu, Liu Zhangfu, Tang Shun, Shen Yiming, Gu Shengzhi, Xu Binjin,
鄭愼齋 江宗漢 湯潄風 何連芳 王炳煒 嚴宓 孫公俊 張延孫 莊緝之 姚鳴鶴
Zheng Shenzhai, Jiang Zonghan, Tang Shufeng, He Lianfang, Wang Bingwei, Yan Mi, Sun Gongjun, Zhang Yansun, Zhuang Jizhi, Yao Minghe,
朗堃昇 劉文燦 丁呆華 項本俠 沈叔瑜 王夫祿 陸良華 柳哲芝 胡可熞 章亮富
Lang Kunsheng, Liu Wencan, Ding Daihua, Xiang Benxia, Shen Shuyu, Wang Fulu, Lu Lianghua, Liu Zhezhi, Hu Kejian, Zhang Liangfu,
章子英 丁訓翔 吳國鋒 宋沛道 趙毓將 陳滬生 范善本 吳友文 姚繼灝 周惠桐
Zhang Ziying, Ding Xunxiang, Wu Guofeng, Song Peidao, Zhao Yujiang, Chen Husheng, Fan Shanben, Wu Youwen, Yao Jihao, Zhou Huitong,
王舜列 羅何 柳培之 秦履雲 李續川 吳金石銘 林君鶴 柳潤水 嚴岳泉 楊宗端
Wang Shunlie, Luo He, Liu Peizhi, Qin Lüyun, Li Xuchuan, Wujin Shiming, Lin Junhe, Liu Runshui, Yan Yuequan, Yang Zongduan,
李少周 馮仰山 徐洪賚 呂薇孫
Li Shaozhou, Ping Yangshan, Xu Honglai, Lü Weisun–
[APPENDIX II]
出外教授姓名錄
LIST OF INSTRUCTORS TEACHING BEYOND THE SCHOOL
[a list of one hundred thirty-nine names]關絅之 王一亭 徐冠南 聶雲台 沈星叔 江味農 李雲書 趙雲韶 謝泗亭 向愷然
Guan Jiongzhi, Wang Yiting, Xu Guannan, Nie Yuntai, Shen Xingshu, Jiang Weinong, Li Yunshu, Zhao Yunshao, Xie Siting, Xiang Kairan [author of Tales of Modern Heroes – see question 5],
唐仲南 周陖 黃詠秋 姚星南 申榕 馬子宜 馬毅伯 劉佩萸 顧聯承 伍梯雲
Tang Zhongnan, Zhou Jun, Huang Yongqiu, Yao Xingnan, Shen Rong, Ma Ziyi, Ma Yibo, Liu Peiyu, Gu Liancheng, Wu Tiyun,
謝慧生 鄒海濱 余伯陶 黃太玄 錢瘦鐵 譚景韓 李木公 李蜚君 李駿孫 李竺孫
Xie Huisheng, Zou Haibin, Yu Botao, Huang Taixuan [author of third preface in Chen’s 1928 sword manual], Qian Shoutie, Tan Jinghan, Li Mugong, Li Feijun, Li Junsun, Li Zhusun,
李榴孫 陸稼蓀 陸振宗 陸亢宗 陸鈿 任尚武 袁仲齊 杜恩湛 金輯五 金藻文
Li Liusun, Lu Jiansun, Lu Zhenzong, Lu Kangzong, Lu Dian, Ren Shangwu, Yuan Zhongqi, Du Enzhan, Jin Jiwu, Jin Zaowen,
錢履慶 余守邦 吳叔英 唐人傑 顧巨仁 潘銘之 吳梓臣 周菐勤 周孝淵
Qian Lüqing, Yu Shobang, Wu Shuying, Tang Renjie, Gu Juren, Pan Mingzhi, Wu Zichen, Zhou Puqin, Zhou Xiaoyuan,
周孝芬女士 周孝傑 周孝卓 周孝恭 周榮欣女士 張鏡人 吳念劬 袁彥洪 陳少柏
Ms. Zhou Xiaofen, Zhou Xiaojie, Zhou Xiaozhuo, Zhou Xiaogong, Ms. Zhou Rongxin, Zhang Jingren, Wu Nianqu, Yuan Yanhong, Chen Shaobai,
鄭華枝 鄭軾弇 鄭庭 黃膺伯 黃膺白夫人 黃伯樵夫人 朱炎之夫人 葛敬恩
Zheng Huazhi, Zheng Shiyan, Zheng Ting, Huang Yingbo, Mrs. Huang Yingbo, Mrs. Huang Boqiao, Mrs. Zhu Yanzhi, Ge Jing’en,
孫嘉祿 陳福海 沈良 邱載生 孫嘉德 黃秀峰 鄭仲瑜 陳元伯 趙炎午 歐陽正明
Sun Jialu, Chen Fuhai, Shen Liang, Qiu Zaisheng, Sun Jiade, Huang Xiufeng, Zheng Zhongyu, Chen Yuanbo, Zhao Yanwu, Ouyang Zhengming,
常惺 持松 張子美 許世英 趙鐵橋 許崇智 吳志芬女士 吳志芳女士 吳志蘭女士
Chang Xing, Chi Song, Zhang Zimei, Xu Shiying, Zhao Tieqiao, Xu Chongzhi, Ms. Wu Zifen, Ms. Wu Zhifang, Ms. Wu Zhilan,
吳志廉 吳志忠 吳志琪 徐琦 陳仰和 張寅谷 富振遠 蔡伯華 何增祥 簡玉階
Wu Zhilian, Wu Zhizhong, Wu Zhiqi, Xu Qi, Chen Yanghe, Zhang Yingu, Fu Zhenyuan, Cai Bohua, He Zengxiang, Jian Yujie,
簡竹軒女士 簡竹堅女士 簡竹漪女士 簡仲舉 簡元祐 梁惠英女士 何芳圃 何熾昌
Ms. Jian Zhuxuan, Ms. Jian Zhujian, Ms. Jian Zhuyi, Jian Zhongju, Jian Yuanyou, Ms. Liang Huiying, He Fangpu, He Chichang,
何漢昌 何鑽星 何錫昌 何息廬 何俊良 沈淑貞女士 沈鎭珠女士 沈麗珠女士
He Hanchang, He Zuanxing, He Xichang, He Xilu, He Junliang, Ms. Shen Shuzhen, Ms. Shen Zhenzhu, Ms. Shen Lizhu,
沈守成 沈守德 曹仁澤 施翔林 包挹靑 錢峙東 馮懋熊 程子帆 謝翔鳴 張邵棠
Shen Shoucheng, Shen Shoude, Cao Renze, Shi Xianglin, Bao Yiqing, Qian Zhidong, Feng Maoxiong, Cheng Zifan, Xie Xiangming, Zhang Shaotang,
張樹熊 錢聯元 余文亦 王化瑩 楊炳南 關敬元 耿德森 徐琦 施慶寶 劉孔懷
Zhang Shuxiong, Qian Lianyuan, Yu Wenyi, Wang Huaying, Yang Bingnan, Guan Jingyuan, Geng Desen, Xu Qi, Shi Qingbao, Liu Konghuai,
劉雨原 茅思源
Liu Yuyuan, Mao Siyuan第一屆畢業姓名
1st session [those who joined in 1925] graduates:
趙敵七 秦光昭
Zhao Diqi, Qin Guangzhao第二屆畢業姓名
2nd session [those who joined in 1926] graduates:
錢慈嚴 胡樸安 孫聞遠 戴俊卿
Qian Ciyan [Chongwei – see first preface, 1928 sword], Hu Pu’an [see second preface, 1928 sword], Sun Wenyuan, Dai Junqing–
[APPENDIX III]
致柔拳社簡章
ACHIEVING SOFTNESS BOXING SOCIETY’S GENERAL RULES本社取老子專氣致柔之意命名曰致柔拳社
This school derives its name from Laozi’s concept of [Daodejing, chapter 10]: “Focus on your breath and achieve softness”.本社敎授內家拳術劍術槍術以流傳國技注重養生為宗旨
This school offers instruction in the internal boxing, sword, and spear arts so as to spread Chinese martial arts, with particular attention upon nourishing health.凡性情和平有恆心者可入社學習為本社學員
Generally, one who is of a mild temperament and possesses perseverance can join the school to learn and become a formal student.本社以太極拳為基本敎授拳術願學者必須報名繳費本社同人方能敎授以示平等待遇且免破壞本社之基礎
In this school, Taiji Boxing is the fundamental instruction in boxing arts. Those who are wishing to learn must sign up and pay tuition, and then you will be able to have instruction from your colleagues here. This demonstrates equal treatment and avoids degrading the school’s fundamental curriculum.專為却病養生者一年卒業求體用兼通可作師範者三年卒業
For those focusing on preventing disease and nourishing health, there is a one-year graduate program. For those who seek to understand both form and function to be able to become teachers, there is a three-year graduate program. [See Appendix V.]凡來學者分甲乙丙丁四種甲每星期學習六次乙每星期一三五或二四六學習三次丙每星期學習二次以上三種星期日休息丁每逢星期日學習一次
Generally, students who come here divide into four types: student A – one who trains six times a week, student B – one who trains three times a week, M-W-F or Tu-Th-Sa, student C – one who trains twice a week, (The three types above take a break on Sundays.), and student D – one who trains only once a week, on Sunday.敎授時間上午七時至九時下午四時至六時
Instruction times are: morning (7am–9am), evening (4pm–6pm).甲種學員每月納學費十元第二年每月納學費八元第三年每月納學費六元
The tuition for A students is 10元 per month [for the first year], then 8元 per month for the second year, and 6元 per month for the third year.
[I am not precisely sure what this monetary value meant in terms of 1929 Shanghai, but to put 10元 per month into some perspective I will point out that the fixed price for the book in 1933 was 1元2角. You could expect to pay about $15 for such a book nowadays, and so we can estimate that six classes a week during one’s first year was worth the equivalent of at least $150 per month, which is not an uncommon fee for attendance in today’s schools of martial arts, yoga, dance, etc, indicating that such tuition fees are relatively the same now as they have always been.]乙種學員每月納學費六元第三年每月納學費五元第四年以後每月納學費四元
The tuition for B students is 6元 per month [for the first two years], then 5元 per month for the third year, and 4元 per month from the fourth year on.丙種學員每星期內來學二次者每月納學費四元第四年以後每月納學費三元以為有恆者勸
The tuition for C students is 4元 per month [for the first three years], then 3元 per month from the fourth year on, and are advised to be persevering.如在未卒業期內甲種欲改為乙丙丁種乙改為丙丁丙改為丁者不適用逐年減費之例
If the course is not completed within the time, A students may wish to change to B, C, or D, while B students may wish to change to C or D, and C students may wish to change to D, but their year after year tuition reductions will not apply. [In other words, if you for instance downgrade from A to B in your second year, you will for your second year pay the B first-year tuition, not the B second-year tuition.]丁種學員逢星期日來學者或每星期內來學一次者每月納學費二元
The tuition for D students, who come on Sundays or only once a week, is 2元 per month.甲種學員以到社之日計算滿三年卒業乙丙丁三種學員以到社之日計算滿三年卒業(每年除休息日以三百日計算)
When A students have reached their allotted days, they have fulfilled their three-year graduate course. When B, C, and D students have reached their allotted days, they have fulfilled their “three-year” graduate course. [To fulfill three years worth at their own rates takes B six years, C nine years, and D twelve years.] (A year is calculated as three hundred days, eliminating rest days.) [Fifty-two weeks minus a two-week break for the Chinese New Year, and each week minus a Sunday for a day of rest, makes three hundred days.]每月學費必須按月先繳
Tuition must be paid on the first day of each month.卒業之後由本社考驗合格給以憑證將姓名登報宣布
After you have graduated and passed the school examination, you will be given a diploma and your name will be announced in the newspaper.未卒業及未經本社考驗合格不得在外敎授及表演本社所授拳術以敗壞本社名譽
If you do not graduate or pass the exam, you will not be allowed to be an outside instructor or teach the boxing arts taught at this school, for that would corrupt the school’s reputation.約至外間敎授者另有簡章
There are other rules for those invited to be outside instructors. [See Appendix IV.]如有願贊助本社經費者作為本社名譽社員
If any wish to make supportive donations to the school, they will be named as honorary Society members.已繳學費自不來者學費槪不退還
For those who paid their tuition fee but have not been attending their classes, the tuition fee will not be returned.社長 陳微明
Director: Chen Weiming
名譽社長 關炯之
Honorary President: Guan Jiongzhi
敎授 陳志進
Instructor: Chen Zhijin–
[APPENDIX IV]
致柔拳社出外教授簡章
ACHIEVING SOFTNESS BOXING SOCIETY’S GENERAL RULES FOR OUTSIDE INSTRUCTORS本社自開辦以來不過年餘入社者已達數百人沈疴者得起委靡者復振而外間約請往敎者亦有多處以時間未能分配竟有未敢應允者良用慊然本社提倡太極拳術以其與養生實有絕大之功效故於前定簡章特標有恒二字蓋非一朝一夕之功也今以學者約往敎授或有一月半月卽停止者本社同人徒勞往返而他處願學者反以無暇謝絕曠日費時兩無所益今特定出外簡章約者如能遵行非特本社之幸也
Since the opening of this school not many years ago, several hundred people have already joined. Because the ill have received relief and the depressed have returned to vibrancy, we have been invited to give instruction to many places beyond the school. Because we cannot supply all the required time, we have not yet dared to accept any of them and have graciously offered our regrets.
This school advocates the Taiji boxing art, for it has the best effects for nourishing health. In the previous list of rules, specifically included is the word “perseverance”, for it is not an overnight accomplishment. If students were to invite instructors away and then quit after only a month and a half, it would make a wasted trip for our colleagues. Meanwhile, those who wish to learn in other places would have been declined because of the lack of time on our part, and their time would have been wasted. Since there is no benefit in either case, we have now specifically devised rules for outside instructors, and if those invited to be can follow them, it will not only be for the benefit of the school:一出外敎授必須正式具函約請聲明遵守本社定章簽名蓋章以示鄭重
Instructors who teach outside the school must write a formal letter requesting to do so, stating clearly that they will abide by the rules of school, and affix it with a personal seal to demonstrate their sincerity.一定章本以三年卒業專為養身者一年卒業出外敎授事同一律惟最少期限須在六個月以上(以一百八十日計算)
The structure of the curriculum is based on a three-year graduate program, or a one-year program for those interested in doing it only for health. Instructors who teach outside the school are to follow the same curriculum without exception, but must run a course for at least six months (or a hundred and eighty days).一本社定有敎授程序學者須按照程序學習不得躁急
In this school there is a fixed sequence of instruction. Students must learn according to it and are not allowed to be impatient.一出外敎授須在六人以上如六人以下亦須照六人繳費六人以上照加
Instructors who teach outside the school must run a group of at least six people. If less than six, you must charge them tuition as if they are six to bring it up to the six-person rate.一每日學習者每人每月學費十元一星期內學三次者每月學費六元一星期內學二次者每月學費四元每星期一次者每月學費二元
For students who come every day, the monthly tuition is 10元. For students who come three times a week, the monthly tuition is 6元. For students who come twice a week, the monthly tuition is 4元. For students who come once a week, the monthly tuition is 2元.一學費必須按月先交
Tuition must be paid on the first day of the month.一道路太遠電車不通之處每日學習者每月加車費八元間日學者加車費四元一星期二次者三元一次者二元
If the distance is too far for the trolley to get them to the location, for students who come every day they may add a carpooling fee of 8元 per month, and for students who come every other day they may add 4元, for students who come twice a week they may add 3元, for students who come once a week they may add 2元.一六個月屆滿繼續或停止須前十日通知本社
After six months, you may decide to continue or quit, but you must first give ten days notice to the school.一敎授時間每次約一小時鐘點隨時商定
Each instruction period is to last approximately an hour, followed by a period for discussion.一本社敎授惟微明志進二人擔任並無第三人在外私相傳授茲為對外敎授之責任與名譽及本社內部之誠信起見不得不鄭重聲明故出外敎授必須按照第一條正式函約經本社復函應允者方為有效
The only instructors with authority in this school are Chen Weiming and Chen Zhijin, and there is no third person who instructs the outside instructors. This is so that the duties and reputation of an outside instructor do not conflict with the integrity within the school. You have to be serious and declare it, and therefore outside instructors must abide by the first item on this list of writing a formal letter. When the school has replied with a letter of consent, then your position will take effect.社長陳微明 敎授陳志進 共訂
Revised by director Chen Weiming & instructor Chen Zhijin–
[APPENDIX V]
致柔拳社三年畢業課程
ACHIEVING SOFTNESS BOXING SOCIETY’S THREE-YEAR GRADUATE PROGRAM本社創辦以來於茲二年有餘入社者不下八九百人然有恆心及不間斷者不過數人而已其餘均來去無常或作或輟雖學者宗旨各有不同然恐數年之後成就絕少於微明創辦茲社流傳國技之初心殊有未合細察現今學員頗不乏眞實求功夫者特定敎授課程分年敎授三年畢業列之於右
Since the establishing of this school more than two years ago, no fewer than eight or nine hundred people have joined, but not many of them have persevered without interruption, and the rest have attended inconsistently or sporadically. Although students have different goals, I fear that after a few years they will quit with little accomplished. I established this school with the original intention of spreading Chinese martial arts, and it has not turned out exactly as I expected. But I have carefully observed in the present membership no lack of those who genuinely strive to work at it, and so I have specially devised an instructional curriculum divided into years, a three-year graduate course, the arrangement of which is below:甲種第一年級太極拳 不動步推手 太極劍
1st year for A students: Taiji Boxing set, fixed step pushing hands, Taiji Sword set
第二年級太極長拳 動步推手
2nd year: Taiji Long Boxing set, moving step pushing hands
第三年級 大捋 散手 對劍 太極槍
3rd year: large rollback, applications, two-person sword, Taiji Spear drills每一年除星期及年節假期外以三百日計算
Each year, setting aside the weeks for the New Year’s vacation [and subtracting each Sunday] amounts to three hundred days.乙丙丁俱照規定到社之日期計算均以滿三百日為一年
B, C, and D students are each to accord with this fixed account of days and are to consider three hundred days as a “year”. [This means that while it is a three-year program for A, it is a six-year program for B, nine-year for C, twelve-year for D. The three-year graduate program for Chen’s school thus amounts to: attending nine hundred classes.]若三年之內改動種類亦須按照規定之日期計算若滿一年(卽三百日)方能授第二年課程滿二年方能授第三年課程
If within the three-year course you change to a different schedule, it must be according to the fixed account of days. If you complete one year (three hundred days), you can then be taught the curriculum for the second year, and upon completing the second year, you can then be taught the curriculum for the third year. [This means that if you for instance switch from A to D after the first six months, you will not be taught the second-year material after another six months, but after another five and a half years.]本社設有畫到簿以憑計算到社之日期除甲種每日畫到外若乙丙丁三種於規定到社日期畫到若有時欲借本社練習者不必畫到
In this school there is a sign-in book for proving your dates of attendance. Apart from A students, who sign in everyday, if you are a B, C, or D, you will sign in according to a set weekly schedule. If you sometimes want to use the school for extra practice, you do not need to sign in.本社學員三年學習期滿考驗合格照章卽予畢業畢業之後將姓名登報宣布作為本社社員以後來社研究不再取費惟應繳之學費必須按照章程繳足方能畢業
Students who complete the three-year course will have an examination to qualify them, and in accordance with the rules [i.e. the curriculum requirements] will be granted graduate status. After you have graduated, your name will be announced in the newspaper
and you will be regarded as a Society member. From then on when you come to study at the school, you will no longer be charged tuition. You need only pay tuition sufficient to be able to graduate, and it must be according to the rules [i.e. your particular schedule].說明
王宗岳先生太極拳論云數年純功或不能運化可見太極拳運化之難三年畢業乃至短期限不過知其規矩準繩耳第一年太極拳為基礎習之一年則姿式不差腰能轉動不動步推手亦練腰也第二年太極長拳則動步時多兼練步之靈活動步推手亦練步也太極拳習之爛熟方能學長拳不然恐彼此牽混而雜亂矣第三年大捋求四隅之變化散手以應敵太極拳之規矩盡此矣神而明之則存乎其人甚望繼起者能發明而光大之也太極拳姿式不差卽可學劍故列之第一年太極槍及對劍非動步推手純熟不能學故列之第三年丁卯秋八月陳微明識
Explanation:
Wang Zongyue said in his Taiji Boxing essay [Essays, part 2]: “[We often see] one who has practiced hard for many years yet is unable to perform any neutralizations…” From this can be seen how difficult neutralizing is in Taiji Boxing. Even a three-year graduate course is a very short time [within which to train it], but you will understand its principles and criteria.
In the first year, Taiji Boxing is the foundation and is trained for the whole year. Once the postures are right, your waist is able to rotate. Fixed step pushing hands then also trains the waist.
In the second year, there is the Taiji Long Boxing set, which steps more frequently and thereby simultaneously trains the stepping, and moving step pushing hands, which also trains the stepping. Once the Taiji Boxing set has been thoroughly ingrained, you can then learn the Long Boxing set, but if it is not thoroughly ingrained, the two sets will probably get confused with each other and become chaotically blurred together.
In the third year, there is large rollback to work the four secondary techniques, as well as applications for dealing with opponents, and with these the principles of Taiji Boxing are complete, fully understood by your mind, and are now a part of your body. Those who are eager to continue from this point are then able to broadly develop these things further.
When the Taiji Boxing postures are correct, you can learn the sword set. That is why it is placed in the first year. Taiji Spear and the two-person sword cannot be learned unless the moving-step pushing hands has become skillful. That is why they are placed in the third year.
– written by Chen Weiming, 4th year of the cycle, autumn, 8th month [i.e. Aug/Sep, 1927]–
–
–
-
Tang Hao’s Analysis of Wang Zongyue
–
王宗岳太極拳經 / 王宗岳陰符鎗譜
AN ANALYSIS OF WANG ZONGYUE’S TAIJI BOXING CLASSICS AND CONCEAL & REVEAL SPEAR MANUAL
唐豪
by Tang Hao
[published May 1, 1936][translation by Paul Brennan, Nov, 2023]
–
王宗岳考
[PART ONE] A LOOK AT WANG ZONGYUE HIMSELF–
王宗岳考目錄
CONTENTS FOR PART ONE王宗岳的姓氏
[Chapter One] His Name
王宗岳的傳受源流
[Chapter Two] The Source of His Teachings
王宗岳的籍貫
[Chapter Three] His Birthplace
王宗岳的時代
[Chapter Four] The Era in Which He Lived
王宗岳發明太極長拳的附會
[Chapter Five] He Probably Did Not Invent Taiji Long Boxing
陰符槍是山右王先生發明的
[Chapter Six] Conceal & Reveal Spear is His Invention
山右王先生就是王宗岳
[Chapter Seven] The Spear Manual’s “Master Wang of Shanxi” is Surely Wang Zongyue
陳溝的春秋刀王宗岳也兼得其傳
[Chapter Eight] On the Spring & Autumn Halberd Set that He Also Received
王宗岳是怎樣一個人物
[Chapter Nine] What Do We Know about Him?
太極拳經是否王宗岳的著作
[Chapter Ten] Did He Write the Taiji Boxing Classics?
王宗岳太極拳經的一部附會於張三丰的來由
[Chapter Eleven] Did Any Part of His Classics Come from Zhang Sanfeng?–
王宗岳考
AN ANALYSIS OF WANG ZONGYUE試把太極拳著述中所記的王宗岳來一看,只見得一股附會,標榜,盲從交織的烏煙瘴氣,直沖霄漢,而看不見別的。
關百益於其民元印行的太極拳經中所考證的
(A note of caution: examining the attribution of the Taiji Boxing Classics to Wang Zongyue risks leading us into a realm of tempting exaggerations, and we could find ourselves getting mindlessly drawn into the foul air of hero worship, blinding us to facts. Let’s not do that.)–
王宗岳的姓氏:
[CHAPTER ONE] HIS NAME查派考記:
Guan Baiyi in 1912 published his booklet on the Taiji Boxing Classics, in which he examined the history of the art:
『有淮安王宗道者,嘗從三丰學道,永樂中,封圓通眞人,後入廬山採藥不返。或疑王宗岳,王宗道為一人,而此籍山右,彼籍淮安,又顯係二人也。又王漁洋有謂:「拳勇之技,少林為外家,武當張三丰為內家,三丰之後,有關中人王宗得其傳。」王宗卽王宗岳訛傳?抑岳字為衍文耶?』
There was a Wang Zongdao of Huai’an who studied Daoism from Zhang Sanfeng. During the reign of Emperor Yongle [1402–1424], he was conferred with the title of “Omnipresent Immortal”. He later went to Mt. Lu [birthplace of Pure Land Buddhism] to live as a hermit and never returned. Some think Wang Zongyue and Wang Zongdao were the same person, but since one was born in Shanxi and the other born in Huai’an [city in Jiangsu], they were obviously two people. Further confusion was added by Wang Shizhen: “Of the boxing arts, Shaolin is the external school and Zhang Sanfeng of Wudang is the internal school. After Zhang Sanfeng, there was a Wang Zong of Shaanxi who obtained Zhang’s teachings.” Who is Wang Zong? Is this a simple mistake for Wang Zongyue, merely a matter of accidentally leaving out the ‘yue’?關百益拿籍貫的差異,來論斷王宗岳,王宗道是兩個人,可是,他忘掉應用這一方法到王宗,王宗岳身上去了。陳微明於其巳己―民十八出版的太極答問中,便這樣的指了出來:
Though Guan Baiyi reasoned that the difference of birthplace meant that Wang Zongyue and Wang Zongdao were two people, he forgot to apply the same criteria to Wang Zong and Wang Zongyue. Chen Weiming later addressed this point in his 1929 book:
『問:「三丰集曾載數傳而至關中王宗,王宗與王宗岳是一人抑係二人耶?」答:「王宗乃陝西人,宗岳山西人,以為一人者誤也。」』
Question: Zhang Sanfeng’s collected teachings were handed down to Wang Zong of Shaanxi. Are Wang Zong and Wang Zongyue the same person or are they two people? Answer: Wang Zong was from Shaanxi whereas Wang Zongyue was from Shanxi. They were not the same person.關百益對於王宗岳的姓氏,尚抱一些懷疑態度,但對於
Guan Baiyi may have had doubts about Wang’s name, but not about:–
王宗岳的傳受源流,
[CHAPTER TWO] THE SOURCE OF HIS TEACHINGS他卻肯定地說:
『祖師張眞人三丰,傳王先生宗岳。』
關氏此說,在其太極拳經敘中這是樣說明的:
Guan Baiyi affirmed that: “The founder Zhang Sanfeng transmitted the art to Wang Zongyue.” He explained this in the preface to his Taiji Boxing Classics in this way:
『辛亥秋,余獲太極拳經鈔本於京師,其題有:山右王宗岳先生太極拳論。又題有:武當山先師張三丰,王宗岳留傳。又論後注:右係武當山張三丰老師遺論。其說不一,愚意或為張三丰所遺留,王宗岳據以傳世者也。』
In the autumn of 1911, I obtained a handwritten copy of the Taiji Boxing Classics while in Beijing. It was titled “Taiji Boxing Treatise of Wang Zongyue of Shanxi”. This was then further clarified with: “These teachings were passed down through the generations from the founder Zhang Sanfeng of Wudang and Wang Zongyue.” However, a note at the end of the Treatise says: “These teachings were passed down from the founder Zhang Sanfeng of Wudang.” With the credit for the material confusingly switching between going to Wang, then to Zhang and Wang, then to Zhang, I think that what has been handed down could perhaps be writings of Wang based on teachings of Zhang.不知這些題記,是王宗岳以後的人所妄加。而措辭含糊。並不能表明王宗岳是張三丰的門徒,況王宗岳後於張三丰者數百載,二人又怎能為師生呢?
關氏一方面疑太極拳經為張三丰所遺留,王宗岳據以傳世。一方面卻於其太極拳傳授源流中說:祖師張眞人三丰,傳王先生宗岳,由懷疑未決的問題,下肯定不移的論斷,這樣的論證方法,是靠不住的。
關氏又於王漁洋所舉的內家拳源流:『三丰之後,有關中人王宗得其傳。』句下註:此王宗恐卽王宗岳。於是,一般附會,盲從的武藝作家,便由此衍變出許多笑話來,如許禹生於其民十出版的太極拳勢圖解中說:
We do not know if some later generation presumptuously added such explanations or if they were just sloppily stated. They certainly cannot be said to indicate that Wang was a student of Zhang, though since Wang came hundreds of years after Zhang, there obviously could not have been a direct teacher-student relationship anyway. Guan on one hand suspects that “what has been handed down could perhaps be writings of Wang based on teachings of Zhang”, but on the other hand asserts that “the founder Zhang Sanfeng transmitted the art to Wang Zongyue.” He leaves the question unsettled, but then comes to a conclusion about it anyway, not a very reliable way to debate an issue.
Guan echoes Wang Shizhen’s statement about the source of the Internal School: “After Zhang Sanfeng, there was a Wang Zong of Shaanxi who obtained Zhang’s teachings.” But he then adds: “This ‘Wang Zong’ was probably Wang Zongyue.” This strained interpretation was then blindly followed by martial arts writers, leading to many laughable assertions, such as from Xu Yusheng in his 1921 book:
『有西安人王宗岳者,得其眞傳,名聞海內。溫州陳州人多從之學,由是由山陝而流傳於浙東。』
又說:
『王宗岳傳河南蔣發。』
Wang Zongyue of Xi’an obtained the authentic transmission and became renowned everywhere… Chen Zhoutong of Wen Prefecture learned it, and thereupon it spread from Shaanxi all the way to Zhejiang… It was taught by Wang Zongyue to Jiang Fa of Henan.王宗是內家拳家,王宗岳是太極拳家。兩種拳法,雖均附會於張三丰,然試取兩家的練法,打法,色名,拳套名稱來比較,便知其截然不同。關百益沒有把這弄淸楚,於是他疑心內家拳家王宗,卽是太極拳家王宗岳,連二人相異的籍貫,也忽略了過去,這種考據方法,未免粗疏可笑。
關百益受許禹生之託而為校訂太極拳經,這在太極拳勢圖解中曾經提到過的。所以關氏之說,為許氏所深信不疑,他相信王宗岳卽王宗,同時因為王宗是關中人,關中卽陝西省,西安是陝西省的省會,於是就產生出『西安人王宗岳』這個附會來。以上這些話,吾想許禹生是不會否認的吧。至其『溫州陳州人多從之學』那話,想必從漁洋所述內家拳源流『宗傳溫州陳州同』那句話來的。觀其句中人多二字,決非手民誤植,而是將人名變為地名,豈非笑話。『王宗岳傳河南蔣發』那話,不知其何所根據?如此莫知所云的附會,眞敎人夠咋舌!
Wang Zong was a master of the Internal School. whereas Wang Zongyue was a master of Taiji Boxing. Zhang Sanfeng is dubiously given credit as the creator of both arts. However, based on their particular practice methods, fighting principles, terminology, and the posture arrangements of the solo sets, they are clearly not the same tradition. Guan Baiyi did not notice the distinction, and therefore came to the conclusion that the Wang Zong of the Internal School was probably Wang Zongyue of Taiji Boxing. Since he also ignores their different birthplaces, we can give this judgment of his research on the matter: amusingly careless.
Guan had been entrusted with the task of research by Xu Yusheng, as mentioned in Xu’s 1921 book: “In 1912, I asked the scholar Guan Baoqian [Baiyi] to analyze the versions and determine the correct text.” Assuming that Guan was right, Xu believed that Wang Zongyue was Wang Zong. Furthermore, since Wang Zong was from Guanzhong, Guanzhong being another name for Shaanxi, and Xi’an being the capital of Shaanxi, Xu then made the stretch to “Wang Zongyue of Xi’an”. I do not think that Xu would deny that this is what happened. (As for “Chen Zhoutong of Wen Prefecture learned it”, he was presumably just going along with Wang Shizhen’s “Wang Zong taught it to Chen Zhoutong of Wen Prefecture”.)
Whenever people add words to a text they have received, it is not some transcription error. To change a place name because of a person’s name is going too far. It is not clear where Xu got “Wang Zongyue taught Jiang Fa of Henan”. If that idea does not get cleared up, teachers will become very confused.許氏之後的武藝著述,跟著盲從,附會的,如陳秀峯太極拳眞譜:
『武當山眞仙張三丰傳山右王宗岳,山右王宗岳傳河南溫縣陳州同。』
秀峯是楊班侯的弟子,又為班侯的親同鄕,大槪他是知道楊家的太極拳,是由河南溫縣陳氏得來,而不是由浙江溫州傳去的,所以他大膽地把陳州同的籍貫修改為溫縣。同時,這位陳秀峯先生,竟不知陳州同是明朝嘉靖間人,更自鼓自吹地附會著說:
After Xu Yusheng’s 1921 book, other martial arts writers blindly followed along with his dubious interpretation, such as Chen Xiufeng in his Authentic Manual of Taiji Boxing: “The immortal Zhang Sanfeng of Wudang taught Wang Zongyue of Shanxi. Wang taught Chen Zhoutong of Wen County, Henan.” Chen Xiufeng was a student of Yang Banhou, as well as his neighbor. He probably knew that the Yang family’s Taiji Boxing came originally from the Chen family’s art, in Wen County, which is in Henan, not Wen Prefecture, which is in Zhejiang. Therefore it was rather brazen of him to change Chen Zhoutong’s birthplace to Wen County. He also seemed to be completely unaware that Chen Zhoutong lived during the reign of Emperor Jiajing [1521–1566]. Chen Xiufeng furthermore talks himself up:
『山右王宗岳傳河南溫縣陳州同,溫縣陳州同傳廣平府南關楊班侯,廣平府楊班侯傳是城西鄕何營村文生陳秀峯,班侯槍法天下第一奇絕,秀峯刀法天下無雙。』
Wang Zongyue of Shanxi Chen Zhoutong of Wen County, Henan. Chen Zhoutong of Wen County taught Yang Banhou of the southern pass of Guangping Prefecture. Yang Banhou taught Chen Xiufeng of Heying Village, Chengxi Township. Yang Banhou’s spear skill was unsurpassed. Chen Xiufeng’s saber skill is unequalled.徐哲東於其民十七出版的國技論略中也說:
『溫州陳州同,從王宗岳學。王宗岳又授河南蔣發。』
徐哲東的國技論略,是一部用考據方法來敘述中國武藝的著作。其中考異辨譌,頗具相當的見解。可是,他竟相信陳州同,蔣發是王宗岳的弟子,而不去考證一下,也不以之入存疑篇中,以待他人之考訂,率然盲從,顯然減少了這一著作的價値。
Xu Zhen wrote in his Brief Summaries of Our Martial Arts (1928): “Chen Zhoutong of Wen Prefecture learned from Wang Zongyue. Wang also taught Jiang Fa of Henan.” Xu Zhen’s book is an example of textual research, examining Chinese martial arts writings. Such cross-referencing both exposes errors and reveals where there is general consensus. However, it is surprising that he seems to accept the assertion that Chen Zhoutong and Jiang Fa were students of Wang instead of trying to verify it, or at least leaving it as an unanswered question for others to eventually prove one way or the other. When we blindly accept what these texts say, it actually diminishes their value.楊澄甫於其民二十出版的太極拳使用法中說:
『三丰師傳山右王宗岳,王宗岳先師傳浙東,河南。』
楊澄甫雖則相信關百益那類的所謂考據,然而他比陳秀峯聰明多了,他知道溫州在浙東,溫縣在河南,他祖傳的太極拳是由河南得來的,所以他把關百益,許禹生二人的話,綜合起來,說王宗岳傳的是浙東,河南兩處。
Yang Chengfu wrote in his 1931 book: “Zhang Sanfeng taught Wang Zongyue of Shanxi… Wang then taught in Zhejiang and Henan.” Although Yang trusted Guan Baiyi’s type of textual research, he was more in line with Chen Xiufeng’s understanding. Aware that Wen Prefecture is all the way over in Zhejiang, while Wen County is in Henan, he took Henan as the source of Taiji Boxing, thus combining the statements of Guan Baiyi and Xu Yusheng by saying that Wang Zongyue taught in Zhejiang and Henan.王宗岳的師承,王宗岳的傳授,在太極拳經上是考據不出來的,武藝著作家,偏要附會出一串上承下接的師弟來,可謂極盡編造扯謊之能事。不但王宗岳的傳授源流如是,卽
As to who Wang Zongyue learned from and who he taught, this is not revealed within the Taiji Boxing Classics. Nevertheless, martial arts writers persistently pass down the standard absurdities of how the art was transmitted, thereby earning themselves the title of “master” only when it comes to the skill of telling lies. This is not only the case when it comes to the source of Wang’s teachings, but also for:–
王宗岳的籍貫,
[CHAPTER THREE] HIS BIRTHPLACE何嘗不是如是的呢!因為關百益疑王宗卽是王宗岳,又因為王宗是關中人,於是許禹生第一個在其太極拳勢圖解中,編造出王宗岳是西安人,不知太極拳經上,只記載王宗岳是山右人,山右者,今稱山西,以其在太行山之右也。關百益疑關中的王宗,卽山右的王宗岳,已是粗心之至,許禹生不知關中為陝西省之總稱,西安乃陝西省的府治,竟把關中變為西安,豈非天大笑話。依聲學舌繼許之後的,有:民十七出版的吳圖南科學化的國術太極拳,民二十一出版的田鎭峯太極拳,萬籟聲原式太極拳圖解等書,這種附會,盲從的態度,恐怕除了武藝著作家以外,是少見的吧!其次
How can we not know this? Guan Baiyi doubted that Wang Zong was the same person as Wang Zongyue because Wang Zong was said to be from Shaanxi. This is why Xu Yusheng in his 1921 manual said Wang was from Shaanxi, in the first published mention of that being the case. He furthermore specified that Wang was from Xi’an, unaware that the Taiji Boxing Classic which he included says in other versions of the text that Wang Zongyue was from Shanxi, being to the west of the Taihang Mountains [Shanxi meaning “West of the Mountains”].
For Guan Baiyi to doubt that Wang Zong was Wang Zongyue was too dismissive of him. Xu Yusheng was not sure if it was Shanxi or Shaanxi, but picked Shaanxi simply because Xi’an is the capital, silly reasoning. Various writers thereafter parroted this information, such as Wu Tunan’s 1931 manual, Tian Zhenfeng’s 1932 manual, and Wan Laisheng’s 1932 manual all blindly following Xu’s lead. This idea seems to be found only among martial arts writers, no other authors outside of martial arts circles.–
王宗岳的時代,
[CHAPTER FOUR] THE ERA IN WHICH HE LIVED也多是臆測之辭,按內家拳所附會的張三丰,是宋徽宗時人,太極拳著作家之間,把王宗岳列為張三丰的門徒,這無疑是主張王宗岳為宋時人了。創這一說者為關百益,而盲從關的,有:陳秀峯的太極拳眞譜,楊澄甫的太極拳使用法等書。
許禹生則編造王宗岳為元世祖時人,而盲從許的,有田鎭峯的太極拳,萬籟聲的原式太極拳圖解等書。
陳微明於其乙丑!民十四出版的太極拳術中,則謂『王宗岳大約是淸初人。』但未能舉出其所根據的材料來,自是瞎猜。
姜容樵,姚馥春於其民十九出版的太極拳講義中,也認王宗岳為淸初人,據云:此說是根據其所得的乾隆太極拳鈔譜,可是據吾考證的結果,王宗岳雖為乾隆時代的人物,但是姜,姚的拳譜,吾以為不是乾隆時代的舊鈔本,其說詳拙著『關於太極拳經』一文。
姜容樵,姚馥春合編的太極拳講義,其中有一節關於
Furthermore, most accept the validity of the dubious assertion in the documents of the Internal School [specifically from the “Memorial Inscription for Wang Zhengnan”] that Zhang Sanfeng lived during the reign of the Song Dynasty emperor Huizong [1100–1126]. Many Taiji Boxing writers consider Wang Zongyue to be a student of Zhang Sanfeng, which would therefore mean that Wang lived during the Song Dynasty [960–1279]. Guan Baiyi was the first of them to state this explicitly, then blindly following his lead were Chen Xiufeng in his undated booklet and Yang Chengfu in his 1931 book.
Xu Yusheng pulled out of his own imagination that Wang Zongyue lived during the reign of Kublai Khan [1260–1294], then blindly following his lead were Tian Zhenfeng in his 1931 & 1932 books and Wan Laisheng in his 1932 book. Chen Weiming in his 1929 book said: “Wang Zongyue probably lived during the early Qing Dynasty.” However, being unable to find any reference in any historical documents, this is mere speculation.
Jiang Rongqiao and Yao Fuchun in their 1930 book also consider Wang to have lived during the early Qing Dynasty, based on their handwritten document which they claim is from the reign of Emperor Qianlong [1736–1795]. Although Wang himself might be from that era, I suspect that document is not (which I explain below in Chapter Fifteen). But on the subject of their 1930 book…–
王宗岳發明太極長拳的附會,
[CHAPTER FIVE] HE PROBABLY DID NOT INVENT TAIJI LONG BOXING其說如左:
Jiang Rongqiao says:
『淸初太極專家王宗岳,發明太極長拳,並著拳論,始有長拳,十三式之別。考長拳雖亦取法十三式,而其中實包藏龍,蛇,鶴,虎,馬,鷄,鷹,熊,鳳,猴十形在內也。余與姚君馥春,同學太極於友人湯君士林,湯為許占鰲先生之弟子。客歲,余在吾師芳辰處,表演長拳半趟。先生謂:「斯術雖脫胎於十三式,其顯明易懂之理法與功用,實較十三式為廣」。余甚佩芳辰先生之治技而能知技也。蓋於民元之前,經倪成玉君之介紹,得識許占鰲先生。許謂:「斯術確為王宗岳嫡派,因傳流甚尠,故世人多知其長拳,特不知長拳之何若?至近今所謂長拳者,皆由十三式從而翻之,甲乙顚倒,先後互移,斯與此長拳有別矣」。余聆斯言,如獲至寶,秘而不宣者十餘年。而余友姚君已得斯術三昧,余則自愧仍未窺堂奧也。蓋許先生為郭雲深之弟子,與余師兆東先生為同輩,德高望重,決無妄語,聞其太極得自友傳,而非師授,故同門多未知其精太極。茲擬太極拳出版後,續邀姚君馥春,合編此太極長拳,以公同好,特述許先生言如上。』
In the beginning of the Qing Dynasty, Taiji expert Wang Zongyue created the Taiji Long Boxing set and also wrote the Boxing Treatise. There was then a distinction between the Long Boxing set and the Thirteen Dynamics. If we examine the Long Boxing set, although it is based on the Thirteen Dynamics, it actually contains qualities of ten animals: dragon, snake, crane, tiger, horse, chicken, eagle, bear, phoenix, and monkey.
Yao Fuchun and I learned Taiji together from our colleague Tang Shilin, a student of Xu Zhan’ao. Last year my teacher Li Jinglin did a demonstration of half of the Long Boxing set. He said that although this art emerged from the Thirteen Dynamics, its clarity of theory and function makes it actually a broader art than the Thirteen Dynamics. I greatly admire Li’s skill and his capacity for understanding the techniques. In 1912, I was introduced to Ni Chengyu, who had known Xu Zhan’ao.
Xu said: “This art is indeed descended from Wang Zongyue, but because it was passed down so rarely, many people know of Long Boxing and yet do not really know what ‘long boxing’ means. What people call Long Boxing nowadays came entirely from the Thirteen Dynamics, but they get flipped around, ancestor and descendant getting reversed, so that the art and the Long Boxing set end up being considered different things.”
When I heard these words, it was like finding a rare treasure, a secret I had been seeking for more than ten years. Yao has already achieved the knack of this art, whereas I am ashamed to have still not seen my way into its depths. Xu was a student of Guo Yunshen and a fellow student of Zhang Zhaodong. Being a virtuous person and highly regarded, he surely is not talking nonsense. As he learned Taiji from a friend rather than a teacher, many of his fellow students have therefore not been aware of his skill in Taiji. After this Taiji Boxing book is published, I will again be soliciting the help of Yao Fuchun to collaborate in sharing Xu’s Taiji Long Boxing set publicly, making special use of his explanations as above.姜,姚自稱得王宗岳發明的長拳之嫡傳,其立意無非在標榜罷了。二人惟恐不能取信於社會,所以把許占鰲說得如何德高望重,說明他決無妄語,以為自己所得到的嫡傳來保證。其實拳家的扯謊,自古已然,於今為烈,姜,姚又豈能免此。查姜,姚所練的太極拳,與楊派大同小異,書中所列的圖勢,色名,其間雖稍稍有些異點,然而彼此對照起來,總不能否認是楊派的支流,但其太極拳講義中卻要說他們所練的太極拳,是陳耕雲之子某以友誼資格傳定州許占鰲,許傳湯士林,倪成玉等,湯傳姜,姚二人。按不佞在陳溝親見耕雲曾孫照旭演練其世代相傳的老架十三勢,與時下楊派大異其趣,因而考知楊派之祖楊福魁,已將照旭高祖陳長興所傳者改變其面目。(詳拙著太極拳史的研究。)故凡曾目覩兩家練法之人,一望而知其區別,姜,姚襲楊派之形貌,想要去冒充陳派底嫡傳,只能騙騙那些眼界不廣的人而已,陳耕雲之子某傳太極拳於姜,姚的師祖這話,不是姜姚在那裏扯謊,便是他們的師祖許占鰲在那裏扯謊,拿這件事來作證,許占鰲的德望,似乎不能保證長拳為王宗岳發明的東西,何況據吾親詣陳溝調查之所得,陳耕雲的子孫,都不會太極長拳,太極長拳,在陳耕雲之父陳長興那時早已失傳,現在只有拳譜還可以找到。同時,太極拳經上,也找不出長拳是王宗岳發明的根據來。
數年前,不佞在北平廠肆得陰符鎗譜與太極拳經合抄本一冊。鎗譜之前,有乾隆乙卯―五十九年佚名氏敘一篇,敘中說
Jiang Rongqiao and Yao Fuchun claim to be inheritors of Wang Zongyue’s invention of Taiji Long Boxing, really just to brag. Fearing themselves unlikely to prove their assertion to the martial arts community, they name-drop Xu Zhan’ao, who they say is “a virtuous person and highly regarded”, which somehow means that “he surely is not talking nonsense”, and this somehow guarantees the validity of what they have received. Seeing as martial arts masters have been lying ever since ancient times, it would understandably be hard for Jiang and Yao not to get taken in by someone they respect.
Examining the Taiji Boxing that Jiang and Yao practice, it is mostly the same as Yang Style. Although their book exhibits some slight differences in the arrangement of the postures and also the posture names, the material is nevertheless clearly Yang Style. However, their book explains the source of their art thus: “One of Chen Gengyun’s sons taught Xu Zhan’ao of Ding County out of friendship. Xu taught Tang Shilin and Ni Chengyu.” And Tang then taught Jiang and Yao. (I personally saw Gengyu’s great-grandson Zhaoxu practicing the “old frame” of the Thirteen Postures set. It looked very different to the Yang Style version that has come down to us, but as we already know, Yang Luchan made changes to what he learned from Zhaoxu’s great-great-grandfather Changxing, as I discussed in my Investigating the History of Taiji Boxing.) Both styles can be identified at a glance due to their differences. What Jiang and Yao received is obviously Yang Style by its appearance. If they wanted to pass it off as Chen Style, only laymen who are unaware of the differences could be tricked.
When Jiang and Yao say that their Taiji Boxing was passed down from a son of Chen Gengyun, this does not mean they are lying to us, but that their teacher Xu Zhan’ao was lying to them. Apparently, Xu Zhan’ao being “a virtuous person and highly regarded” is not adequate to prove that Wang Zongyue invented Long Boxing after all. Furthermore, I personally visited the Chen Village to make a survey of what they have passed down. None of Chen Gengyun’s descendants know Taiji Long Boxing. It was already lost in the time of Gengyun’s father, Chen Changxing. All that remains nowadays are lists of postures for us to seek it in. There is also no indication in the Taiji Boxing Classics that Wang Zongyue invented Long Boxing.
A few years ago, I obtained a handwritten manuscript of Conceal & Reveal Spear and Taiji Boxing Classics from Beijing’s Store #4, its preface dated 1795. In the preface…–
陰符鎗是山右王先生發明的。
[CHAPTER SIX] CONCEAL & REVEAL SPEAR IS HIS INVENTION其說如左:
The spear manual itself says:
『山右王先生,自少時經史而外,黃帝,老子之書及兵家言,無書不讀,而兼通擊刺之術,鎗法其尤精者也。蓋先生深觀於盈虛消息之機,熟悉於止齊步伐之節,簡練揣摩,自成一家,名曰陰符鎗。噫!非先生之深於陰符,而能如是乎?
辛亥歲,先生在落,卽以示予。予但觀其大略,而未得深悉其蘊,每以為憾!予應鄕試居汴。而先生適舘於汴,退食之餘,復出其稿示予。乃悉心觀之。先生之鎗,其潛也若藏於九泉之下,其發也若動於九天之上,變化無窮,剛柔相易,而其總歸於陰之一字,此誠所謂陰符鎗者也。
先生常謂予曰:「予本不欲譜,但悉心於此中數十年,而始少有所得,不以公諸天下,□□□□□,□□□□□!」於是將鎗法集成為訣,而明其進退變化之法,囑序於予,因誌其大略而為之序云。』
Master Wang of Shanxi has read studiously ever since his youth, not just Confucian classics, but every book on Daoism and military strategy as well. He also has a thorough understanding of the arts of fighting with weapons, especially skillful in spear methods. He has deep insight into the waxing and waning of opportunity, and the intricate rhythms of footwork. After isolating essentials and contemplating them deeply, he has created his own art, calling it “Conceal & Reveal Spear”. Without developing profound skill in both concealing and revealing, he would not have been able to achieve this.
In 1791, Wang was in Luoyang. During his time there, he shared his art with me. Although I was able to grasp the general ideas, I did not obtain a thorough understanding of all its refinements, which I have regretted ever since. When I later went to Kaifeng for the provincial civil-service exams, Wang also happened to be staying there at the time. After finishing a meal together, he brought out his spear manuscript to show me. I examined it carefully and found that his spear art involves stealth that is as though “hidden below the deepest ground”, display that is as though “moving above the highest sky”, and alternating endlessly between the two states.
With hardness and softness changing into each other in this way, you will ultimately discover wisdom that had been hidden. It therefore truly lives up to its name of Conceal & Reveal… Wang once told me: “I didn’t originally intend to write a manual. However, after decades of meticulous practice, I feel I’ve obtained something worthwhile, and if I don’t share it with the world, there might never be anybody else who knows these skills.” Therefore he now presents his spear art in a collection of instructions, illuminating his methods of advancing, retreating, and adapting. He has urged me to write a preface to his manuscript in order to give a general sense of what lies herein.這山右王先生是誰呢?吾以為卽是王宗岳。茲將
Just who is this “Master Wang of Shanxi”? It seems to me that it is Wang Zongyue. Below I present the evidence for this:–
山右王先生就是王宗岳
[CHAPTER SEVEN] THE SPEAR MANUAL’S “MASTER WANG OF SHANXI” IS SURELY WANG ZONGYUE的證據,述之於後。陰符鎗總訣云:
It says in the spear manual:
『身則高下,手則陰陽,步則左右,眼則八方。陽進陰退,陰出陽囘,粘隨不脫,疾若風雲。以靜觀動,以退敵前,審機識勢,不為物先。下則高之,高則下之,左則右之,右則左之。剛則柔之,柔則剛之,實則虛之,虛則實之。鎗不離手,步不離拳,守中禦外,必對三尖。』
Your body goes high and low. Your hand grips are passive [one palm facing downward] and active [other facing upward]. Your steps zigzag side to side. Your gaze goes all around.
Advance is active. Retreat is passive. Once passive, then go forth. Once active, then withdraw. Stick and follow without disconnecting. Be as sudden as winds and storms.
Use stillness to await movement. Use retreat to defeat advance. Look for opportunity and recognize the situation. Do not be the first to move.
If the opponent goes low, go high. If he goes high, go low. If he goes left, go right. If he goes right, go left.
If the opponent hardens, soften. If he softens, harden. If he fills, empty. If he empties, fill.
The spear techniques do not depart from boxing principles. The stepping does not depart from that of the boxing techniques. Defend your center by warding away all threats. You must align the three points [spear tip, front toes, nose].訣中高下,左右,剛柔,虛實,進退,動靜,陰陽,粘隨,一一與太極拳經理論吻合,這是山右王先生卽王宗岳的一證。
太極拳經上的王宗岳藉山右,陰符鎗譜敘中的王先生也籍山右,這是山右王先生卽王宗岳的又一證。
太極拳經與陰符鎗譜合鈔在一起,其理論與文采,兩者又相合致,苟非同一人的著作,沒有這般巧合的事,這是山右王先生卽王宗岳的又一證。
有以上這些證據,證明了山右王先生,卽是著太極拳經的王宗岳,在另外沒有找到別的新證據可以修正此說之前,大槪不算十分武斷吧!
這陰符鎗譜與太極拳經之間,尚有春秋刀殘譜一種,其刀法現尚為陳溝傳習,刀譜亦可在陳溝拳家之間鈔得,據此以觀,王宗岳得陳溝之傳者,不單是太極拳一種,
These obsessive pairings of opposites – high and low, left and right, hardness and softness, emptiness and fullness, advance and retreat, movement and stillness, passive and active, sticking and following – one after another conform to Taiji Boxing theory, which alone hints at Master Wang being Wang Zongyue.
Both the Wang Zongyue of the Taiji Boxing Classics and the Master Wang of the spear manual are from Shanxi, another hint that they are the same man.
The Taiji Boxing Classics and the spear manual appear together in the same handwritten document. Their theories and writing style conform with each other so well that if they are not by the same author, it would be quite a coincidence indeed. Another hint.
Based on these clues, it seems clear that they are the same man, though I would be willing to retract this conclusion in light of new evidence to the contrary, provided it is not mere subjective speculation.
In between the spear text and the Taiji Boxing Classics also appears some text for the Spring & Autumn Halberd, a set which is still taught in the Chen Village. A copy of these instructions could have been obtained from any teacher in the village, indicating that Wang received other teachings from the Chen Village, not just Taiji Boxing.–
陳溝的春秋刀,王宗岳也兼得其傳。
[CHAPTER EIGHT] ON THE SPRING & AUTUMN HALBERD SET THAT HE ALSO RECEIVED茲將民國二十年不佞在陳溝所得的春秋刀譜與這殘譜,並錄於後,以資考證。
Below is shown the instructions for the Chen family’s Spring & Autumn Halberd set, which I obtained from them in 1931, alongside the incomplete version that appears in the manual, in order for us to compare them:春秋刀殘譜:
Spear manual version:陳溝春秋刀譜:
Chen Village version:『關聖提刀上霸橋,
[1] GUAN YU LIFTS HIS HALBERD on the Bahe River bridge.『關公提刀上霸橋,
[1] GUAN YU LIFTS HIS HALBERD on the Bahe River bridge.白雲蓋頂逞英豪。―原文豪作儫。―
[2] CLOUDS COVER THE HEAD indicates a hero. (The original text uses 儫 instead of 豪, a variant character for “hero”.)白雲蓋頂逞英豪。
[2] CLOUDS COVER THE HEAD indicates a hero.上三刀嚇殺許褚,
[3] With THREE UPWARD CUTS, he frightens Xu Chu to death.上三刀嚇殺許褚,
[3] With THREE UPWARD CUTS, he frightens Xu Chu to death.下三刀驚退曹操。
[4] With THREE DOWNWARD CUTS, he scares away Cao Cao.下三刀驚退曹操。
[4] With THREE DOWNWARD CUTS, he scares away Cao Cao.白猿托刀往上砍,
[5] WHITE APE CARRIES THE HALBERD chops through the upper area.白猿拖刀往上砍,
[5] WHITE APE DRAGS THE HALBERD chops through the upper area.一掤虎就地飛來―原文飛作非。―
[6] SPRINGING TIGER launches itself from the ground. (The original text uses 非 “not” instead of 飛 “flying”, an obvious transcription error due to identical pronunciation.)一掤虎就地飛來。
[6] SPRINGING TIGER launches itself from the ground.分鬃刀難遮難擋,
[7] SWINGING THE BLADE SIDE TO SIDE is very difficult to block.分鬃刀難遮難當,
[7] SWINGING THE BLADE SIDE TO SIDE is very difficult to block.十字刀劈壞―原文壞作懷。―胸膛。
[8] CROSS-SHAPED HALBERD chops through his chest. (The original text uses 壞 “evil” instead of 懷 “chest area”, an obvious transcription error due to a shared component and similar pronunciation [though it may have been intentional: “chop viciously to his chest”].)十字刀劈砍胸懷。
[8] CROSS-SHAPED HALBERD chops through his chest.囗囗囗囗囗囗囗,
[9] (text missing)翻身一刀往上砍,
[9] TURNING AROUND WITH THE HALBERD chops through the upper area.磨腰刀古樹盤根,
[10] SLASHING TO THE WAIST withdraws to finish like an old tree’s twisted roots.磨腰刀囘又盤根。
[10] SLASHING TO THE WAIST withdraws to finish like an old tree’s twisted roots.左插花往上急砍,
[11] LEFT INSERTING FLOWERS quickly chops through the upper area.左插花往上急砍,
[11] LEFT INSERTING FLOWERS quickly chops through the upper area.舉刀磨旗懷抱月。
[12] RAISE THE HALBERD LIKE WAVING A BANNER, then EMBRACE THE MOON.舉刀磨旗懷抱月。
[12] RAISE THE HALBERD LIKE WAVING A BANNER, then EMBRACE THE MOON.舞花撒手往上騰,
[13] FLOURISH AND LET GO WITH ONE HAND acts suddenly above,五花撒手往上磨,
[13] FLOURISH AND LET GO WITH ONE HAND wipes away above,落在懷中又抱月。
[14] then bring the halberd down to again EMBRACE THE MOON.落在懷中又抱月。
[14] then bring the halberd down to again EMBRACE THE MOON.起刀反身往上沖,
[15] LIFT THE HALBERD WHILE TURNING AROUND thrusts through the upper area.率刀翻身往上砍,
[15] LEAD THE HALBERD WHILE TURNING AROUND chops through the upper area.刺囘一舉嚇人魂,
[16] To STAB OUT AND IMMEDIATELY WITHDRAW will scare the enemy to death.刺囘一舉嚇人魂。
[16] To STAB OUT AND IMMEDIATELY WITHDRAW will scare the enemy to death.插花往左定―下缺。』
[17] ROLLING FLOWERS TO THE LEFT — (The text cuts off here [because it has come to the end of the page and there is obviously a leaf missing].)翻花往左定下勢,
[17] ROLLING FLOWERS TO THE LEFT plants and sinks down.白雲蓋頂又轉囘。
[18] CLOUDS COVER THE HEAD turns you around.右插花翻身往上砍,
[19] RIGHT INSERTING FLOWERS turns around and chops through the upper area.再舉靑銅砍死人。
[20] LIFTING THE RUSTED BRONZE ends with chopping him to death.翻花往左定下勢,
[21] ROLLING FLOWERS TO THE LEFT plants and sinks down.白雲蓋頂又轉囘。
[22] CLOUDS COVER THE HEAD turns you around.挑袍翻身猛囘頭,
[23] CLOSING THE ROBE involves turning around with a fierce look in the eyes.十字分鬃直扎去。
[24] SWINGING SIDE TO SIDE INTO A CROSSED SHAPE stabs straight out.花刀轉下銅翻杆,
[25] TWIRL THE HALBERD DOWNWARD like a bronze pole rolling over.左右插花誰敢拒。
[26] LEFT & RIGHT INSERTING FLOWERS will make none dare to oppose you.花刀轉下鐵門閂,
[27] TWIRL THE HALBERD DOWNWARD to be like an iron bar sealing a door.捲簾倒退誰遮閉。
[28] With ROLLING UP THE SCREEN, STEPPING BACK, none will think to block what is coming.花―花下當脫一字。―左右往上砍,
[29] FLOURISH THE HALBERD TO THE LEFT & RIGHT chops through the upper area. (There appears to be a word missing after 花 “flourish”, which is presumably 刀 “halberd”.)十字一刀忙舉起。
[30] After placing the CROSS-SHAPED HALBERD, quickly rise up.春秋刀遇五關內。』
This is the kind of spring & autumn halberd skill that guarded the passes north and south, east and west, and in the center.春秋刀殘譜,在陰符鎗譜七絕與太極拳十三勢論之間。―廠本。
Here is how it appears within the document, the incomplete Spring & Autumn Halberd text appearing between the Four Verses of Seven-Character Lines and the Taiji Boxing Thirteen Dynamics Treatise:
十字刀與磨腰刀之間,陳溝刀譜,較殘譜多『翻身一刀往上砍』之句,其餘雖文字微有差異之處,然與吾的論證是不相背馳的。接著,再來研究
Between CROSS-SHAPED HALBERD and SLASHING TO THE WAIST, the Chen family’s list of instructions adds “TURNING AROUND WITH THE HALBERD chops through the upper area”. As for the rest of the text, despite some very minor differences, the two lists do not contradict each other.–
王宗岳是怎樣一個人物?
[CHAPTER NINE] WHAT DO WE KNOW ABOUT HIM?陰符鎗譜佚名氏的敘告訴我們:王宗岳是山西人。他的治學,自少時經史而外,黃帝,老子之書及兵家言,無書不讀。辛亥歲―乾隆五十五年,他在洛,其後舘於汴。他兼通擊刺之術,尤精於鎗法,他悉心於此中者數十年,深觀於盈虛消息之機,熟悉於止齊步伐之節,簡練揣摩,自成一家,名曰陰符鎗。又將鎗法集成為訣,以公天下。敘末署乾隆乙卯,證明了他於乾隆五十九年尚好健在。他怎樣學得太極拳的呢?陰符鎗譜敘中不是說過他在汴,洛之間處過舘的嗎!太極拳的發源地,在河南懷慶府溫縣陳溝村,―一稱陳家溝,或稱陳家溝子,簡稱陳溝。如果我們要從開封或洛陽前去,只要乘隴海車由開封之西,洛陽之東的汜水,渡黃河十餘里地便到。因為氾水介於汴,洛之間,而溫縣則在氾水的對岸,明白了上述的地理,王宗岳之學得太極拳,當卽在其居留洛,汴的時期中。以鈔本中的春秋刀譜來看,他不但學得陳溝的太極拳,並且學得陳溝的春秋刀等武藝。他的武藝著作理論,受黃,老思想的影響,這也是佚名氏在敘中明白告訴我們的。
進一步,要討論的是:
The spear manual preface says that Wang was from Shanxi and describes his education thus: “has read studiously ever since his youth, not just Confucian classics, but every book on Daoism and military strategy as well.” In 1791, he was in Luoyang and then Kaifeng. “He also has a thorough understanding of the arts of fighting with weapons, especially skillful in spear methods.” After “decades of meticulous practice,” he reached the point that he had developed “deep insight into the waxing and waning of opportunity, and the intricate rhythms of footwork. After isolating essentials and contemplating them deeply, he has created his own art, calling it ‘Conceal & Reveal Spear’… He now presents his spear art in a collection of instructions,” in order to “share it with the world”. The preface was written in 1795, therefore he was obviously still alive and in good health at that time.
How did Wang learn Taiji Boxing? The preface does not mention where he stayed when traveling between Kaifeng and Luoyang [which are both cities in Henan and are about a hundred miles apart]. Taiji Boxing’s birthplace was the Chen Village in Wen County, Huaiqing Prefecture, Henan. (“Chen Village” is short for “Chen Ditch Village”, sometimes called “Chen Family Ditch”.) If we wanted to travel from Kaifeng or Luoyang nowadays, we would take the Longhai Railway, west from Kaifeng or east from Luoyang, and find ourselves at Sishui Village as the halfway point, which is just a few miles from the Yellow River, with Wen County right there on the other side. It is clear from this geography that for Wang to learn Taiji Boxing, he must have stayed within the area of Luoyang and Kaifeng for a period of time.
The handwritten document also contains the Spring & Autumn Halberd set, therefore Wang not only learned the Chen family’s Taiji Boxing, but also the Chen family’s halberd set.
Wang’s martial arts writings were influenced by his studies of Daoist literature, as the preface makes it clear that he read. Let us now discuss those writings:–
太極拳經是否王宗岳的著作?
[CHAPTER TEN] DID HE WRITE THE TAIJI BOXING CLASSICS?太極拳經除同,禹,圖,鎭四本外,均有如左的一節註:
Apart from Ma Tongwen, Xu Yusheng, Wu Tunan, and Tian Zhenfeng, the rest all include this comment:『此係武當山張三豐老先師遺論
This text relates to the inherited theories of the founder Zhang Sanfeng of Mt. Wudang.
―百本:此作右,豐作丰,無先字。
Guan Baiyi uses 右 instead of 此 (resulting in “the text above relates to…”), writes “Sanfeng” as 三丰 instead of 三豐, and uses 老師 instead of 老先師 (having the effect of “master” rather than “founder”).
秀本:此句作武當山眞仙張三峯老師遺論。
Chen Xiufeng writes this line as 武當山真仙張三峯老師遺論 instead of 此係武當山張三豐老先師遺論 (“These are the inherited theories of the founder, the immortal Zhang Sanfeng of Mt. Wudang.”)
容本:此句作以上係三丰祖師所著。―
Jiang Rongqiao writes this line as 以上係三丰祖師所著 instead of 此係武當山張三豐老先師遺論
(“This text relates to the writings of Master Zhang Sanfeng.”)欲天下豪傑延年養生,
He wished for all heroes to live long healthy lives and not merely gain skill.
―百,容二本:養生作益壽。―不徒作技藝之末也。』
Guan Baiyi and Jiang Rongqiao use 延年益壽 instead of 延年養生 (reducing it to “live long lives”.)右註,澄,微,鑑,致四本,都在十三勢論,太極拳解二篇之後。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Wu Jianquan, and Xu Zhiyi place the comment after the linked text of Thirteen Dynamics Treatise and Taiji Boxing Techniques.
廠,百二本,都在太極拳論之後,
Store #4 and Guan Baiyi place it after the Taiji Boxing Treatise.
文本在十三勢論之後。
Huang Yuanxiu places it after the Thirteen Dynamics Treatise.
秀本在拳經全文之首。
Chen Xiufeng places it as an introductory comment at the very beginning of the classics.
容本則註在十三勢論,太極拳論,太極拳解三篇之後。
Jiang Rongqiao places it after the linked text of the Thirteen Dynamics Treatise, Taiji Boxing Treatise, and Taiji Boxing Techniques.這九本註的地位,彼此不同,究竟那一篇是張三丰著的?那一篇是王宗岳著的?這批太極拳著作家,將瞠目無以對吧!這一節註,如果說王宗岳自己因為張三丰的神仙名重,假託了這位道人,以遂其文章登龍之術,那麼,他所著的陰符鎗譜,為何不同樣地也借重張三丰呢?陰符鎗譜且不肯假託古人,何況太極拳經?更就太極拳產生的時期來說,此拳為溫縣陳溝村陳王廷所發明,王廷,明末淸初人,國亡後隱居,取戚繼光三十二勢拳經,和黃庭經吐納之術,來創造出太極拳,這是在其遺詩及陳氏家譜中可以證明出來的。(詳見拙著戚繼光拳經。)張三丰至少是元末明初人,與王廷相去三百年,不但奉張三丰為太極拳鼻祖,出於附會,卽太極拳經中的一部,說是張三丰所遺留,也是受附會者所欺,況以太極拳經的整個內容來看,不僅其本身的文體,完全一致,與陰符鎗譜的文體,其至理論,亦無不同,足見太極拳經這一著作,出自山右王先生宗岳一手的推論,不是武斷的。至後人之所以附會於張三丰者,大槪體驗到此拳演練之法,與道家養生之術有貫通之處,同時,民間張三丰的印象,影響了這位好為附會的先生,註在王宗岳著作之後,這是很可能之事。茲將數百年來民間對於張三丰印象深刻與普遍的原因敘述於後,以明
Since the placement of this comment is not consistent, was a particular text actually written by Zhang Sanfeng or by Wang Zongyue? These Taiji Boxing writers have no answer other than a vacant stare. If with this comment Wang Zongyue himself was invoking the name of the revered Daoist immortal Zhang Sanfeng to give his art some extra clout, so be it. But then why not do likewise with a comment attached to the text of the Conceal & Reveal Spear? And if not for the spear text, why do so for the Taiji Boxing Classics?
Furthermore, there is the issue of the era in which Taiji Boxing began. This art was invented by Chen Wangting of the Chen Village, Wen County. Chen lived during the end of the Ming Dynasty, beginning of the Qing. After his nation fell to the Manchus, he lived a retired life. Making use of both the thirty-two postures of Qi Jiguang’s Boxing Classic and the rejuvenation techniques of the Yellow Courtyard Classic, he combined them to create Taiji Boxing. This is confirmed by a poem he left us and by other Chen family documents (which I discussed in my Analysis of Qi Jiguang’s Boxing Classic [1935]).
Zhang Sanfeng goes back to the end of the Yuan Dynasty, beginning of the Ming, hundreds of years before Chen Wangting, and yet not only are we expected to believe that Zhang was the founder of Taiji Boxing, but even that he was to some extent an author of the material – an outrageous deception. Furthermore, the entire content of the Taiji Boxing Classics not only has the same writing style throughout, but it it also the same writing style and same manner of thought in the Conceal & Reveal Spear. This is sufficient to show that the Taiji Boxing Classics are the work of a single author, and it is not just a subjective assertion to say that person is Wang Zongyue of Shanxi.
The main reasons that later generations have accepted the association of Zhang Sanfeng with the art are because the general ideas and training methods conform so well to Daoist health practices, and because Zhang Sanfeng is already such an iconic figure in the minds of common people. It is therefore very probable that this comment giving credit to Zhang was added by someone long after Wang Zongyue.
Now let us take a look at the centuries-long widespread influence of Zhang Sanfeng:–
王宗岳太極拳經的一部,附會於張山丰的來由。
[CHAPTER ELEVEN] DID ANY PART OF HIS CLASSICS COME FROM ZHANG SANFENG?明史方伎傳所記的張三丰:
It says in the Ming History of Wan Sitong, “Bios of the Talented” – Zhang Sanfeng:
『太祖故聞其名,洪武二十四年,遣使覓之,不得。永樂中,成祖遣給事中胡濙,偕內侍朱祥,齎璽書香幣往訪,遍歷荒徼,積年不遇。乃命工部侍郎郭璉,隆平候張信等,督丁夫三十餘萬人,大營武當宮觀,費以百萬計,旣成,賜名太和太岳山,設官鑄印以守。天順三年,英宗賜誥贈為通微顯化眞人。』
Emperor Hongwu, founder of the Ming Dynasty, heard of Zhang’s fame. In the twenty-fourth year of his reign [1391], he dispatched an envoy to seek Zhang, but never found him…
Emperor Yongle [1402–1424] dispatched his minister Hu Ying, accompanied by the palace attendant Zhu Xiang, to find Zhang, sending them with gifts for him of imperial titles, incense, and money. They travelled to the very edges of the nation for many years and never found him. He then ordered Guo Jin, public works minister, and Zhang Xin, marquis of Longping, to supervise a grand stake-out: three hundred thousand men encamping at Wudang to wait and see if Zhang would show up. This project ended up costing millions and produced no results except to earn Wudang the honorific name of “Great Taihe Mountain” and the official casting of coins that say “Sanfeng”…
In the third year of the Tianshun era [1459], Emperor Yingzong bestowed upon him the title of “The Comprehending-the-Profound Demonstrating-Transformation Perfected Man.”明史胡濙傳:
It says in the Ming History of Zhang Tingyu, “Bios of Hu Ying”:
『惠帝之崩於火,或言遯去,諸舊臣多從者。帝疑之,遣濙頒御製諸書,並訪仙人張邋遢,徧行天下州,郡,鄕,邑,隱察建文帝所在。』
Emperor Jianwen appeared to die in a burning building, but some say he fled. All his old ministers left to follow him, making the new emperor worry that maybe he did get away after all. Emperor Yongle therefore dispatched Hu Ying with a public imperial proclamation to seek “Zhang the Slob”, to look for him everywhere, from province to prefecture, from city to town, but really with a private mission to find where Jianwen was hiding.讀了以上兩傳,可見成祖因太祖曾訪過張三丰,便借此為題,遣胡濙借內侍去隱察建文帝安在。成祖為甚麼要做這套把戲呢?當然為了政治上的顧忌,這是毫無疑義的。胡濙在外訪了十餘年,訪得惠帝遯去的消息不實,乃悉以所聞奏對。永樂為遮蓋天下耳目計,大營武當宮觀,這就是所謂假戲眞做之法。但,民間因胡濙表面上到處去訪求張三丰,故毘陵見聞錄有胡老尚書趕張邋遢之語,加之丁夫三十餘萬人,大營武當宮觀,旣成之後,又設官鑄印以守,天順三年,英宗更仰體先人之意,賜誥為通微顯化眞人,這些都是十分聳動社會視聽的事,因此,有明一代,民間對於張三丰印象的普遍與深刻,逈非其他道家可比。明亡以後,雍正年間的汪夢九,道光年間的李西月,還替這位邋遢道人編全集,足見其影響的久遠而不衰,這便是一切附會之所由。後人把王宗岳所著的太極拳經的一部來附會於張三丰,一方由於太極拳運氣之法,與道家養生之術相通,一方由於民間張三丰印象的普遍與深刻,造成了附會的因素,而思想滯留於數世紀以前的拳家,或則限於知識的淺薄,或則作為安身立命的法門,於是附會妖妄,標榜神仙,盲從瞎說之風,遂彌漫於武藝作家之間。
It is plain from the passages above that Emperor Yongle was inspired by his grandfather Hongwu’s quest for Zhang Sanfeng and borrowed the idea as a cover for Hu Ying and Zhu Xiang to look for Jianwen. Why was the emperor playing these games? Politics, of course. Poor Hu Ying was away from his home for more than ten years and never found so much as a clue as to where Jianwen went, though songs were later written about his quest. However, Yongle’s strategy of covering the eyes and ears of the nation, especially with his ostentatious Wudang encampment, succeeded at turning the lie into the truth.
For the common people, the image of Hu Ying looking everywhere for Zhang gave rise to the saying “Minister Hu chasing Zhang the Slob”. Add to that the three hundred thousand encamped at Wudang in wait for him, coins minted with his name on them, and an emperor so impressed at the thought of him that he gives him the grandiose title of “The Comprehending-the-Profound Demonstrating-Transformation Perfected Man.” Such sensationalism left a deep impression of him in the minds of people during the Ming Dynasty, to the point that he eclipsed all other Daoist figures.
Quite a while after the Ming Dynasty ended, Wang Mengjiu, who lived during the reign of Emperor Yongzheng [1722–1735], and Li Xiyue, who lived during the reign of Emperor Daoguang [1820–1850], wrote the Collected Works of this “Daoist Slob”, which is itself enough to show how enduring his influence was, and it is precisely that stubborn influence that is the source of the problem.
Later generations have mindlessly accepted that at least a portion of Wang Zongyue’s Taiji Boxing Classics came from Zhang Sanfeng, in part because Taiji Boxing’s methods of moving energy conform to those of Daoist cultivation arts, in part because Zhang Sanfeng is an iconic figure in the minds of common people. The idea has lingered through so many generations of martial arts masters, sometimes due to ignorance, sometimes due to complacency, that it has become customary to believe absurdities, to exaggerate reverence, and to blindly follow along with nonsense, and thus it has wormed its way into the minds of martial arts writers everywhere.–
王宗岳太極拳經
[PART TWO] WANG ZONGYUE’S TAIJI BOXING CLASSICS–
目錄
CONTENTS FOR PART TWO太極拳經
[Chapter Twelve] Textual Analysis of the Taiji Boxing Classics:
一 十三勢論
1. Thirteen Dynamics Treatise
二 太極拳論
2. Taiji Boxing Treatise
三 太極拳解
3. Taiji Boxing Techniques
四 十三勢歌
4. Thirteen Dynamics Song
五 打手歌
5. Playing Hands Song
六 十三勢行工心解
6. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics
七 十三勢名目
7. A Comparison of the Posture Names for the Thirteen Dynamics Solo Set
廠本太極拳經校訂記
[Chapter Thirteen] My Corrections to the Spear Manual’s Text for the Taiji Boxing Classics
各本太極拳經文字同異之原因
[Chapter Fourteen] The Reasons for the Textual Variation in the Different Presentations of the Classics
關於太極拳經
[Chapter Fifteen] About the Taiji Boxing Classics
一 太極拳經命名的由來及其篇名
1. On the Source of the Titles for the Classics
二 參校各本的說明
2. A Comment about the Cross-Referenced Works
三 拳經各篇的排列與標題
3. Arrangement & Titling of the Classics in the Various Versions
四 拳經中的兩節註
4. On the Two Comments Appearing with the Classics
五 文,百,容三本比較他本多出的歌,訣,文
5. On the Additional Verse, Sayings, and Prose Text of Huang Yuanxiu, Jiang Rongqiao, and Guan Baiyi
六 十三勢名目的說明與研究
6. An Explanation about and Discussion of the Posture Lists for the Thirteen Dynamics Solo Set–
太極拳經
[CHAPTER TWELVE] TEXTUAL ANALYSIS OF THE TAIJI BOXING CLASSICS一 十三勢論
1. THIRTEEN DYNAMICS TREATISE一舉動,週身俱要輕靈,尤須貫串。
Once there is any movement, the entire body should be nimble and alert. There especially needs to be connection from movement to movement.
圖本:尤作猶。
Wu Tunan uses 猶 instead of 尤 (resulting in “always needs to be” instead of “especially needs to be”).氣宜鼓盪,神宜內練,
The energy should be roused and the spirit should be refined within.
澄,微,文,百,鑑,致,圖,容,鎭九本:練作歛。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 歛 instead of 練 (“collected within” instead of “refined within”).無使有缺陷處,
Do not allow there to be cracks or gaps anywhere,
微,容二本:均無此句。
Chen Weiming and Jiang Rongqiao do not have this line.
鎭本:此句在無使有斷續處之後。
Tian Zhenfeng places it after 無使有斷續處 (“breaks in the flow”).無使有高低處,
peaks or valleys anywhere,
澄,微,文,鑑,致,圖,容,鎭八本:高低均作凸凹。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 凹凸 instead of 高低 (“pits or protrusions” instead of “peaks or valleys”).無使有斷續處。
breaks in the flow anywhere.
鎭本:處作時。
Tian Zhenfeng uses 時 instead of 處 (“at any time” instead of “anywhere”).其根在於腳,
It starts from the foot,
澄,微,百,鑑,致,圖,容,鎭八本:均無於字。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 在 without 於 (still resulting in “from the”).發於腿,主宰於腰,行於手指,
is sent through the leg, gets directed at the waist, and travels to the fingers.
澄,微,鑑,致,圖,容,鎭七本:行作形。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 形 instead of 行 (“manifests at” instead of “travels to”)由腳而腿而腰,總須完整一氣,向前退後,乃得機得勢,
From foot through leg through waist, it must be a fully continuous process. Whether advancing or retreating, you will then be in the right place at the right time.
澄,文,圖、三本:乃下多一能字。
Yang Chengfu, Huang Yuanxiu, and Wu Tunan add a 能 after 乃 (turning “you will then” into “you will be able to”).有不得機得勢處,
If you do not achieve the right position at the right moment,
文本:有上多一若字,機下多一不字。
Huang Yuanxiu adds a 若 before 有 (making the “if” literal rather than just implied) and another 不 after 機 (expanding it to “if you do not achieve the right position and do not catch the right moment”).身便散亂,其病必於腰腿求之,
causing your body to easily fall into disorder, the problem must be in the waist and legs, so look for it there.
鑑本:腰腿作腿腰。
Wu Jianquan flips 腰腿 into 腿腰 (turning “waist and legs” into “legs and waist”).上下前後左右皆然。
This is always so, regardless of the direction of the movement, be it up or down, forward or back, left or right.
鑑本:此句作上下左右前後皆然。
Wu Jianquan orders the directions as “up or down, left or right, forward or back”.凡此皆是意,
And in all of these cases, the problem is a matter of your intention
容本:無是字,皆下註在心二字。
Jiang Rongqiao uses 在心 instead of 是 (resulting in “lies with your intention” rather than “is a matter of”).
文本:是下多一在字。
Huang Yuanxiu adds 在 after 是 (also resulting in “lies with”).不在外面,
and does not lie outside of you.
百本:無面字。
Guan Baiyi abbreviates 外面 to 外 (still resulting in “outside”).
文本:此句下尚多而在內也四字。
Huang Yuanxiu after this phrase adds 而在內也 (expanding it to “does not lie outside of you, being entirely internal”).有上卽有下,
With an upward comes a downward,
澄,微,文,百,鑑,致,圖,容,鎭九本:此句下多有前卽有後五字,
Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng after this phrase add 有前即有後 (“with a forward comes a backward”).
澄本:卽作則。
Yang Chengfu uses 則 instead of 即 (resulting in the same meaning).有左卽有右,
with a left comes a right.
澄本:卽作則。
Yang Chengfu again uses 則 instead of 即.如意要向上,
If your intention wants to go upward,
圖本:要作欲。
Wu Tunan uses 欲 instead of 要 (still resulting in “wants”).卽寓下意,
then harbor a downward intention.
文本:無意字。
Huang Yuanxiu leaves out 意 (letting “intention” be implied rather than explicit).若將物掀起而加以挫之之意,
For example, when you pull a plant out of the ground, you first have to add a breaking intention,
澄,微二本:意作力。
Yang Chengfu and Chen Weiming use 力 instead of 意 (“force” instead of “intention”).
容本:此句作譬之將植物拋起而加以挫折之力。
Jiang Rongqiao uses 譬之 instead of 若 (another way to say “like” or “if”), expands 物 to 植物 (making it a “plant” explicitly), 挫折 instead of 挫之 (reinforcing the act of “breaking” it), and likewise 力 instead of 意.斯其根自斷,
thereby easily snapping its root.
百本註:斯一作斬。
Guan Baiyi uses 斬 instead of 斯 (turning it into “thereby severing its root so that it easily breaks away”).乃壞之速而無疑。
In this way, it is broken off more efficiently and assuredly.
容本:此句作損壞之速乃無疑。
Jiang Rongqiao expands 壞 to 損壞 (making clear that the meaning is actual damage rather than just defeat, indicating that this line is still referring to the plant analogy rather than the opponent directly), and also uses 乃 instead of 而 (turning it into “more efficiently and thus more assuredly”).虛實宜分淸楚,一處自有一處虛實,
Empty and full must be distinguished clearly. In each part, there is automatically a part that is empty and a part that is full.
澄,文二本:無自字。
Yang Chengfu and Huang Yuanxiu leave out 自 (“automatically”).處處總此一虛實,
Everywhere it is always like this, an emptiness and a fullness.
文,百二本:此作有。
Huang Yuanxiu and Guan Baiyi uses 有 instead of 此 (turning it into “everywhere there is always an…”
文本:虛下多一一字。
Huang Yuanxiu adds another 一 after 虛 (reinforcing “an… and a…”)週身節節貫串,勿令絲毫間斷耳。
Throughout the body, as the movement goes from one section to another, there is connection. Do not allow the slightest break in the connection.
澄,微,鑑,致,圖,鎭六本:勿均作無。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, and Tian Zhenfeng use 無 instead of 勿 (rendering it as a less forceful “do not”).–
二 太極拳論
2. TAIJI BOXING TREATISE太極者,無極而生,
A grand polarity [tai ji] emerges from a state of nonpolarity [wu ji]
秀本:無上多一本字。
Chen Xiufeng adds a 本 before 無 (resulting in “a grand polarity originally emerges from a state of nonpolarity”).
百本:無上多一由字。
Guan Baiyi adds a 由 before 無 (clarifying “from”).
禹,鑑,致,圖,鎭五本:句下多動靜之機四字。
Xu Yusheng, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, and Tian Zhenfeng add 動靜之機 after this line. (“It is the manifestation of movement and stillness.”)陰陽之母也。動之則分,靜之則合,無過不及,隨曲就伸,
and generates the passive and active aspects [yin / yang]. When there is movement, passive and active qualities become distinct from each other. When there is stillness, they return to being indistinguishable. Neither going too far nor not far enough, comply and bend, then engage and extend.
同,微,容,鎭四本:曲作屈。
Ma Tongwen, Chen Weiming, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 屈 instead of 曲 (both meaning “bend”, though 屈 is more commonly paired with 伸 to mean “bend and extend”).人剛我柔謂之走,我順人背謂之粘,
He applies hardness, so I use softness – this is yielding. I follow him when he backs off – this is sticking.
容本:我順人背作人背我順。
Jiang Rongqiao uses 人背我順 instead of 我順人背 (resulting in “he backs off, so I follow him – this is sticking”).
圖本:背作逆。
Wu Tunan uses 逆 instead of 背 (resulting in “my energy is smooth while his energy is coarse – this is sticking”).
澄,微,鑑,致,圖,容,振七本:粘作黏。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Chen Zhenmin use 黏 instead of 粘 (both meaning “sticking”, the two characters often being used as variants of each other).動急則急應,
If he moves fast, I quickly respond,
圖本:應下多謂之速三字。
Wu Tunan adds 謂之連 (resulting in “if he moves fast, I quickly respond – this is connecting”).動緩則緩隨,
and if his movement is slow, I leisurely follow.
圖本:隨作應,應下多謂之隨三字。
Wu Tunan adds 謂之隨 (resulting in “if his movement is slow, I leisurely respond – this is following”).雖變化萬端,而理為一貫。
Although there is an endless variety of possible scenarios, this principle remains constant throughout.
同本:為作惟。文本:為作惟。
Ma Tongwen and Huang Yuanxiu use 惟 instead of 為 (making no difference).
微本:理為作惟性。
Chen Weiming uses 惟性 instead of 理為 (resulting in “this quality remains constant throughout”).
容本:此句作而理與性惟一貫。
Jiang Rongqiao writes 而理為一貫 as 而理與性惟一貫 (resulting in “this principle and quality remains constant throughout”).由著熟而漸悟懂勁,
Once you have ingrained these techniques, you will gradually come to the point that you are identifying energies,
容本:悟作至。
Jiang Rongqiao uses 至 instead of 悟 (resulting in “you will gradually understand how to identify energies”).由懂勁而階及神明,
and then from there you will work your way toward something miraculous.
文本:階及作漸及。
Huang Yuanxiu uses 漸及 instead of 階及 (resulting in “you will gradually reach something miraculous”).然非用力,
But without a great deal of practice,
澄,微,秀,禹,百,鑑,致,圖,容,鎭十本:力下多之久二字。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Chen Xiufeng, Xu Yusheng, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng add 之久 to the end of the line (expanding it to “practice over a long period”).
文本:力作功,下多至久二字。
Huang Yuanxiu uses 功 instead of 力 and adds 至久 (resulting in no change and likewise adding “long period”).不能豁然貫通焉。虛領頂勁,
you will never have a breakthrough. Forcelessly press up your headtop.
微,秀,鎭三本:領作靈。
Chen Weiming, Chen Xiufeng, and Tian Zhenfeng use 虛靈 (“empty spirit”) instead of 虛領 (“emptily lead”) (either way having the effect of “forcelessly”).
容本:無此句,
Jiang Rongqiao does not include this line.氣沉丹田,
Sink energy to your elixir field.
容本:無此句。
Jiang Rongqiao does not include this line.不偏不倚,
Do not lean in any direction.
圖本:作中立不依。
Wu Tunan replaces this with 中立不依 (“Do not lean off-center”).忽隱忽現,
Suddenly vanish and suddenly appear.
圖本:作乍隱乍現。
Wu Tunan uses 乍 instead of 忽 (an alternate word for “suddenly”).左重則左虛,
When there is pressure on my left, my left empties.
容本:重作實。
Jiang Rongqiao uses 實 instead of 重 (“fullness” instead of “pressure”).
秀本:則左之左字作右。
Chen Xiufeng switches the second “left” to “right” (changing it to “with pressure on my left, there is emptiness on my right”).
圖本:虛上多一必字。
Wu Tunan adds a 必 before 虛 (resulting in “my left must empty”).右重則右虛,
When there is pressure on my right, my right empties.
秀本:則右之右字作左。
Chen Xiufeng switches the second “right” to “left” (changing it to “with pressure on my right, there is emptiness on my left”).
圖本:虛上多一必字。
Wu Tunan again adds a 必 before 虛.
同,澄,微,秀,禹,百,鎭七本:虛作杳。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Chen Xiufeng, Xu Yusheng, Guan Baiyi, and Tian Zhenfeng use 杳 instead of 虛 (resulting in “my right disappears”).
圖本:虛作輕,其下多虛實兼到一句。
Wu Tunan uses 輕 instead of 虛 (“my right lightens”) and then adds 虛實兼到 (“Emptiness and fullness manifest simultaneously.”)仰則彌高,
When he goes high, I go higher.
同,澄,微,文,秀,禹,百,鑑,致,容,鎭十一本:仰下多一之字。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Xu Yusheng, Guan Baiyi, Xu Zhiyi, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng add a 之 after 仰 (which does not affect the meaning but better matches the pattern for the lines about advancing and retreating).
圖本:此句作仰高鑽堅。
Wu Tunan writes this line as 仰高鑽堅. (“When looking up, it is still higher. When drilling in, it only becomes harder.”)俯則彌深,
When he goes low, I go lower.
同,澄,微,文,秀,禹,百,鑑,致,容,鎭十一本:俯下多一之字。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Xu Yusheng, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng add a 之 after 俯 (which again does not affect the meaning but better matches the pattern for the lines about advancing and retreating).
圖本:無此句。
Wu Tunan does not include this line (replacing it with the “drilling” idea mentioned above).進之則欲長,
When he advances, I want to make him overextend.
文,鎭二本:進作近。
Huang Yuanxiu and Tian Zhenfeng use 近 instead of 進 (resulting in “when he approaches”).
同,澄,微,文,秀,禹,百,鑑,致,容,鎭十一本:欲作愈。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Xu Yusheng, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 愈 instead of 欲 (resulting in “I draw back farther than he can reach”).
圖本:無欲字。
Wu Tunan leaves out 欲 (resulting in “I make him overextend”).退之則欲促,
When he tries to retreat, I want to crowd him.
同,澄,微,文,秀,禹,百,鑑,致,容,鎭十一本:欲作愈。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Xu Yusheng, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 愈 instead of 欲 (resulting in “I crowd him ever closer”).
圖本:無欲字。
Wu Tunan again leaves out 欲 (resulting in “I crowd him”).一羽不能加,蠅蟲不能落,
A feather cannot be added and a fly cannot land.
禹,鎭二本:蠅作一。
Xu Yusheng and Tian Zhenfeng use 一 instead of 蠅 (going from the more specific “fly” to the more general “insect”, which could also include even subtler bugs such as a mosquito or a gnat).
秀本:蟲作蚊。
Chen Xiufeng uses 蠅蚊 instead of 蠅蟲 (explicitly stating “neither a fly nor a mosquito can land” rather than just a fly).
禹,鎭二本:蟲作蠅。
Xu Yusheng and Tian Zhenfeng use 蠅蠅 instead of 蠅蟲. (resulting in “and any number of flies cannot land”).人不知我,我獨知人,英雄所向無敵,
The opponent does not understand me, only I understand him. A hero is one who encounters no opposition,
容本:英作豪。
Jiang Rongqiao 豪雄 instead of 英雄 (an alternate way to say “hero”).蓋皆由此而及也。
and it is always through this kind of method that such a condition is achieved.
澄,微,鎭三本:無皆字。
Yang Chengfu, Chen Weiming, and Tian Zhenfeng leave out 皆 (“always”).
圖本:此句作蓋皆由於此也。
Wu Tunan writes this line as 蓋皆由於此也. (“and it is due to this kind of method.”)
容本:此句作蓋皆由階而及也。
Jiang Rongqiao uses 階 instead of 此 (putting the emphasis on the “method” rather than “this”, but still producing the same sort of overall phrase through context).
文本:此句下多無力純剛四字。
Huang Yuanxiu then adds 無力純剛 (“Avoiding the use of force-against-force results in pure hardness.”)斯技旁門甚多,雖勢有區別,槪不外乎壯欺弱,
There are many other schools of boxing arts besides this one. Although the postures are different between them, they generally do not go beyond the strong bullying the weak
文本:槪上多一惟字。
Huang Yuanxiu adds a 惟 before 概 (serving simply to reinforce 雖 “although” or could be used to replace it: “The postures are different between them, but they generally do not go beyond…”).
同,鎭二本:無乎字。
Ma Tongwen and Tian Zhenfeng leave out 乎 (making no difference).慢讓快耳。有力打無力,
and the slow yielding to the fast. The strong beating the weak
禹本:打作讓。
Xu Yusheng uses 讓 instead of 打 (resulting in “the strong yielding to the weak”).手慢讓手快,是皆先天自然自能,
and the slow submitting to the fast are both a matter of inherent natural ability
同本:是作此。
Ma Tongwen uses 此 instead of 是 (resulting in “and the slow submitting to the fast – these are both a matter of”).
澄,微,文,秀,禹,百,鑑,圖,容,鎭十本:自能作之能。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Xu Yusheng, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 之能 instead of 自能 (still resulting “natural ability”).非關學力而有為也。
and bear no relation to skill that is learned.
文,禹,百三本:有下多一所字。
Huang Yuanxiu, Xu Yusheng, and Guan Baiyi add a 所 between 有 and 為 (resulting in “and therefore bear no relation to skill that is learned”).
同,澄,秀,容四本:無為字。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Xiufeng, and Jiang Rongqiao leave out 為 (making no difference).察四兩撥千斤之句,
Examine the phrase “four ounces diverts a thousand pounds”,
澄本:句作力。
Yang Chengfu uses 力 instead of 句 (resulting in “examine the notion of four ounces of force diverting a thousand pounds of force”).顯非力勝,
which is clearly not a victory obtained through strength.
文本:此句作顯非蠻力所能勝。
Huang Yuanxiu expands this line to 顯非蠻力所能勝 (resulting in “clearly not a victory obtained through brute strength”.觀耄耋能禦衆之形,
Or consider the sight of an old man repelling a group,
澄本:衆下多一人字。
Yang Chengfu adds a 人 after 眾 (which is redundant since 眾 on its own already means “group” or “crowd” and in fact contains three 人 within the character).
圖本:形作情。
Wu Tunan uses 情 instead of 形 (resulting in “consider the situation of”).快何能為?立如平準,
which could not come from an aggressive speed. Stand like a scale.
文本:立上多一在字。
Huang Yuanxiu adds a 在 before 立 (resulting in “as long as you stand like a scale”).
圖本:立上多一惟字。
Wu Tunan adds a 惟 before 立 (also resulting in “as long as”).
澄本:如作及。
Yang Chengfu uses 及 instead of 如 (still resulting in “like” by context).
容本:平作秤。
Jiang Rongqiao uses 秤 instead of 平 (producing “scale” more explicitly).活似車輪,偏沉則隨,雙重則滯,每見數年純工,
Move like a wheel. If you drop one side, you can move. If you have equal pressure on both sides, you will be stuck. We often see one who has practiced hard for many years
同,澄,微,文,秀,禹,百,鑑,圖,容,鎭十一本:工作功。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Xu Yusheng, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 純功 instead of 純工 (still resulting in “practiced hard”).不能運化者,率皆自為人制,
and yet is unable to perform any neutralizations and is always under the opponent’s control,
文本:無率字。
Huang Yuanxiu reduces 率皆 to 皆 (still resulting in “always”).
微,容二本:無皆字。
Chen Weiming and Jiang Rongqiao reduce 率皆 to 率 (reducing “always” to “usually”).
文本:句下多卒不能制人者則七字。
Huang Yuanxiu then adds 卒不能制人者則 (“and never able to control the opponent,”)雙重之病未悟耳。惟欲避此病,
and the issue here is that this error of double pressure has not yet been understood. If you want to avoid this error,
同,澄,秀,禹,鑑,致,圖,容,鎭九本:無惟字。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Xiufeng, Xu Yusheng, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng leave out 惟 (making no difference).
百本:惟作故。
Guan Baiyi uses 故 instead of 惟 (resulting in “therefore if you want to avoid this error”).
微本:惟作若。
Chen Weiming uses 若 instead of 惟 (making the “if” more explicit).
文本:病上多一弊字。
Huang Yuanxiu expands 病 to 弊病 (adding emphasis to “error” and giving it a greater sense of “illness”).須知陰陽,粘卽是走,
you must understand passive and active. In sticking there is yielding
微,鑑,致,圖,振,容,鎭七本:粘作黏。
Chen Weiming, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng again use 黏 instead of 粘.走卽是粘,
and in yielding there is sticking.
微,鑑,致,圖,振,容,鎭七本:粘作黏。
Chen Weiming, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng again use 黏 instead of 粘.陰不離陽,
The passive does not depart from the active
同,秀二本:陰作陽,陽作陰。
Ma Tongwen and Chen Xiufeng flip 陰 “passive” and 陽 “active”.陽不離陰,
and the active does not depart from the passive,
同,秀二本:陽作陰,陰作陽。
Ma Tongwen and Chen Xiufeng again flip 陰 “passive” and 陽 “active”.陰陽相濟,方為懂勁,懂勁後愈練愈精,默識揣摩,漸至從心所欲,本是捨己從人,多悞捨近求遠,所謂差之毫釐,
for the passive and active complement each other. Once you have this understanding, you will be identifying energies. Once you are identifying energies, then the more you practice, the more efficient your skill will be. By absorbing through experience and by constantly contemplating, gradually you will reach the point that you can “follow your feelings and do as you please”, though the initial stage is to “discard ego, follow others”, which often seems to get misheard as “discard what is near, seek what is far”. To guard against such a mistake, remember: “Miss by an inch,
微本:所作斯。
Chen Weiming uses 斯謂 (“there is this saying”) instead of 所謂 (“thus it is said”) (in either case having the effect of “keep this saying in mind”).
百本:差作謬,
Guan Baiyi uses 謬 instead of 差 (still resulting in “miss by an inch”).謬之千里,
lose by a mile.”
百本:謬作差。
Guan Baiyi uses 差 instead of 謬 (making his rendition of the old saying 差之毫釐,謬之千里 “miss by an inch, lose by a mile” closer to the version in the Historical Records [“失之豪釐,差以千里”] rather than the version in the Book of Rites [“差若毫釐,繆以千里”]).
微,鑑,致,振,容五本:之作以。
Chen Weiming, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Chen Zhenmin, and Jiang Rongqiao use 謬以 instead of 謬之 (making it closer to the ancient versions).學者不可不詳辨焉。是為論。
You must understand all this clearly. That is why it has been written down for you.–
三 太極拳解
3. TAIJI BOXING TECHNIQUES長拳者,如長江大海,
Long Boxing: it is like a long river flowing into the wide ocean,
容本:海作河。
Jiang Rongqiao uses 河 instead of 海 (resulting in “like the Yangzte River and the Yellow River, flowing on and on”).滔滔不絕。
on and on ceaselessly…
微,鑑,致,容四本:絕下多一也字。
Chen Weiming, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, and Jiang Rongqiao add a 也 (a final period).十三勢者,
The thirteen dynamics are:
文本:十上多一純字。
Huang Yuanxiu adds a 純 at the beginning of this line (resulting in “Simply put, the thirteen…”).掤,捋,擠,按,採,挒,肘,靠,
warding off, rolling back, pressing, pushing, plucking, rending, elbowing, and bumping –
秀本:捋作攄。
Chen Xiufeng uses 攄 instead of 捋. (This is probably a mistake, since 攄 is already a word meaning “to express” and has a completely different pronunciation from 捋. It is possible that what was intended was 慮 on its own, which would have the same pronunciation as 捋 and would result in the meaning of “induce anxiety”, a very reasonable thing to do to an opponent.)此八卦也。進步,退步,左顧,右盼,中定,此五行也。合而言之,曰十三勢也。
which relate to the eight trigrams, and advancing, retreating, stepping to the left, stepping to the right, and staying in the center – which relate to the five elements. These combined [8+5] are called the Thirteen Dynamics.
文本:此句作十三勢者。
Huang Yuanxiu uses 十三勢者 instead of 十三勢也 (resulting in no difference).
容本:無也字。
Jiang Rongqiao leaves out the 也 (representing a period) at the end.掤,捋,擠,按,
Warding off, rolling back, pressing, and pushing
秀本:捋作攄。
Chen Xiufeng again uses 攄 instead of 捋.卽坎,離,震,兌,
correspond to ☵, ☲, ☳, and ☱
鑑,致二本:此句作乾,坤,坎,離。
Wu Jianquan and Xu Zhiyi uses the arrangement of 乾☰,坤☷,坎☵,離☲ instead of 坎☵,離☲,震☳,兌☱.四正方也。採,挒,肘,靠,卽乾,坤,艮,巽,
in the four principal compass directions [meaning simply that these are the primary techniques]. Plucking, rending, elbowing, and bumping correspond to ☰, ☷, ☶, and ☴
鑑,致二本:此句作巽,震,兌,艮。
Wu Jianquan and Xu Zhiyi use 巽☴,震☳,兌☱,艮☶ instead of 乾☰,坤☷,艮☶,巽☴. This means that the eight trigrams for Wu and Xu look like:☱☰☴
☲ ☵
☳☷☶instead of:
☴☲☷
☳ ☱
☶☵☰四斜角也。
in the four corner directions [i.e. are the secondary techniques].
本容,角作方。
Jiang Rongqiao uses 方 instead of 角 (making “corner” by implication instead of directly).進,退,顧,盼,定,
Advancing, retreating, stepping to the left, stepping to the right, and staying in the center
鑑本:定作停。
Wu Jianquan uses 停 instead of 定 (“stopping” instead of “staying in the center”).卽金,木,水,火,土也。
correspond to the five elements of metal, wood, water, fire, and earth.
百本:此句作水,火,木,金,土也。
Guan Baiyi arranges them as “water, fire, wood, metal, and earth”.
容本:此句作水,火,金,木,土也。
Jiang Rongqiao arranges them as “water, fire, metal, wood, and earth”.(註)
Notes:
圖本無此篇。
Wu Tunan does not include this text.
他本無篇名,今從百本。
The title used here for this text comes from Guan Baiyi. The others do not title it at all.
同本此篇,文字前後,微有不同,作:『長拳者,如長江大海,滔滔不絕。十三勢者,分掤,捋,擠,按,採,挒,肘,靠,進,退,顧,盼,中定。掤,捋,擠,按,卽坎,離,震,兌,四正方也。採,挒,肘,靠,卽乾,坤,艮,巽,四斜角也,此八卦也。進步,退步,左顧,右盼,中定,此金,木,水,火,土也,五行也。總而言之,曰十三勢也。』
Ma Tongwen rearranges the text thus:
Long Boxing: it is like a long river flowing into the wide ocean, on and on ceaselessly… The thirteen dynamics are: warding off, rolling back, pressing, pushing, plucking, rending, elbowing, bumping, advancing, retreating, stepping to the left, stepping to the right, and staying in the center. Relating to the eight trigrams: warding off, rolling back, pressing, and pushing correspond to ☵, ☲, ☳, and ☱ in the four principal compass directions. Plucking, rending, elbowing, and bumping correspond to ☰, ☷, ☶, and ☴ in the four corner directions. Advancing, retreating, stepping to the left, stepping to the right, and staying in the center correspond to the five elements of metal, wood, water, fire, and earth. These combined are called the Thirteen Dynamics.
鎭本:無『長拳者,如長江大海,滔滔不絕』一節。十三勢者一節,作『十三勢者,掤,捋,擠,按,採,挒,肘,靠,進,退,顧,盼,中定是也。』
Tian Zhenfeng leaves out “Long Boxing: it is like a long river flowing into the wide ocean, on and on ceaselessly”. He then consolidates the rest of the text to simply “The thirteen dynamics are: warding off, rolling back, pressing, pushing, plucking, rending, elbowing, bumping, advancing, retreating, stepping to the left, stepping to the right, and staying in the center”.–
四 十三勢歌
4. THIRTEEN DYNAMICS SONG十三總勢莫輕視,
Do not neglect any of the thirteen dynamics,
澄本:總勢作勢來。
Yang Chengfu uses 勢來 instead of 總勢 (simplifying it to “do not neglect the thirteen dynamics”).
鑑,致,振,三本:總作勢。
Wu Jianquan, Xu Zhiyi, and Chen Zhenmin use 勢勢 instead of 總勢 (delivering the same meaning of “any of”).命意源頭在腰膝。
their command coming from your lower back.
澄本:膝作際。
Yang Chengfu uses 腰際 instead of 腰膝 (making “lower back” clearer, 腰膝 actually meaning “lower back and knees” – surely an error of transcription).
同,微,秀,鑑,致,圖,振,容,鎭九本:膝作隙。
Ma Tongwen, Chen Weiming, Chen Xiufeng, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 腰隙 instead of 腰膝 (also making “lower back” clearer, but is better still since 際 has a more similar pronunciation to 膝 than Yang Chengfu’s 際 does, making the accidental use of 膝 more understandable as a transcription error).
文本:膝作跨。
Huang Yuanxiu uses 腰跨 instead of 腰膝 (resulting in “lower back and hips”, which would probably be a reasonable alternative).變轉虛實須留意,氣遍身軀不少痴。
You must pay attention to the alternation of empty and full,
then energy will flow through your whole body without getting stuck anywhere.
澄,微,文,秀,鑑,振,容,鎭八本:痴作滯。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Wu Jianquan, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 滯 instead of 痴 (still resulting in “without getting stuck”).靜中獨動動尤靜,
In stillness, movement stirs, and then once in motion, seem yet to be in stillness,
澄,微,文,秀,百,鑑,致,圖,振,容,鎭十一本:獨作觸。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 觸 instead of 獨. (The two characters have a different pronunciation, but with a similar written component, thereby understandably leading to a transcription error. 獨 would result in “in stillness there is only movement”, so was probably not the word intended.)
澄,微,文,百,鑑,致,圖,振,容,鎭,十本:尤作猶,
Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 猶 instead of 尤. (Here is another transcription error. 猶 means “seem” and thus was surely the word intended, whereas 尤 would result in “then once in motion, there is especially stillness”.)
秀本:尤作又。
Chen Xiufeng uses 又 instead of 尤 (resulting in “then once in motion, there is also stillness”).因敵變化是神奇。
for being receptive to what the opponent is doing is where the magic lies.
澄,微,文,鑑,致,圖,振,容,鎭九本:是作示。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 示 instead of 是 (resulting in “… is doing demonstrates a magical skill”).
秀本:是作施。
Chen Xiufeng uses 施 instead of 是 (also resulting in “demonstrates a magical skill”).勢勢存心揆用意,
Posture by posture, stay mindful, observing intently,
同本:揆作窺。
Ma Tongwen uses 窺 instead of 揆 (another word for “observing” and which includes a quality of observing in minute detail).
微,文,容,鎭四本:存作揆。
Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 揆心 instead of 存心 (resulting in “focus your mind, observing intently”).
百,圖二本:存作留。
Guan Baiyi and Wu Tunan use 留 instead of 存 (still resulting in “stay mindful”).
微,文,容,鎭四本:揆作須。
Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 須 instead of 揆 (stay mindful, which requires concentration”).
百本註:揆用意,一作確著意。
Guan Baiyi uses 確著意 instead of 揆用意 (resulting in “stay mindful, fully concentrating”).得來不覺費工夫。
for if something comes at you without your noticing it, you have been wasting your time.
鑑,致,振三本:工作功。
Wu Jianquan, Xu Zhiyi, and Chen Zhenmin use 功 instead of 工 (resulting in no difference).
圖本:得來不覺費工夫,作得來工夫不顯遲。
Wu Tunan uses 得來工夫不顯遲 instead of 得來不覺費工夫 (resulting in “for once you achieve that, your technique will never be gummed up”).刻刻留意在腰間,
At every moment, pay attention to your waist,
同本:意作心。
Ma Tongwen uses 心 instead of 意 (still resulting in “pay attention”).腹內鬆淨氣騰然。尾閭中正神貫頂,
for if there is complete relaxation within your belly, energy is primed.
Your tailbone is centered and spirit penetrates to your headtop,
秀本:神作直。
Chen Xiufeng uses 直 instead of 神 (resulting in “centered and thus there is a straightness that penetrates to your headtop”).
同,圖二本:中正作正中。
Ma Tongwen and Wu Tunan flip 中正 to 正中 (still making “centered”).滿身輕利頂頭懸,
thus your whole body will be nimble and your headtop will be pulled up as if suspended.
文本:身作心。
Huang Yuanxiu uses 心 instead of 身 (resulting in “thus your mind will be filled with nimbleness…”).仔細留心向推求,
Pay careful attention in your practice
秀本:向作去。
Chen Xiufeng uses 去 as an alternate to 向 (having the same effect of delving into the practice).屈伸開合聽自由。入門引路須口授,工夫無息法自修。
that you are letting bending and extending, contracting and expanding, happen as the situation requires.
Beginning the training requires personal instruction,
but it is your own unceasing effort that is the key to mastering the art.
鑑,致,振三本:工作功。
Wu Jianquan, Xu Zhiyi, and Chen Zhenmin use 功 instead of 工 (still resulting in “effort”).
秀本:工夫作功用。
Chen Xiufeng uses 功用 instead of 工夫 (also still resulting in “effort”).
同,澄,微,文,秀,容,鎭七本:修作休。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 休 instead of 修 (a harmless transcription error, 休 being used as a variant of 修, the two words having identical pronunciation, rather than carrying its own meaning of “taking a break” which would confusingly contradict “unceasing effort”.)若言體用何為準?意氣君來骨肉臣。想推用意終何在?
Whether we are discussing in terms of theory or function, what is the constant?
It is that mind is sovereign and body is subject.
If you think about it, what is emphasizing the use of intention going to lead you to?
同,秀二本:想作詳。
Ma Tongwen and Chen Xiufeng use 詳 instead of 想 (resulting in no meaningful difference to “if you think about it”).益壽延年不老春。歌兮歌兮百四十,
To a longer life and a longer youth.
Repeatedly recite the words above [literally in the Chinese text “the hundred and forty words above”],
微,容二本:四十作𠦜字。
Chen Weiming and Jiang Rongqiao write “hundred and forty” as 百𠦜字 instead of 百四十.字字真切已無遺,
all of which speak clearly and leave nothing out.
同,澄,微,文,鑑,致,圖,振,容,鎭九本:已作義。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 義 instead of 已 (resulting in “…clearly, with no ideas left out”).
秀本:已作意。
Chen Xiufeng uses 意 instead of 已 (also resulting in “no ideas left out”).若不向此推求去,枉費工夫貽嘆惜。
If you pay no heed to those ideas, you will go astray in your training,
and you will find you have wasted your time and be left with only sighs of regret.
同,秀,二本:貽作遺。
Ma Tongwen and Chen Xiufeng use 遺 instead of 貽 (still resulting in “be left with”).
澄,微,鎭三本:惜作息。
Yang Chengfu, Chen Weiming, and Tian Zhenfeng use 息 instead of 惜 (still resulting in “sighs of regret”).–
五 打手歌
5. PLAYING HANDS SONG掤,捋,擠,按須認真,
The techniques of ward-off, rollback, press, and push must be taken seriously.
秀本:捋作攄。
Chen Xiufeng uses 攄 instead of 捋 for “rollback”.
鎭本:掤捋作捋掤。
Tian Zhenfeng flips 掤捋 (“ward-off, rollback”) into 捋掤 (“rollback, ward-off”).上下相隨人難進,任他聚力來打咱,
With proper coordination between upper body and lower, the opponent will not find a way in.
It does not matter even if he uses his full power when he attacks me,
秀本:他作君。
Chen Xiufeng uses 君 instead of 他 for “him”.
同,澄,微,文,秀,百,鑑,致,圖,容,鎭十一本,聚作巨。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 巨 instead of 聚 (“great power” rather than “focused power” – either way resulting in “full power”.)
百本:咱作偺。
Guan Baiyi uses 偺 instead of 咱 for “I”.
同,微,鑑,致,圖,容,鎭七本:咱作我。
Ma Tongwen, Chen Weiming, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng uses 我 instead of 咱 for “I”.牽動四兩撥千斤。引進落空合卽出,
for I will tug with a mere four ounces of force to divert his of a thousand pounds.
Having thus guided him in to land on nothing, I then close in and shoot him out.
圖本:進作入。
Wu Tunan uses 入 instead of 進 (which would still result in “guided him in”).
百本註:合一作令。
Guan Baiyi uses 令 instead of 合 (which would alter it to “I decide to immediately shoot him out”).粘連黏隨不丟頂,
I stick, connect, adhere, and follow, neither coming away nor crashing in.
鑑,致,圖,振四本:粘作黏。
Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin use another 黏 instead of 粘 (both meaning “stick”).
秀本:丟頂作頂丟。
Chen Xiufeng flips 丟頂 to 頂丟 (switching it to “neither crashing in nor coming away”).
百本註:案前論四兩撥千斤之句,顯非力勝,觀耄耋能禦衆之形,快何能為等句,知粘連黏隨不丟頂下,尚有囗囗囗囗囗囗囗,囗囗耄耋能禦衆十四字,合上三韻、共成四韻,然參觀他本,亦至不丟頂而止,則知其下一韻佚之久矣。
Guan Baiyi adds this note: “The Taiji Boxing Treatise says: ‘Examine the phrase “four ounces diverts a thousand pounds”, which is obviously nothing to do with abundance of strength. Or consider the sight of an old man repelling a group, which could not come from an aggressive speed.’ This indicates that after the Song finishes with ‘neither coming away nor crashing in’, it ought to continue with one more couplet of seven-character lines:
Something something something else,
… an old man repelling a group.
Instead of the three couplets above, this would make a much more satisfying four couplets.
Although all the documents we have end it with ‘neither coming away nor crashing in’, a further couplet was likely lost long ago.”又曰:彼不動,己不動,彼微動,己先動。
It is also said: If he takes no action, I take no action, but once he takes even the slightest action, I have already acted.
容本:此句作已意已動。
Jiang Rongqiao uses 已意已動 instead of 己先動 (specifying that “my intention has already acted”.)勁似鬆非鬆,
My power seems to be relaxed but not relaxed,
同,澄,微,文,百,圖,容七本:無勁字。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Guan Baiyi, Wu Tunan, and Jiang Rongqiao do not begin this line with 勁 (making “power” implied rather than explicit).將展未展,勁斷意不斷。
about to extend but not fully extending. Although the power finishes, the intent of it continues.(註)
Notes:
彼不動一節,同,澄,秀三本,列十三勢行工心解之後,
Ma Tongwen, Yang Chengfu, and Chen Xiufeng place this “it is also said” section after Understanding How to Practice instead of after the Playing Hands Song.
容本將此節割裂為二,彼不動至已意已動,列太極十三勢論之前,似鬆非鬆至勁斷意不斷,列十三勢行工心解之末,勁斷意不斷下,多藕斷絲亦連五字。
Jiang Rongqiao divides it into two parts, placing the “if he takes no action” text at the beginning of the Thirteen Postures Treatise, the “my power seems relaxed” text at the end of Understanding How to Practice. He also continues after “Although the power finishes, the intent of it continues” by adding: “When the lotus stalk is snapped, its fibers are still connected.”–
六 十三勢行工心解
6. UNDERSTANDING HOW TO PRACTICE THE THIRTEEN DYNAMICS以心行氣,務令沉著,
Use your mind to move energy. You must get your posture to settle.
同本:無令字。
Ma Tongwen leaves out 令 (making the “get” less deliberate but still resulting in it implicitly).乃能收歛入骨。以氣運身,務令順遂,
Your energy will then be able to collect into your bones. Use energy to move your body. You must get your movement to be smooth.
同本:無令字。
Ma Tongwen again leaves out 令.乃能便利從心。精神能提得起,
Your body can then easily obey your mind. If you can raise your spirit,
容本:無能字。
Jiang Rongqiao leaves out 能 (reducing it to “if you raise your spirit”).則無遲重之虞,
then you will be without worry of being slow or weighed down.
百本註:虞一作處。
Guan Baiyi uses 處 instead of 虞 (resulting in “then you will be without any place in which you are slow or weighed down”).所謂頂頭懸也。
The Thirteen Dynamics Song calls for the whole body to be nimble and the headtop to be pulled up as if suspended.
容本:頂頭作頭頂。
Jiang Rongqiao flips 頂頭 to 頭頂 (still meaning “headtop”).意氣須換得靈,
Your mind must perform alternations nimbly,
同本:換作還。
Ma Tongwen uses 還 instead of 換 (an alternate way to say “alternations”).
容本:無須字。
Jiang Rongqiao leaves out 須 (making “must” implied rather than directly stated).乃有圓活之趣,
and then you will have the qualities of roundness and liveliness.
微,容,鎭三本:趣作妙。
Chen Weiming, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 妙 instead of 趣 (turning “qualities” into “subtleties”).
圖本:之趣作趣味。
Wu Tunan uses 趣味 instead of 之趣 (turning “qualities” into “delights”).所謂變動虛實也。
The Thirteen Dynamics Song says to pay attention to the alternation of empty and full.
同,微,秀,百,容,鎭六本:動作轉。
Ma Tongwen, Chen Weiming, Chen Xiufeng, Guan Baiyi, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 變轉 instead of 變動 (still making “alternations”).
文本:動作化,實下多一是字。
Huang Yuanxiu uses 變化 instead of 變動 (still “alternations”) and adds a redundant 是 after 實.發勁須沉著鬆淨,
When issuing power, you must sink and relax,
鑑本:勁作動。
Wu Jianquan uses 動 instead of 勁 (giving it a sense of “when initiating the issuing of power,”)專主一方。
concentrating it in one direction.
澄本:專上多一須字。
Yang Chengfu adds a 須 at the beginning (resulting in “and you must concentrate it in one direction”).
同,秀,百三本:主作注。
Ma Tongwen, Chen Xiufeng, and Guan Baiyi use 專注 instead of 專主 (which is a more correct way to say “concentrate”).
秀本:方下多一也字。
Chen Xiufeng adds a 也 at the end (giving the statement a final period).立身須中正安舒,支撐八面。
Your posture must be straight and comfortable, bracing in all directions.
微,容,鎭三本:支撐作撐支。
Chen Weiming, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng flip 支撐 to 撐支 (still resulting in “bracing”).行氣如九曲珠,無微不至。
Move energy as though through a winding-path pearl, penetrating even the smallest nook.
鑑,致,振三本:微作往。
Wu Jianquan, Xu Zhiyi, and Chen Zhenmin use 往 instead of 微 (resulting in “reaching everywhere it goes”).
百,鑑,致,圖,振五本:至作利。
Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, and Chen Zhenmin use 利 instead of 至 (also resulting in “penetrating”).
同,微,文,秀,容,鎭六本:至作到。
Ma Tongwen, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 到 instead of 至 (also having the effect of “penetrating”.)(氣遍身軀之謂,)
The Thirteen Dynamics Song says that energy will then flow through your whole body.
同本:此句作所謂氣遍身軀也。
Ma Tongwen uses 所謂 at the beginning instead of 之謂 at the end (either way indicating the reference).
圖本:謂下多一也字,作正文。
Wu Tunan adds a 也 at the end [as Ma Tongwen does] (giving it a final period, also highlighting that there is a reference being made) and also mixes it into the main text rather than a parenthetical addition.
微,容,鎭三本:無此句。
Chen Weiming, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng leave this line out.運勁如百鍊鋼,
Wield power like tempered steel,
文,鑑二本:勁作動。
Huang Yuanxiu and Wu Jianquan use 運動 instead of 運勁 (which would turn it into “the movement is like tempered steel” – somewhat unlikely, and so probably a transcription error).
文本:鋼上多一之字。
Huang Yuanxiu adds a 之 between 鍊 and 鋼 (still resulting in “tempered steel”).何堅不摧。
so strong there is nothing tough enough to stand up against it.
澄本:何作無。
Yang Chengfu uses 無 instead of 何 (making it more explicitly a statement whereas it could otherwise be rendered as a question).形如捕兔之鵠,
The shape is like a falcon catching a rabbit.
同,微,秀,鑑,致,圖,振,容,鎭九本:捕作搏。
Ma Tongwen, Chen Weiming, Chen Xiufeng, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 搏 instead of 捕 (a more energetic way of saying “catching”).
微,容二本:鵠作鶻。
Chen Weiming and Jiang Rongqiao use 鶻 instead of 鵠 (more correctly a “falcon”).
文本:此句作形如搏鳥之鴞。
Huang Yuanxiu uses 搏鳥之鶚 instead of 捕兔之鵠. (鶚 is an osprey. 鳥 is a generic bird. Ospreys hunt fish, not other birds. If 鳥 is intended, it is likely a mistake for 魚 “fish”. If 鳥 is intended, 鶚 is likely a mistake for 鵠/鶻 “falcon”. Thus the result would be either “like an osprey catching a fish” or “like a falcon catching a smaller bird”.)神如撲鼠之貓。
The spirit is like a cat pouncing on a mouse.
同,微,文,百,鑑,致,振,容,鎭九本:撲作捕。
Ma Tongwen, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Guan Baiyi, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng use 捕 instead of 撲 (turning “pouncing on” into the less visceral “catching”).靜如山岳,動似江河。
In stillness, be like a mountain, and in movement, be like a river.
微,鑑,致,振,容五本:似作若。
Chen Weiming, Wu Jianquan, Xu Zhiyi, Chen Zhenmin, and Jiang Rongqiao use 若 instead of 似 (another way to say “like”).蓄勁如開弓,
Store power like drawing a bow.
微,容二本:開作張。
Chen Weiming and Jiang Rongqiao use 張 instead of 開 (resulting in no change).
秀本:開作彎,
Chen Xiufeng uses 彎 instead of 開 (resulting in “bending a bow”).發勁如放箭,曲中求直,蓄而後發,力由脊發,
Issue power like loosing an arrow. Within curving, seek to be straightening. Store and then issue. Power comes from the spine.
秀本:脊作腰。
Chen Xiufeng uses 腰 instead of 脊 (“lower back” instead of “spine”).步隨身換,收卽是放,
Step according to your body’s adjustments. To gather is to release.
微,文,容,鎭四本:下多放卽是收一句。
Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng then add 放即是收 (“and to release is to gather”).斷而復連,往復須有摺疊,進退須有轉換,
Disconnect but stay connected. In the back and forth [of the arms], there must be folding. In the advance and retreat [of the feet], there must be variation.
秀本:須作要。
Chen Xiufeng uses 要 instead of 須 (softening “there must” to “there should”).
鑑,鎭二本:有作由。
Wu Jianquan and Tian Zhenfeng use 由 instead of 有 (“advance and retreat must be based in variation”).極柔輭,然後極堅硬,
Extreme softness begets extreme hardness.
同,澄,微,秀,百,容六本:硬作剛。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Chen Xiufeng, Guan Baiyi, and Jiang Rongqiao 剛 instead of 硬 (another way to say “hardness).能呼吸,然後能靈活,氣以直養而無害,
Your ability to be nimble lies in your ability to breathe. By nurturing energy with integrity, it will not be corrupted.
文本:以作宜。
Huang Yuanxiu uses 宜 instead of 以 (resulting in “energy should be nurtured with integrity”).勁以曲蓄而有餘。心為令,氣為旗,腰為纛,先求開展,後求緊湊,乃可臻於縝密矣。
By storing power in crooked parts, it will be in abundant supply. The mind makes the command, the energy is its flag, and the waist is its banner. By seeking first the gross movement and then the finer details, you will be able to attain a refined level.
文本:乃作方,於作至。
Huang Yuanxiu uses 方 instead of 乃 (either way having the effect of “you will then be able to”) and 至 instead of 於 (either way unnecessary reinforcers of 臻 “attain”).
秀本:縝作愼。
Chen Xiufeng uses 慎密 instead of 縝密 (probably an error in transcription, for it would amount to the bizarre “achieving a quality of cautiousness” rather than going through the training with meticulous thoroughness, i.e. “attaining a refined level”).
文本:矣作也。
Huang Yuanxiu uses 也 instead of 矣 (both resulting in a final period).又曰:先在心,後在身,腹鬆,
It is also said: First in your mind, then in your body. Your abdomen relaxes completely
微,文,容三本:鬆下多一淨字。
Chen Weiming, Huang Yuanxiu, and Jiang Rongqiao add a 淨 at the end (making it “relaxes completely”).
圖本:無此二字。
Wu Tunan leaves out 腹鬆 (“your abdomen relaxes”).氣歛入骨,
and then energy collects into your bones.
圖本:氣上多以心行三字。
Wu Tunan adds 以心行 to the beginning of the line (resulting in “use mind to move energy, collecting it into your bones”).
秀本:骨下多三分靠胳膊五字。
Chen Xiufeng then adds 三分靠胳膊 (expanding it to “energy collects into your bones, a third of it in your arms”).
文本:骨下多一髓字。
Huang Yuanxiu adds 髓 to 骨 (expanding it to “bones and marrow”).神舒體靜,刻刻在心,
Let your spirit be comfortable and your body calm. At every moment be mindful,
秀本:刻刻下多兩儀二字。
Chen Xiufeng adds 兩儀 after 刻刻 (resulting in “At every moment, the passive and active aspects should be on your mind”).
同,秀二本:在作存。
Ma Tongwen and Chen Xiufeng use 存心 instead of 在心 (resulting in “stay mindful” rather than “be mindful”).切記一動無有不動,一靜無有不靜,
always remembering: if one part moves, every part moves, and if one part is still, every part is still.
同本:句下多視動猶靜,視靜猶動八字。
Ma Tongwen then adds 視動猶靜視靜猶動. (“Regard movement as stillness and stillness as movement.”)牽動往來氣貼背,
As the movement leads back and forth, energy sticks to your back,
文本:背下多一脊字。
Huang Yuanxiu adds a 脊 after 背 (turning “back” into “spine”.)
秀本:此句作牽往來氣。
Chen Xiufeng leaves out 動 (making “movement” implied rather than directly stated).歛入骨,
gathering in your spine.
容本:歛上多一復字。
Jiang Rongqiao adds a 復 before 歛 (expanding it to “and then gathers in your spine”).
同,微,文,百,致,圖,振,容,鎭九本:骨上多一脊字。
Ma Tongwen, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Guan Baiyi, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin, Jiang Rongqiao, and Tian Zhenfeng add a 脊 before 骨 (better clarifying 骨 as indicating “spine”).
秀本:無此句。
Chen Xiufeng leaves out this line.內固精神,外示安逸,邁步如貓行,運勁如抽絲,
Inwardly bolster spirit and outwardly show ease. Step like a cat and move energy as if drawing silk.
鑑,鎭二本:勁作動。
Wu Jianquan and Tian Zhenfeng use 動 instead of 勁 (resulting in “move as if drawing silk”).全神意在精神,
Your whole mind should be on your spirit
同,澄,微,文,秀,圖,容七本:全身之神作身。
Ma Tongwen, Yang Chengfu, Chen Weiming, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, Wu Tunan, and Jiang Rongqiao use 全身 instead of 全神 (resulting in “Throughout your body, your mind should be”).
秀本:意下多一思字。
Chen Xiufeng adds a 思 after 意 (resulting in “your mind and thoughts should be”)
同,秀,圖三本:精作蓄。
Ma Tongwen, Chen Xiufeng, and Wu Tunan use 蓄 instead of 精 (resulting in “should be on the storing of spirit”).不在氣,在氣則滯,有氣者無力,無氣者純剛,
rather than on your energy, for if you are fixated on your energy, your movement will become sluggish. Whenever your mind is on your energy, there will be no power, whereas if you ignore your energy and let it take care of itself, there will be pure strength.
同本:無作養。
Ma Tongwen uses 養 instead of 無 (resulting in “whereas if you nurture your energy [by letting it take care of itself]”).
圖本:此句下多卽得乾坤行健之理所以十字。
Wu Tunan then adds 卽得乾行健之理,所以. (“To obtain the principle of ‘invigorating activity’ from hexagram 1 of the Book of Changes [i.e. “Nature acts with vigor. Likewise a gentleman ceaselessly improves himself.”], let your energy be like a wheel and your waist be like an axle.”)氣如車輪,
The energy is like a wheel
秀本:氣作肢。
Chen Xiufeng uses 肢 instead of 氣 (resulting in “the limbs are like a wheel”).
致,鎭二本:如作若。
Xu Zhiyi and Tian Zhenfeng use 若 instead of 如 (another character for “like”).腰如車軸。
and the waist is like an axle.
鎭本:如作若。
Tian Zhenfeng uses 若 instead of 如 (another character for “like”).
容本:如作似。
Jiang Rongqiao uses 似 instead of 如 (yet another character for “like”).
文本:軸下多是也二字。
Huang Yuanxiu adds 是也 after 軸 (having the effect of a final period).
圖本:軸下多一也字。
Wu Tunan adds a 也 after 軸 (also having the effect of a period).(註)
Notes:
圖本:『先在心,後在身,以心行氣,歛入骨,神舒體靜,刻刻在心』等句。在腰如車輪也之後。
Wu Tunan pulls these lines down to the end here rather than leaving them in their usual place: 先在心,後在身,腹鬆,氣歛入骨,神舒體靜,刻刻在心 (“First in your mind, then in your body. Your abdomen relaxes completely and then energy collects into your bones. Your spirit is comfortable and Your body is calm. At every moment be mindful.”) He also slightly rewords them (先在心,後在身,以心行氣,歛入骨,神舒體靜,刻刻在心), producing this effect: “First in your mind, then in your body. Using your mind to move energy, it collects into your bones. Spirit comfortable, body calm – at every moment be mindful of this.”
百本:『刻刻在心切記』六字,作註不作正文。
Also, Guan Baiyi has “at every moment be mindful – remember this” as a parenthetical comment rather than a part of the main text.–
七 十三勢名目
7. A COMPARISON OF THE POSTURE NAMES FOR THE THIRTEEN DYNAMICS SOLO SET廠肆:
spear manual:同本:
Ma Tongwen澄本:
Yang Chengfu文本:
Huang Yuanxiu秀本:
Chen Xiufeng百本:
Guan Baiyi太極起式
[1] TAIJI BEGINNING POSTURE太極出勢
[1] TAIJI BEGINNING POSTURE攬雀尾
[1] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL懶扎衣
[1] LAZILY PULLING BACK THE ROBE攬雀尾
[2] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL攬雀尾
[2] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL
掤捋擠按
[3] WARD-OFF, ROLLBACK, PRESS, PUSH攬切危
[1] GRAB TO CUT OFF A THREAT
如風似閉
[2] WIND BLOWS THE DOOR CLOSED攬雀尾
[1] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL單鞭
[2] SINGLE WHIP單鞭
[2] SINGLE WHIP單鞭
[3] SINGLE WHIP單鞭
[4] SINGLE WHIP打掌單鞭
[3] STRIKING PALMS, SINGLE WHIP單鞭
[2] SINGLE WHIP提手上勢
[3] RAISE THE HANDS提手上勢
[3] RAISE THE HANDS提手上式
[4] RAISE THE HANDS提手上勢
[5] RAISE THE HANDS合十字手
[4] CLOSING & CROSSING HANDS提手上勢
[3] RAISE THE HANDS白鶴亮翅
[4] WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS白鵝亮翅
[4] WHITE GOOSE SHOWS ITS WINGS白鶴亮翅
[5] WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS白鶴展翅
[6] WHITE CRANE SPREADS ITS WINGS下勢打靠
[5] LOW POSTURE, BUMPING
白鵝亮翅
[6] WHITE GOOSE SHOWS ITS WINGS白鵝晾翅
[4] WHITE GOOSE DRIES ITS WINGS摟膝拗步
[5] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE摟膝腰步
[5] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE摟膝抝步
[6] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE左摟膝抝步
[7] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE摟膝打肚掌
[7] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE, PALM STRIKE TO THE BELLY摟膝拗步
[5] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE手揮琵琶勢
[6] PLAY THE LUTE手囘琵琶勢
[6] PLAY THE LUTE手揮琵琶式
[7] PLAY THE LUTE手揮琵勢
[8] PLAY THE LUTE要步琵琶勢
[8] CROSSED STANCE, PLAY THE LUTE手揮琵琶勢
[6] PLAY THE LUTE摟膝腰步
[7] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE左右摟膝拗步
三個
[8] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE THREE TIMES – LEFT & RIGHT左摟膝抝步
[9] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE
右摟膝拗步
[10] BRUSH PAST YOUR RIGHT KNEE IN A CROSSED STANCE
左摟膝拗步
[11] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE再打胸掌
[9] PALM STRIKE TO THE CHEST手囘琵琶勢
[8] PLAY THE LUTE手揮琵琶式
[9] PLAY THE LUTE手揮琵琶勢
[12] PLAY THE LUTE進步搬攔捶
[7] ADVANCE, PARRYING BLOCK, PUNCH上步搬攬捶
[9] STEP FORWARD, PARRYING CATCH, PUNCH進步搬攬錘
[10] ADVANCE, PARRYING CATCH, PUNCH進步搬攔搖
[13] ADVANCE, PARRYING BLOCK, PUNCH上步搬攬捶
[10] STEP FORWARD, PARRYING CATCH, PUNCH進步搬攔捶
[7] ADVANCE, PARRYING BLOCK, PUNCH如風似閉
[8] WIND BLOWS THE DOOR CLOSED如封似背
[10] SEALING SHUT如封似閉
[11] SEALING SHUT如封似閉
[14] SEALING SHUT豹虎推山
[11] LEOPARD & TIGER PUSH THE MOUNTAIN如封似閉
[8] SEALING SHUT十字手
[12] CROSSED HANDS十字手
[15] CROSSED HANDS侍臣鵠立
[12] COURTIER STANDS POISED
合手
[13] CLOSING HANDS抱虎歸山
[9] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN
攬雀尾
[10] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL抱虎推山
[11] CAPTURE THE TIGER AND PUSH IT BACK TO ITS MOUNTAIN抱虎歸山
[13] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN抱虎歸山
[16] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN
掤捋擠按
[17] WARD-OFF, ROLLBACK, PRESS, PUSH彆身捶
[14] TORSO-FLUNG PUNCH
身後捻步
[15] TWISTING STEP TO THE REAR
如風似閉
[16] WIND BLOWS THE DOOR CLOSED抱虎歸山
[9] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN
攬雀尾
[10] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL單鞭
[12] SINGLE WHIP斜單鞭
[18] DIAGONAL SINGLE WHIP邪單鞭
[17] DIAGONAL SINGLE WHIP肘底看捶
[11] GUARDING PUNCH UNDER THE ELBOW肘底看捶
[13] GUARDING PUNCH UNDER THE ELBOW肘底看錘
[14] GUARDING PUNCH UNDER THE ELBOW肘底捶
[19] PUNCH UNDER THE ELBOW肘底看捶
[18] GUARDING PUNCH UNDER THE ELBOW肘底看捶
[11] GUARDING PUNCH UNDER THE ELBOW倒輦猴
[12] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY倒輦猴
[14] TURN AROUND TO DRIVE AWAY THE MONKEY左右倒攆猴
[15] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY – LEFT & RIGHT左倒攆猴
[20] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY – LEFT
右倒攆猴
[21] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY – RIGHT倒捶猴
[19] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY倒攆猴
[12] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY斜飛勢
[13] SLANTED WINGS斜飛式
[16] SLANTED WINGS斜飛勢
[22] SLANTED WINGS十字手
[20] CROSSED HANDS斜飛勢
[13] SLANTED WINGS提手上勢
[14] RAISE THE HANDS提手上式
[17] RAISE THE HANDS提手上勢
[23] RAISE THE HANDS開合手
[21] OPENING & CLOSING HANDS提手上勢
[14] RAISE THE HANDS白鶴亮翅
[15] WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS白鵝亮翅
[15] WHITE GOOSE SHOWS ITS WINGS白鶴亮翅
[18] WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS白鶴展翅
[24] WHITE CRANE SPREADS ITS WINGS白鵝亮翅
[22] WHITE GOOSE SHOWS ITS WINGS白鵝晾翅
[15] WHITE GOOSE SHOWS ITS WINGS摟膝拗步
[16] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE摟膝拗步
[16] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE左摟膝抝步
[19] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE左摟膝
[25] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE摟膝打肚掌
[23] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE, PALM STRIKE TO THE BELLY摟膝拗步
[16] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE海底針
[17] NEEDLE UNDER THE SEA
扇通背
[18] FAN THROUGH THE BACK手囘琵琶勢
[17] PLAY THE LUTE
按勢
靑龍出水
[18] PUSHING DOWN, BLUE DRAGON LEAVES THE WATER海底針
[20] NEEDLE UNDER THE SEA
山通臂
[21] MOUNTAIN THROUGH THE ARMS海底針
[26] NEEDLE UNDER THE SEA
蟾通背
[27] MOON THROUGH THE BACK山桶碑
[24] LOWERING A STONE TABLET INTO A BARREL
靑龍出水
[25] BLUE DRAGON LEAVES THE WATER海底針
[17] NEEDLE UNDER THE SEA
扇通背
[18] FAN THROUGH THE BACK撇身捶
[19] TORSO-FLUNG PUNCH三甬背
[19] THREE THROUGH THE BACK撇身錘
[22] TORSO-FLUNG PUNCH轉身撇身捶
[28] TURN AROUND, TORSO-FLUNG PUNCH𥕦身竪肘
[26] TURN AROUND, UPRIGHT FOREARM
彆身捶
[27] TORSO-FLUNG PUNCH
鳳凰單展翅
[28] PHOENIX SPREADS A WING撇身捶
[19] TORSO-FLUNG PUNCH卻步搬攔捶
[20] WITHDRAW A STEP, PARRYING BLOCK, PUNCH上步搬攬錘
[23] STEP FORWARD, PARRYING CATCH, PUNCH上步搬攔捶
[29] STEP FORWARD, PARRYING BLOCK, PUNCH退步搬攬捶
[29] RETREAT, PARRYING CATCH, PUNCH卸步搬攔捶
[20] WITHDRAW A STEP, PARRYING BLOCK, PUNCH上勢攬雀尾
[21] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL攬雀尾
[24] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL上勢攬雀尾
[30] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL
掤捋擠按
[31] WARD-OFF, ROLLBACK, PRESS, PUSH上步如風似閉
[30] STEP FORWARD, WIND BLOWS THE DOOR CLOSED上勢攬雀尾
[21] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL單鞭
[22] SINGLE WHIP單鞭
[20] SINGLE WHIP單鞭
[25] SINGLE WHIP單鞭
[32] SINGLE WHIP單鞭
[31] SINGLE WHIP單鞭
[22] SINGLE WHIP雲手
[23] CLOUDING HANDS抎手
[21] CLOUDING HANDS左右抎手
[26] CLOUDING HANDS – LEFT & RIGHT右雲手
[33] RIGHT CLOUDING HANDS
左雲手
[34] LEFT CLOUDING HANDS雲手
[32] CLOUDING HANDS雲手
[23] CLOUDING HANDS單鞭
[27] SINGLE WHIP單鞭
[35] SINGLE WHIP單鞭
[33] SINGLE WHIP高探馬
[24] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE高探馬
[22] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE高探馬
[28] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE高探馬
[36] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE高探馬
[34] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE高探馬
[24] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE左右分腳
[25] KICK TO THE SIDE – RIGHT & LEFT左右起腳
[23] LIFTING KICK TO BOTH SIDES左右分腳
[29] KICK TO THE SIDE – LEFT & RIGHT右分腳
[37] KICK TO THE RIGHT SIDE
左分腳
[38] KICK TO THE LEFT SIDE兩策腳
[35] WHIPPING KICKS左右分腳
[25] KICK TO THE SIDE – RIGHT & LEFT轉身蹬腳
[26] TURN AROUND, LEFT PRESSING KICK轉身蹬一腳
[24] TURN AROUND, LEFT PRESSING KICK轉身蹬腳
[30] LEFT TURN, LEFT PRESSING KICK轉身蹬腳
[39] TURN AROUND, LEFT PRESSING KICK一登腳
[36] LEFT PRESSING KICK轉身蹬腳
[26] TURN AROUND, LEFT PRESSING KICK進步栽捶
[27] ADVANCE, PLANTING PUNCH踐步打捶
[25] STEP TWICE, PUNCH左右摟膝抝步
[31] BRUSH PAST YOUR KNEE IN A CROSSED STANCE – LEFT & RIGHT左右摟膝拗步
[40] BRUSH PAST YOUR KNEE IN A CROSSED STANCE – LEFT & RIGHT
進步栽捶
[41] ADVANCE, PLANTING PUNCH上步指當捶
[37] STEP FORWARD, PUNCH TO THE CROTCH摟膝拗步
[27] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE
進步栽捶
[28] ADVANCE, PLANTING PUNCH翻身撇身捶
[28] TURN AROUND, TORSO-FLUNG PUNCH轉身撇身捶
[42] TURN AROUND, TORSO-FLUNG PUNCH𥕦身竪肘
[38] TURN AROUND, UPRIGHT FOREARM
彆身捶
[39] TORSO-FLUNG PUNCH
轉腳伏勢
[40] PIVOTING FOOT, SITTING-TIGER POSTURE翻身撇身捶
[29] TURN AROUND, TORSO-FLUNG PUNCH進步栽錘
[32] ADVANCE, PLANTING PUNCH進步搬攔捶
[43] STEP FORWARD, PARRYING BLOCK, PUNCH搬攬捶
[41] PARRYING CATCH, PUNCH進步蹬腳
[30] ADVANCE, PRESSING KICK反身二起腳
[29] TURN AROUND, DOUBLE KICK翻身二起
[26] TURN AROUND, DOUBLE KICK翻身二起
[33] TURN AROUND, DOUBLE KICK右蹬腳
[44] RIGHT PRESSING KICK二起腳
[42] DOUBLE KICK翻身二起腳
[31] TURN AROUND, DOUBLE KICK上步挫捶
[30] STEP FORWARD, SCRAPING PUNCH披身
[27] DRAPING THE BODY左右
披身伏虎式
[34] DRAPING THE BODY, SITTING-TIGER POSTURE – LEFT & RIGHT左右打虎勢
[45] FIGHTING-TIGER POSTURE – LEFT & RIGHT退步伏虎勢
[43] RETREAT, SITTING-TIGER POSTURE彎弓射虎
[32] BEND THE BOW TO SHOOT THE TIGER雙風貫耳
[31] DOUBLE WINDS THROUGH THE EARS
披身踢腳
[32] DRAPING THE BODY, LEFT SNAPPING KICK
轉身蹬腳
[33] SPIN AROUND, RIGHT PRESSING KICK踢一腳
[28] LEFT SNAPPING KICK
蹬一腳
[29] RIGHT PRESSING KICK囘身蹬腳
[35] WITHDRAW FOR RIGHT PRESSING KICK
雙風貫耳
[36] DOUBLE WINDS THROUGH THE EARS
左蹬腳
[37] LEFT PRESSING KICK
轉身右蹬腳
[38] SPIN AROUND, RIGHT PRESSING KICK右蹬腳
[46] RIGHT PRESSING KICK
雙風灌耳
[47] DOUBLE WINDS FILL THE EARS
左蹬腳
[48] LEFT PRESSING KICK
轉身右蹬腳
[49] SPIN AROUND, RIGHT PRESSING KICK合手連三腳
[44] CLOSING HANDS, TRIPLE KICK披身踢腳
[33] DRAPING THE BODY, RIGHT SNAPPING KICK
雙風貫耳
[34] DOUBLE WINDS THROUGH THE EARS
轉身蹬腳
[35] SPIN AROUND, RIGHT PRESSING KICK上步搬攬捶
[30] STEP FORWARD, PARRYING CATCH, PUNCH上步搬攬錘
[39] STEP FORWARD, PARRYING CATCH, PUNCH上步搬攔捶
[50] STEP FORWARD, PARRYING BLOCK, PUNCH上步搬攬捶
[45] STEP FORWARD, PARRYING CATCH, PUNCH上步搬攔捶
[36] STEP FORWARD, PARRYING BLOCK, PUNCH如封似背
[31] SEALING SHUT如封似閉
[40] SEALING SHUT如封似閉
[51] SEALING SHUT豹虎推山
[46] LEOPARD & TIGER PUSH THE MOUNTAIN如封似閉
[37] SEALING SHUT十字手
[41] CROSSED HANDS十字手
[52] CROSSED HANDS侍臣鵠立
[47] COURTIER STANDS POISED
合手
[48] CLOSING HANDS抱虎推山
[32] CAPTURE THE TIGER AND PUSH IT BACK TO ITS MOUNTAIN抱虎歸山
[42] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN抱虎歸山
[53] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN
攬雀尾
[54] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL
掤捋擠按
[55] WARD-OFF, ROLLBACK, PRESS, PUSH彆身捶
[49] TORSO-FLUNG PUNCH
身後捻步
[50] TWISTING STEP TO THE REAR
如風似閉
[51] WIND BLOWS THE DOOR CLOSED抱虎歸山
[38] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN斜單鞭
[34] DIAGONAL SINGLE WHIP斜單鞭
[33] DIAGONAL SINGLE WHIP斜單鞭
[43] DIAGONAL SINGLE WHIP斜單鞭
[56] DIAGONAL SINGLE WHIP邪單鞭
[52] DIAGONAL SINGLE WHIP斜單鞭
[39] DIAGONAL SINGLE WHIP野馬分鬃
[35] WILD HORSE SENDS ITS MANE SIDE TO SIDE野馬分鬃
[34] WILD HORSE SENDS ITS MANE SIDE TO SIDE左右野馬分鬃
[44] WILD HORSE SENDS ITS MANE SIDE TO SIDE左右野馬分鬃
[57] WILD HORSE SENDS ITS MANE TO LEFT AND RIGHT白馬分鬃
[53] WHITE HORSE SENDS ITS MANE SIDE TO SIDE野馬分鬃
[40] WILD HORSE SENDS ITS MANE SIDE TO SIDE上步攬雀尾
[45] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL上步攬雀尾
[58] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL
掤捋擠按
[59] WARD-OFF, ROLLBACK, PRESS, PUSH如風似閉
[54] WIND BLOWS THE DOOR CLOSED單鞭
[35] SINGLE WHIP單鞭
[46] SINGLE WHIP單鞭
[60] SINGLE WHIP單鞭
[55] SINGLE WHIP玉女穿梭
[36] MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH玉女穿梭
[36] MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH玉女穿梭
[47] MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH左右玉女穿梭
[61] MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH – LEFT & RIGHT玉女穿梭
[56] MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH玉女穿梭
[41] MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH上步攬雀尾
[48] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL上步攬雀尾
[62] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL
掤捋擠按
[63] WARD-OFF, ROLLBACK, PRESS, PUSH如風似閉
[57] WIND BLOWS THE DOOR CLOSED單鞭
[37] SINGLE WHIP單鞭
[37] SINGLE WHIP單鞭
[49] SINGLE WHIP單鞭
[64] SINGLE WHIP單鞭
[58] SINGLE WHIP單鞭
[42] SINGLE WHIP雲手下勢
[38] CLOUDING HANDS, LOW POSTURE抎手
[38] CLOUDING HANDS
下勢
[39] LOW POSTURE抎手
[50] CLOUDING HANDS
單鞭下勢
[51] SINGLE WHIP, LOW POSTURE左右雲手
[65] CLOUDING HANDS – LEFT & RIGHT
單鞭
[66] SINGLE WHIP
斜身下勢
[67] SLANTING BODY, LOW POSTURE雲手
[59] CLOUDING HANDS
單鞭
[60] SINGLE WHIP
下勢
[61] LOW POSTURE雲手下勢
[43] CLOUDING HANDS, LOW POSTURE金雞獨立
[39] GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG更鷄獨立
[40] CROWING ROOSTER STANDS ON ONE LEG金鷄獨立
[52] GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG左右金鷄獨立
[68] GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG – LEFT & RIGHT更鷄獨立
[62] CROWING ROOSTER STANDS ON ONE LEG金鷄獨立
[44] GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG倒輦猴
[40] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY倒輦猴
[41] TURN AROUND TO DRIVE AWAY THE MONKEY左右倒攆猴
[53] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY – LEFT & RIGHT左右倒攆猴
[69] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY – LEFT & RIGHT倒捻猴
[63] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY倒攆猴
[45] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY斜飛勢
[41] SLANTED WINGS斜飛式
[54] SLANTED WINGS斜飛勢
[70] SLANTED WINGS十字手
[64] CROSSED HANDS斜飛勢
[46] SLANTED WINGS提手上勢
[42] RAISE THE HANDS提手上式
[55] RAISE THE HANDS提手上勢
[71] RAISE THE HANDS開合手
[65] OPENING & CLOSING HANDS提手上勢
[47] RAISE THE HANDS白鶴亮翅
[43] WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS白鵝亮翅
[42] WHITE GOOSE SHOWS ITS WINGS白鶴亮翅
[56] WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS白鶴展翅
[72] WHITE CRANE SPREADS ITS WINGS白鵝亮翅
[66] WHITE GOOSE SHOWS ITS WINGS白鵝晾翅
[48] WHITE GOOSE SHOWS ITS WINGS摟膝拗步
[44] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE摟膝拗步
[43] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE摟膝抝步
[57] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE左摟膝拗步
[73] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE摟膝打肚掌
[67] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE, PALM STRIKE TO THE BELLY摟膝拗步
[49] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE IN A CROSSED STANCE海底針
[45] NEEDLE UNDER THE SEA
扇通背
[46] FAN THROUGH THE BACK海底針
[58] NEEDLE UNDER THE SEA
山通背
[59] MOUNTAIN THROUGH THE BACK海底針
[74] NEEDLE UNDER THE SEA
蟾通背
[75] MOON THROUGH THE BACK山桶碑
[68] LOWERING A STONE TABLET INTO A BARREL
靑龍出水
[69] BLUE DRAGON LEAVES THE WATER海底針
[50] NEEDLE UNDER THE SEA
扇通背
[51] FAN THROUGH THE BACK三通背
[44] THREE THROUGH THE BACK轉身白蛇吐信
[76] TURN AROUND, WHITE SNAKE FLICKS OUT ITS TONGUE𥕦身竪肘
[70] TURN AROUND, UPRIGHT FOREARM
彆身捶
[71] TORSO-FLUNG PUNCH白蛇吐信
[60] WHITE SNAKE FLICKS OUT ITS TONGUE鳳凰單展翅
[72] PHOENIX SPREADS A SINGLE WING上步搬攬錘
[61] STEP FORWARD, PARRYING CATCH, PUNCH進步搬攔捶
[77] ADVANCE, PARRYING BLOCK, PUNCH退步搬攬捶
[73] RETREAT, PARRYING CATCH, PUNCH上勢攬雀尾
[47] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL進步攬雀尾
[62] ADVANCE, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL上勢攬雀尾
[78] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL
掤捋擠按
[79] WARD-OFF, ROLLBACK, PRESS, PUSH上步如風似閉
[74] STEP FORWARD, WIND BLOWS THE DOOR CLOSED上勢攬雀尾
[52] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL單鞭
[48] SINGLE WHIP單鞭
[45] SINGLE WHIP單鞭
[63] SINGLE WHIP單鞭
[80] SINGLE WHIP單鞭
[75] SINGLE WHIP單鞭
[53] SINGLE WHIP雲手
[49] CLOUDING HANDS抎手
[46] CLOUDING HANDS抎手
[64] CLOUDING HANDS左右雲手
[81] CLOUDING HANDS – LEFT & RIGHT雲手
[76] CLOUDING HANDS雲手
[54] CLOUDING HANDS單鞭
[65] SINGLE WHIP單鞭
[82] SINGLE WHIP單鞭
[77] SINGLE WHIP高探馬
[50] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE高探馬
[47] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE高探馬
代穿掌
[66] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE, THEN THREAD THE PALM高探馬
[83] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE
十字手
[84] CROSSED HANDS高探馬
[78] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE
操手打掌
[79] GRAB, PALM STRIKE高探馬
[55] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE十字擺連
[51] SINGLE-SLAP SWINGING LOTUS KICK十字腳
[48] CROSSED-BODY KICK轉身十字腿
[67] TURN AROUND, CROSSED-BODY KICK轉身單蹬腳
[85] TURN AROUND, SINGLE-SLAP RIGHT PRESSING KICK
從前擺連,
現經
澄甫先生
改為蹬腳。
(previously a swinging lotus kick, then changed to a pressing kick by Yang Chengfu)𥕦身竪肘
[80] TURN AROUND, UPRIGHT FOREARM
十字奔
[81] CROSSED-BODY KICK十字擺蓮
[56] SINGLE-SLAP SWINGING LOTUS KICK摟膝指𦡁捶
[52] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE, PUNCH TO THE CROTCH上步指𦡁捶
[49] STEP FORWARD, PUNCH TO THE CROTCH進步指𦡁錘
[68] ADVANCE, PUNCH TO THE CROTCH左摟練膝
指襠捶
[86] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE, PUNCH TO THE CROTCH上步指當捶
[82] STEP FORWARD, PUNCH TO THE CROTCH摟膝指𦡁捶
[57] BRUSH PAST YOUR LEFT KNEE, PUNCH TO THE CROTCH上勢攬雀尾
[53] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL上勢攬雀尾
[69] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL上勢攬雀尾
[87] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL
掤捋擠按
[88] WARD-OFF, ROLLBACK, PRESS, PUSH上步如風似閉
[83] STEP FORWARD, WIND BLOWS THE DOOR CLOSED上勢攬雀尾
[58] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL單鞭下勢
[54] SINGLE WHIP, LOW POSTURE單鞭下式
[70] SINGLE WHIP, LOW POSTURE單鞭
[89] SINGLE WHIP
斜身下勢下
[90] SLANTING BODY, LOW POSTURE單鞭
[84] SINGLE WHIP
下勢
[85] LOW POSTURE下勢單鞭
[59] LOW-POSTURE SINGLE WHIP上步七星
[55] STEP FORWARD, BIG-DIPPER POSTURE上步七星
[50] STEP FORWARD, BIG-DIPPER POSTURE上步七星錘
[71] STEP FORWARD, BIG-DIPPER PUNCH上步七星
[91] STEP FORWARD, BIG-DIPPER POSTURE上步七星
[86] STEP FORWARD, BIG-DIPPER POSTURE上步騎鯨
[60] STEP FORWARD, RIDE THE WHALE退步跨虎
[56] STEP BACK, SITTING-TIGER POSTURE下步跨虎
[51] STEP BACK, SITTING-TIGER POSTURE退步跨虎式
[72] STEP BACK, SITTING-TIGER POSTURE退步跨虎
[92] STEP BACK, SITTING-TIGER POSTURE退步胯虎
[87] STEP BACK, SITTING-TIGER POSTURE退步跨虎
[61] STEP BACK, SITTING-TIGER POSTURE轉腳擺連
[57] SPIN AROUND, DOUBLE-SLAP SWINGING LOTUS KICK轉腳擺連
[52] SPIN AROUND, DOUBLE-SLAP SWINGING LOTUS KICK轉身雙擺蓮
[73] SPIN AROUND, DOUBLE-SLAP SWINGING LOTUS KICK轉身雙擺連
[93] SPIN AROUND, DOUBLE-SLAP SWINGING LOTUS KICK轉腳擺蓮
[88] SPIN AROUND, DOUBLE-SLAP SWINGING LOTUS KICK轉腳擺蓮
[62] SPIN AROUND, DOUBLE-SLAP SWINGING LOTUS KICK彎弓射虎
[58] BEND THE BOW TO SHOOT THE TIGER彎弓射虎
[53] BEND THE BOW TO SHOOT THE TIGER彎弓射虎
[74] BEND THE BOW TO SHOOT THE TIGER彎弓射虎
[94] BEND THE BOW TO SHOOT THE TIGER彎弓射虎
[89] BEND THE BOW TO SHOOT THE TIGER彎弓射虎
[63] BEND THE BOW TO SHOOT THE TIGER上步攬雀尾
[59] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL雙抱捶
[54] DOUBLE PUNCH上步搬攬錘
[75] STEP FORWARD, PARRYING CATCH, PUNCH上步搬攔捶
[95] STEP FORWARD, PARRYING BLOCK, PUNCH上步十字手
[90] STEP FORWARD, CROSSED HANDS如封似閉
[76] SEALING SHUT如封似閉
[96] SEALING SHUT上步如風似閉
[91] STEP FORWARD, WIND BLOWS THE DOOR CLOSED十字手
[77] CROSSED HANDS十字手
[97] CROSSED HANDS合太極
[60] CLOSING POSTURE合太極
[78] CLOSING POSTURE合太極
[98] CLOSING POSTURE合太極
[64] CLOSING POSTURE參考文獻:
List of works referenced:陰符鎗譜太極拳經。―鈔本。
Conceal & Reveal Spear / Taiji Boxing Classics (handwritten document)馬同文太極拳譜。―鈔本。
Ma Tongwen’s Taiji Boxing Manual (handwritten document)揚澄甫太極拳使用法。―上海福州路神州國光社發行。
Yang Chengfu’s Methods of Applying Taiji Boxing (published by the Society for Chinese National Glory, Fuzhou Rd, Shanghai)陳微明太極拳術。―上海北西藏路致柔拳社發行。
Chen Weiming’s The Art of Taiji Boxing (published by the Achieving Softness Boxing Society – N Tibet Rd, Shanghai)黃文叔太極拳要義。―石印本,與槍,劍,刀合刊,非賣品。
Huang Yuanxiu’s Essentials of Taiji Boxing (lithographic print, also includes material on spear, sword, saber – out of print)陳秀峯太極拳眞譜。―石印本。
Chen Xiufeng’s Authentic Manual of Taiji Boxing (lithographic print)關百益太極拳經。―油印本,非賣品。
Guan Baiyi’s Taiji Boxing Classics (mimeographed booklet – out of print)許禹生太極拳勢圖解。―北平西單牌樓體育研究社發行。
Xu Yusheng’s Taiji Boxing Postures Explained (published by Beijing Westgate Physical Education Research Society)吳鑑泉太極拳圖。―上海九福公司發行,非賣品。
Wu Jianquan’s Taiji Boxing Photographed (published by the Many Blessings Company of Shanghai – out of print)徐致一太極拳淺說。―上海精武體育會寄售。
Xu Zhiyi’s Simple Introduction to Taiji Boxing (for sale from the Shanghai Jingwu Athletic Association)吳圖南科學化的國術太極拳。―商務印書館發行。
Wu Tunan’s A More Scientific Martial Art: Taiji Boxing (published by The Commercial Press, LTD)陳振民馬岳樑合編吳鑑泉氏的太極拳。―上海福州路新中國書店經售。
Chen Zhenmin & Ma Yueliang’s The Taiji Boxing of Mr. Wu Jianquan (for sale from New China Bookstore, Fuzhou Rd, Shanghai)姜容樵姚馥春合編太極拳講義。―上海山東路武學書局發行。
Jiang Rongqiao & Yao Fuchun’s Taiji Boxing Explained (published by Martial Studies Press, Shandong Rd, Shanghai)田鎭峯太極拳。―濟南世界書局大東書局發行。
Tian Zhenfeng’s Taiji Boxing (published in Jinan by World Press and Far East Press)–
廠本太極拳經校訂記
[CHAPTER THIRTEEN] MY CORRECTIONS TO THE SPEAR MANUAL’S TEXT FOR THE TAIJI BOXING CLASSICS本書太極拳經正文,是廠本原文而取各本訂正的。
The Taiji Boxing Classics presented in this book are based on the versions in the spear manual. However, there are many errors in its text, and so I have made certain necessary corrections:從字義方面訂正的訛字如左:
[1] In this case, the wrong character was used because it had a similar meaning:勁以曲經而有餘的經字,訂正為蓄字。
Correction: 經 should be 蓄, resulting in:
勁以曲蓄而有餘。
By storing power in crooked parts, it will be in abundant supply.
(勁以曲經而有餘 would otherwise result in “by putting power into winding channels”.)從音,形兩方訂正的訛字如左:
[2] In these cases, the wrong characters were due to the same pronunciation and a shared written component:玩整一氣的玩字,訂正為完字。
Correction: 玩 should be 完, resulting in:
由腳而腿而腰,總須完整一氣。
From foot through leg through waist, it must be a fully continuous process.
(玩整一氣 would otherwise result in “a playfully continuous process”.)氣遍身區不少痴的區字,訂正為軀字。
Correction: 區 should be 軀, resulting in:
變轉虛實須留意,氣遍身軀不少痴。
You must pay attention to the alternation of empty and full, then energy will flow through your whole body without getting stuck anywhere.
(氣遍身區不少痴 would otherwise result in no change since it would be obvious that 身區 means 身軀 anyway.)從音,義兩方訂正的訛字如左:
[3] In these cases, the wrong characters were used due to the same pronunciation and a confusion of meaning:卽於下意的於字,訂正為寓字。
Correction: 於 should be 寓, resulting in:
如意要向上,即寓下意。
If your intention wants to go upward, then harbor a downward intention.
(即於下意 would otherwise result in “if your intention wants to go upward, it comes from a downward intention”.)處處總此宜虛實的宜字,訂正為一字。
Correction: 宜 should be 一, resulting in:
處處總此一虛實。
Everywhere it is always like this, an emptiness and a fullness.
(處處總此宜虛實 would otherwise result in “everywhere it is always like this, that there should be an emptiness and a fullness”.)靜之則和的和字,訂正為合字。
Correction: 和 should be 合, resulting in:
動之則分,靜之則合。
When there is movement, passive and active qualities become distinct from each other. When there is stillness, they return to being indistinguishable.
(靜之則和 would otherwise result in no change since it is clear from the context established by 動之則分 that 和 is to read as 合, which it is occasionally transposed for.)須領頂勁的須字,訂正為虛字。
Correction: 須 should be 虛, resulting in:
虛領頂勁。
Forcelessly press up your headtop.
(須領頂勁 would otherwise result in “you must press up your headtop”.)多悟捨近求遠的悟字,訂正為悞字。
Correction: 悟 should be 悞, resulting in:
本是舍己從人,多悞捨近求遠。
The initial stage is to “discard ego, follow others”, which often seems to get misheard as “discard what is near, seek what is far”.
(多悟捨近求遠 would otherwise result in “which often seems to get understood as”.)並無一字浮衍陪襯的浮字,訂正為敷字。
Correction: 浮 should be 敷, resulting in:
此論句句切要在心,並無一字敷衍陪襯。
This essay contains one crucial sentence after another and does not have a single word that is superfluous or unnecessary.
(並無一字浮衍陪襯 would otherwise result in no change.)字字眞切亦無遺的亦字,訂正為已字。
Correction: 亦 should be 已, resulting in:
歌兮歌兮百四十,字字真切已無遺。
Repeatedly recite the words above, all of which speak clearly and leave nothing out.
(字字真切亦無遺 would otherwise result in no change.)枉費工夫噫嘆息的噫字,訂正為貽字。
Correction: 噫 should be 貽, resulting in:
若不向此推求去,枉費工夫貽嘆惜。
If you pay no heed to those ideas, you will go astray in your training, and you will find you have wasted your time and be left with only sighs of regret.
(枉費工夫噫嘆息 would otherwise result in “you will find you have wasted your time, which will make you wail and sigh”.)外是安逸的是字,訂正為示字。
Correction: 是 should be 示, resulting in:
內固精神,外示安逸。
Inwardly bolster spirit and outwardly show ease.
(外是安逸 would otherwise result in “inwardly bolster spirit and outwardly there is ease”.)從形,義兩方訂正的訛字如左:
[4] In these cases, the wrong characters were used due to a shared written component and a confusion of meaning:斯致旁門甚多的致字,訂正為技字。
Correction: 致 should be 技, resulting in:
斯技旁門甚多。
There are many other schools of boxing arts besides this one.
(斯致旁門甚多 would otherwise result in no charge because of the force of context, “boxing arts” being implicit instead of directly stated.)學者不可不詳辦巫的辦巫二字,訂正為辨焉。
Correction: 辦巫 should be 辨焉, resulting in:
學者不可不詳辨焉。
You must understand all this clearly.
(學者不可不詳辦巫 would otherwise result in “you have to understand that none of this is magic”.)勢勢存心撥用意的撥字,訂正為揆字。
Correction: 撥 should be 揆, resulting in:
勢勢存心揆用意。
Posture by posture, stay mindful, observing intently.
(勢勢存心撥用意 would otherwise result in “Posture by posture, stay mindful, delaying the use of intention”.)若言休用何為準與神舒休靜的休字,訂正為體字。
Correction: 休 should be 體, resulting in:
若言體用何為準?
Whether we are discussing in terms of theory or function, what is the constant?
&
神舒體靜。
Let your spirit be comfortable and your body calm.
(Neither 若言休用何為準 nor 神舒休靜 would otherwise result in any change since 休 is just a mistake for 体, a variant of 體 – meaning “theory” in the first instance, “body” in the second.)所謂頂頭見也的見字,訂正為懸字。
Correction: 見 should be 懸, resulting in:
所謂頂頭懸也。
The Thirteen Dynamics Song calls for your whole body to be nimble and your headtop to be pulled up as if suspended.
(所謂頂頭見也 would otherwise result in “and your headtop to be on display”.)發勁須沉者鬆淨的者字,訂正為著字。
Correction: 者 should be 著, resulting in:
發勁須沉著鬆淨,專主一方。
When issuing power, you must sink and relax, concentrating it in one direction.
(發勁須沉者鬆凈 would otherwise result in no change.)何堅不推的推字,正訂為摧字。
Correction: 推 should be 摧, resulting in:
運勁如百鍊鋼,何堅不摧。
Wield power like tempered steel, so strong there is nothing tough enough to stand up against it.
(何堅不推 would otherwise result in “nothing tough enough to resist it”.)從音,形,義三方訂正的訛字如左:
[5] Here is a case of the wrong characters due to all three problems of same pronunciation, shared written component, and confusion of meaning:
無為不立的為立二字,
Two corrections:
從音,義上將為字訂正為微字。
– sound & meaning: 為 should be 微;
從形,義上將立字訂正為至字
– shape & meaning: 立 should be 至.
This results in:
行氣如九曲珠,無微不至。
Move energy as though through a winding-path pearl, penetrating even the smallest nook.
(無為不立 would otherwise result in “move energy as though through a winding-path pearl, establishing itself everywhere”.)訂正其倒書者如左:
[6] In this case, two characters were flipped around:勿令毫絲間斷耳的毫絲二字,訂正為絲毫。
Correction: 毫絲 should be 絲毫, resulting in:
週身節節貫串,勿令絲毫間斷耳。
Throughout the body, as the movement goes from one section to another, there is connection. Do not allow the slightest break in the connection.
(勿令毫絲間斷耳 would otherwise result in no change since it would be obvious that the characters are flipped and what the intended meaning is.)訂正其說漏者如左:
[7] In these cases, there is a missing word:腹內鬆淨騰然,淨下脫一氣字;
Correction: between 淨 and 騰 should be added a 氣, resulting in:
刻刻留意在腰間,腹內鬆淨氣騰然。
At every moment, pay attention to your waist, for if there is complete relaxation within your belly, energy is primed.
(腹內鬆淨騰然 would otherwise result in “within your belly, let there be complete relaxation and alertness”.)然後堅硬,後下脫一極字,悉為補入。
Correction: between 後 and 堅 should be added a 極, resulting in:
極柔輭,然後極堅硬。
Extreme softness begets extreme hardness.
(然後堅硬 would otherwise result in “extreme softness begets hardness”.)–
各本太極拳經文字同異的原因
[CHAPTER FOURTEEN] THE REASONS FOR THE TEXTUAL VARIATIONS IN THE DIFFERENT PRESENTATIONS OF THE CLASSICS各本太極拳經文字間的大同小異,大槪不外左列幾種原因:
The reasons for the variations in the text are generally no more than these three:
一,傳鈔沿訛。
1. errors in transcription,
二,本於心得而為添改。
2. insightful changes,
三,妄自添改。
3. reckless changes.傳鈔沿訛者,類如校訂記訂正的各字是。
Transcription errors were already covered in the previous chapter.與原文文體不能辨別其出於二手者,祇能認為歷來太極拳家本於心得所為之添改,今已不能指出其孰為原文?孰為添改之文?但參證各本,其遣辭命意,多本相同而一二本獨異,或文采不類者,亦可察知非為原文。如:
It is hard to distinguish an original text from a secondhand copy. We can only assume that Taiji masters over the generations have made changes based on their personal insights, and so it is difficult nowadays for us to identify what is the original text and what are the changes. However, by examining the various versions, we can see that they mostly agree on word choice and ideas, only one or two at a time standing out as being different, in some places having suspiciously prettier words than the others, and in this way we can say what is likely not original. Here are some examples:若將物掀起而加以挫之之意,
For example, when you pull a plant out of the ground, you first have to add a breaking intention.
容本作譬之將植物掀起而加以挫折之力。
Jiang Rongqiao uses 譬之 instead of 若 (another way to say “like” or “if”), expands 物 to 植物 (making it a “plant” explicitly), 挫折 instead of 挫之 (reinforcing the act of “breaking” it), and 力 instead of 意 (“force” instead of “intention”).工夫無息法自修,
It is your own unceasing effort that is the key to mastering the art.
秀本作功用無息法自休。
Chen Xiufeng uses 功用 instead of 工夫 (still resulting in “effort”, but with more of a sense of specifically doing something).動急則急應,動緩則緩隨,
If he moves fast, I quickly respond, and if his movement is slow, I leisurely follow.
圖本作動急則急應謂之連,動緩則緩應謂之隨。
Wu Tunan writes this as 動急則急應謂之連,動緩則緩應謂之隨 (“If he moves fast, I quickly respond – this is connecting. If his movement is slow, I leisurely respond – this is following.”)不偏不倚,
Do not lean in any direction.
圖本作中立不依。
Wu Tunan replaces this with 中立不依 (“Do not lean off-center”).忽隱忽現,
Suddenly vanish and suddenly appear.
圖本作乍隱乍現。
Wu Tunan uses 乍 instead of 忽 (a more active word for “suddenly”).無氣者純剛下,
If you ignore your energy and let it take care of itself, there will be pure strength.
圖本多卽得乾坤行健之理所以十字。
Wu Tunan then adds 卽得乾行健之理,所以, connecting to the following line (氣如車輪,腰如車軸。) (“To obtain the principle of ‘invigorating activity’ from hexagram 1 of the Book of Changes [i.e. “Nature acts with vigor. Likewise a gentleman ceaselessly improves himself.”], let your energy be like a wheel and your waist be like an axle.”)參證他本,均可以看出是添改的。
By comparing these variations to the other versions, we can conclude that the examples above are changes rather than original text.妄自添改的,如:
Here are examples of reckless changes:尤須貫串,
[Once there is any movement, the entire body should be nimble and alert.] There especially needs to be connection from movement to movement.
圖本作猶須貫串。
Wu Tunan uses 猶 instead of 尤 (resulting in “always needs to be” instead of “especially needs to be”).無使有斷續處的處字,
Do not allow breaks in the flow anywhere.
鎭本作時。
Tian Zhenfeng uses 時 instead of 處 (“at any time” instead of “anywhere”).有不得機得勢處,
If you do not achieve the right position at the right moment, [the problem must be in the waist and legs.]
文本機下多一不字。
Huang Yuanxiu adds another 不 after 機 (expanding it to “if you do not achieve the right position and do not catch the right moment”).處處總此一虛實,
Everywhere it is always like this, an emptiness and a fullness.
文本作處處總此一虛一實。
Huang Yuanxiu adds another 一 after 虛 (reinforcing “an… and a…”)而理為一貫,
[Although there is an endless variety of possible scenarios,] this principle remains constant throughout.
微本作而惟性一貫;
Chen Weiming uses 惟性 instead of 理為 (resulting in “this quality remains constant throughout”).
容本作而理與性惟一貫。
Jiang Rongqiao writes this line as 而理與性惟一貫 (resulting in “this principle and quality remains constant throughout”).左重則左虛,
When there is pressure on my left, my left empties.
圖本作左重則左必虛。
Wu Tunan adds a 必 before 虛 (resulting in “my left must empty”).
右重則右虛,
When there is pressure on my right, my right empties.
圖本作右重則右必輕。
Wu again adds a 必 before 虛 and uses 輕 instead of 虛 (resulting in “my right lightens”).仰則彌高,
When he goes high, I go higher. [When he goes low, I go lower.]
圖本作仰高鑽堅。
Wu Tunan writes this line as 仰高鑽堅. (“When looking up, it is still higher. When drilling in, it only becomes harder.”)英雄所向無敵,
A hero is one who encounters no opposition,
容本作豪雄所向無敵。
Jiang Rongqiao 豪雄 instead of 英雄 (an alternate way to say “hero”).
蓋皆由此而及也,
and it is always through this kind of method that such a condition is achieved.
容本作蓋皆由階而及也。
Jiang uses 階 instead of 此 (putting the emphasis on the “method” rather than “this”, but still producing the same sort of overall phrase through context).顯非力勝,
[Examine the phrase “four ounces diverts a thousand pounds”,] which is clearly not a victory obtained through strength.
文本作顯非蠻力所能勝。
Huang Yuanxiu expands this line to 顯非蠻力所能勝 (resulting in “clearly not a victory obtained through brute strength”.觀耄耋能禦衆之形,
Or consider the sight of an old man repelling a group, [which could not come from an aggressive speed.]
澄本作觀耄耋能禦衆人之形;
Yang Chengfu adds a 人 after 眾 (which is redundant since 眾 on its own already means “group” or “crowd” and in fact contains three 人 within the character).
圖本作觀耄耋能禦衆之情。
Wu Tunan uses 情 instead of 形 (resulting in “consider the situation of”).立如平準,
Stand like a scale.
文本作惟在立如平準;
Huang Yuanxiu adds a 在 before 立 (resulting in “as long as you stand like a scale”).
圖本作惟立如平準;
Wu Tunan adds a 惟 before 立 (also resulting in “as long as”).
澄本作立及平準。
Yang Chengfu uses 及 instead of 如 (still resulting in “like” by context).惟欲避此病,
[The error of double pressure has not yet been understood.] If you want to avoid this error,
文本作惟欲避此弊病。
Huang Yuanxiu expands 病 to 弊病 (adding emphasis to “error” and giving it a greater sense of “illness”).掤,捋,擠,按須認眞,
The techniques of ward-off, rollback, press, and push must be taken seriously.
鎭本作,捋,掤,擠,按須認眞。
Tian Zhenfeng flips 掤捋 (“ward-off, rollback”) into 捋掤 (“rollback, ward-off”).乃有圓活之趣,
[Your mind must perform alternations nimbly,] and then you will have the qualities of roundness and liveliness.
圖本作乃有圓活趣味。
Wu Tunan uses 趣味 instead of 之趣 (turning “qualities” into “delights”).氣歛入骨,
[Your abdomen relaxes completely] and then energy collects into your bones.
文本作氣歛入骨髓。
Huang Yuanxiu adds 髓 to 骨 (expanding it to “bones and marrow”).
氣歛入骨下,秀本多三分靠胳膊。
Chen Xiufeng then adds 三分靠胳膊 (expanding it to “energy collects into your bones, a third of it in your arms”).刻刻在心,
At every moment be mindful.
秀本作刻刻兩儀存心。
Chen Xiufeng adds 兩儀 after 刻刻 (resulting in “At every moment, the passive and active aspects should be on your mind”).以上只須在修辭方面一看,顯與原文不類,所以可斷其出於妄自添改。
These changes are stylistically jarring, giving themselves away as not being original text, and so I classify them as reckless changes.此外原文沿訛,如:百,圖二本無微不利的利字,應加改正而反不改。案成語中只有無往不利及無微不至,而沒有無微不利的成語。
There are also sometimes errors in the original text itself that get slavishly recopied but actually ought to be corrected, for instance Guan Baiyi and Wu Tunan’s use of 無微不利 for “[move energy as though through a winding-path pearl,] penetrating even the smallest nook”. This should probably be changed because while there are the common sayings of 無往不利 (“succeeding at everything attempted”) and 無微不至 (“attending to every detail”), there is no common saying of 無微不利 (which outside of the context of the “winding-path pearl” would read at face-value as “succeeding at every detail”).黃梨洲王征南墓誌銘:『三丰為武當丹士,徽宗召之,道梗不得進,夜夢元帝授之拳法,厥明,以單丁殺賊百餘。』這段神話,只要你是有常識的,你會不會相信?
For another example of something that gets mindlessly recopied, Huang Zongxi’s “Memorial Inscription for Wang Zhengnan” (1669) says: “This art began with Zhang Sanfeng of the Song Dynasty, an elixirist of the Wudang mountains. Emperor Huizong summoned him, but his route was blocked and he could not get through. That night in a dream, the first Song Emperor gave him the boxing method, and the next day he killed more than a hundred bandits single-handed.” This folk tale is common knowledge, but hardly believable.–
關於太極拳經
[CHAPTER FIFTEEN] ABOUT THE TAIJI BOXING CLASSICS一 太極拳經命名的由來及其篇名
1. ON THE SOURCE OF THE TITLES FOR THE CLASSICS這一著作的原名,在先本不稱經,以陰符鎗的名為譜來參證,應當稱為太極拳譜方合。其名為太極拳經者,始自關百益。
關百益的太極拳經敘云:
These texts were not originally called “classics”. The spear booklet is called the Conceal & Reveal Spear “Manual” To be consistent with this, we probably ought to refer to a Taiji Boxing “Manual”. Calling this material the Taiji Boxing “Classics” comes from Guan Baiyi. He explains this in the preface to his Taiji Boxing Classics:『竊謂此拳之妙用,大意以柔克剛,靜制動,順破逆為主,其旨同於道家,其理合乎儒論。考之陸淸獻太極論曰:「寂而不動,卽太極之陰靜也,感而遂通,卽太極之陽動也,感而復寂,寂而復感,卽太極之動靜無端,陰陽無始也。」此太極性之理,與太極之理,本自相同,其關於身心者一也,尊之曰經,似無不宜。』
In my opinion, this boxing art’s marvels can be summed up as: softness overcoming hardness, stillness controlling motion, and smoothness defeating coarseness. It has a Daoist sensibility and a Confucian reasoning. Let us examine an excerpt from the “Taiji Treatise” of Lu Longqi [a famous Neo-Confucian during the early Qing Dynasty]:
“Quietude is unmoving. This is the grand polarity’s [tai ji] passive aspect in stillness. Agitation is excessive. This is the grand polarity’s active aspect in motion. Agitation goes back to quietude. Quietude goes back to agitation. This is the grand polarity’s quality of movement and stillness without end, passive and active without beginning.”
Clearly the study of the nature of the grand polarity and the principles of “Grand Polarity Boxing” have fundamentally the same goal: unification of body and mind. Therefore to honor these texts by calling them “classics” seems appropriate.太極拳經的篇名,是酌採廠,百二本來的。
The names I have assigned to each of the classics are based on those used in the spear manual and Guan Baiyi’s booklet:一舉動的篇名,題為十三勢論。
The text that begins with “Once there is any movement…” is titled the “Thirteen Dynamics Treatise”.太極者的篇名,題為太極拳論。
“A grand polarity emerges from a state of nonpolarity…” is titled the “Taiji Boxing Treatise”.長拳者的篇名,各本都無,關百益題為太極拳勢,今從之。
“Long Boxing: it is like a long river flowing into the wide ocean…” is not individually titled in any of the books, not even the spear manual. Only Guan Baiyi titles it (“Taiji Boxing Techniques”) and so his is the title I have adopted.十三總勢莫輕視,題為十三勢歌。
“Do not neglect any of the thirteen dynamics…” is titled the “Thirteen Dynamics Song”.以心行氣的篇名,題為十三勢行工心解。
“Use the mind to move energy…” is titled “Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics”.掤,捋,擠,按須認眞,題為打手歌。
“The techniques of ward-off, rollback, press, and push must be taken seriously…” is titled the “Playing Hands Song”.攬雀尾等色名,題為十三勢名目。
“CATCH THE SPARROW BY THE TAIL…” is titled “Posture Names for the Thirteen Dynamics Solo Set”.–
二 參校各本的說明
2. A COMMENT ABOUT THE CROSS-REFERENCED WORKS本書太極拳經正文,卽不佞在廠肆所得與陰符鎗譜的合鈔本子。其取以參考校訂附註在正文之下的:計有
In this book, the text for the Taiji Boxing Classics was copied from the handwritten spear manual I obtained from Store #4 and then cross-referenced against these books:馬同文太極拳譜鈔本。
Ma Tongwen’s Taiji Boxing Manual (handwritten document)民國二十年出版的楊澄甫太極拳使用法。
Yang Chengfu’s Methods of Applying Taiji Boxing (published 1931)民國十四年出版的陳微明太極拳術。
Chen Weiming’s The Art of Taiji Boxing (published 1925)民國十八年出版的黃文叔太極拳要義。―石印本―
Huang Yuanxiu’s Essentials of Taiji Boxing (lithographic print, published 1929)未載出版年月的陳秀峯太極拳眞譜。―石印本―
Chen Xiufeng’s Authentic Manual of Taiji Boxing (lithographic print, undated)民國十年出版的許禹生太極拳勢圖解。
Xu Yusheng’s Taiji Boxing Postures Explained (published 1921)民元出版的關百益太極拳經。―油印本―
Guan Baiyi’s Taiji Boxing Classics (mimeographed booklet, published 1912)民國十八年出版的吳鑑泉太極拳圖。
Wu Jianquan’s Taiji Boxing Photographed (published 1929)民國十六年出版的徐致一太極拳淺說。
Xu Zhiyi’s Simple Introduction to Taiji Boxing (published 1927)民國二十年出版的吳圖南科學化的國術太極拳。
Wu Tunan’s A More Scientific Martial Art: Taiji Boxing (published 1931)民國二十四年出版的陳振民,馬岳樑合編的吳鑑泉氏的太極拳。
Chen Zhenmin & Ma Yueliang’s The Taiji Boxing of Mr. Wu Jianquan (published 1935)民國十九年出版的姜容樵,姚馥春合編的太極拳講義。
Jiang Rongqiao & Yao Fuchun’s Taiji Boxing Explained (published 1930)民國二十一年出版的田鎭峯太極拳。
Tian Zhenfeng’s Taiji Boxing (published 1932)廠肆鈔本,簡稱廠本。餘取編著者名號中一字,如楊澄甫太極拳使用法,簡稱澄本是以號著稱者取其號,以名著稱者取其名,不拘拘於義例。
The handwritten Store #4 booklet is throughout this book usually called the “spear manual”. The rest of the referenced works are abbreviated simply to the their author’s names, for instance Yang Chengfu’s Methods of Applying reduced to just “Yang Chengfu”, making things much simpler.關百益的太極拳經,是許禹生囑他校訂的,其太極拳勢圖解緒言中,有如左之說明:『拳經傳於世者,約有數種,然鈔襲相傳,魚魯莫辨,壬子歲,曾囑關君葆謙校訂。』
Guan Baiyi’s booklet exists at the behest of Xu Yusheng, as Xu states in his own book: “There are several versions of the Taiji Boxing Classic that have been passed down to us, but due to all the retranscribing of the text, with words getting transposed for other slightly different words, it is hard to distinguish which version is correct. In 1912, I asked the scholar Guan Baoqian [Baiyi] to analyze the versions and determine the correct text.”–
三 拳經各篇的排列與標題
3. ARRANGEMENT & TITLING OF THE CLASSICS IN THE VARIOUS VERSIONS廠本:
Spear manual:
一,十三勢論,其標題為先師張三豐,王宗岳傳留太極十三勢論。
1. Thirteen Dynamics Treatise (titled “Wang Zongyue’s Transmission of Zhang Sanfeng’s Taiji Thirteen Dynamics Treatise”)
二,太極拳論,太極拳解兩篇,其標題為山右王宗岳先師太極拳論,題下有一名長拳,一名十三勢九字。
2. Taiji Boxing Treatise & Taiji Boxing Techniques (titled “Wang Zongyue of Shanxi’s Treatise on Taiji Boxing, Also Called Long Boxing or Thirteen Dynamics”)
三,十三勢歌。
3. Thirteen Dynamics Song
四,十三勢行工心解。
4. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics
五,打手歌。
5. Playing Hands Song
六,十三勢名目。
6. List of Posture Names同本:
Ma Tongwen:
一,十三勢名目,其標題為十三勢架。
1. List of Posture Names (titled “Thirteen Dynamics Solo Set”)
二,太極拳論,其標題為山右王宗岳先生太極拳論。
2. Taiji Boxing Treatise (titled “The Taiji Boxing Treatise of Wang Zongyue of Shanxi”)
三,十三勢歌。其標題為十三勢行工歌訣。
3. Thirteen Dynamics Song (titled “Secrets of How to Practice the Thirteen Dynamics”)
四,打手歌。
4. Playing Hands Song
五,十三勢行工心解,其標題為打手要言。
5. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics (titled “Essentials of Playing Hands”)
六,太極拳解,無標題。長拳者之上,有:一名長拳一名十三勢九字。
6. Taiji Boxing Techniques (untitled, beginning with “Long Boxing, also known as Thirteen Dynamics, is like a long river”)
打手歌後之彼不動一節,列十三勢行工心解之末。
(The “if he takes no action, I take no action” section that follows the Playing Hands Song is instead placed at the end of Understanding How to Practice.)澄本:
Yang Chengfu:
一,十三勢論,太極拳解兩篇,其標題為祿禪師原文。
1. Thirteen Dynamics Treatise & Taiji Boxing Techniques (together titled “An Original Text by Yang Luchan”)
二,十三勢名目,其標題為太極拳十三式。
2. List of Posture Names (titled “Taiji Boxing Thirteen Dynamics Solo Set”)
三,十三勢歌。
3. Thirteen Dynamics Song
四,打手歌,無標題。
4. Playing Hands Song (untitled)
五,十三勢行工心解,其標題為王宗岳原序。
5. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics (titled “An Original Text by Wang Zongyue”)
六,太極拳論,其標題為王宗岳太極拳。
6. Taiji Boxing Treatise (titled “Wang Zongyue’s Taiji Boxing Treatise”)
打手歌後之彼不動一節,列十三勢行工心解之末。
(The “if he takes no action, I take no action” section that follows the Playing Hands Song is instead placed at the end of Understanding How to Practice.)微本:
Chen Weiming:
一,十三勢論,太極拳解,太極拳論三篇,其標題合稱太極拳論。
1. Thirteen Dynamics Treatise, Taiji Boxing Techniques & Taiji Boxing Treatise (together titled “Taiji Boxing Treatise”)
二,十三勢歌。
2. Thirteen Dynamics Song
三,十三勢行功心解。
3. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics
四,打手歌。
4. Playing Hands Song
十三勢名目,列目錄。
List of Posture Names (listed with his Contents)文本:
Huang Yuanxiu:
一,十三勢論,其標題為太極拳論。
1. Thirteen Dynamics Treatise (titled “Taiji Boxing Treatise”)
二,太極拳論,太極拳解二篇。其標題合稱王宗岳先師太極拳論,下註一名長拳,一名十三勢。
2. Taiji Boxing Treatise & Taiji Boxing Techniques (together titled “Wang Zongyue’s Taiji Boxing Treatise, Also Called Long Boxing or Thirteen Dynamics”)
三,十三勢行功心解。
3. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics
四,十三勢歌。
4. Thirteen Dynamics Song
五,十三勢名目,其標題為太極拳名稱。
5. List of Posture Names (titled “Taiji Boxing Posture Names”)
六,打手歌。
6. Playing Hands Song秀本:
Chen Xiufeng:
一,太極拳解,無標題。
1. Taiji Boxing Techniques (untitled)
二,十三勢歌,其標題為用工歌訣。
2. Thirteen Dynamics Song (“Secrets of How to Practice”)
三,十三勢行工心解,其標題為十三勢用工心解。
3. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics (using 用工 instead of 行工 – still conveying “practice”)
四,打手歌。
4. Playing Hands Song
五,太極拳論,其標題為山右王宗岳先生太極拳論,下註一名長拳,一名十三勢。
5. Taiji Boxing Treatise (titled “Wang Zongyue of Shanxi’s Taiji Boxing Treatise, Also Long Boxing or Thirteen Dynamics”)
六,十三勢名目,其標題為太極拳著勢譜。
6. List of Posture Names (“List of Taiji Boxing Postures”)
打手歌後之彼不動一節,列十三勢行工心解之末。
(The “if he takes no action, I take no action” section that follows the Playing Hands Song is instead placed at the end of Understanding How to Practice.)百本:
Guan Baiyi:
一,太極拳論。
Taiji Boxing Treatise
二,太極拳解。長拳者之上,有:太極拳一名長拳,一名十三勢十二字。
2. Taiji Boxing Techniques (beginning with “Taiji Boxing is also called Long Boxing or Thirteen Dynamics. Long Boxing is like a long river…”)
三,十三勢行工心解。
3. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics
四,打手歌。
4. Playing Hands Song
五,十三勢名目。
5. List of Posture Names
六,十三勢歌,其標題為太極十三勢目歌。
6. Thirteen Dynamics Song (titled “Taiji Thirteen Dynamics Song”)
七,十三勢論,其標題為太極十三勢總論。
7. Thirteen Dynamics Treatise (titled “Taiji Thirteen Dynamics Treatise”)鑑本:
Wu Jianquan:
一,十三勢論,太極拳解二篇,其標題合稱太極拳論。
1. Thirteen Dynamics Treatise & Taiji Boxing Techniques (together titled “Taiji Boxing Treatise”)
二,太極拳論,其標題為太極拳經,旁註山右王宗岳遺著。
2. Taiji Boxing Treatise (titled “Taiji Boxing Classic” and credited with “by Wang Zongyue of Shanxi”)
三,十三勢歌。
3. Thirteen Dynamics Song
四,十三勢行功心解。
4. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics
五,打手歌。
5. Playing Hands Song
六,十三勢名目,其標題為太極拳姿勢之名稱及其次序。
6. List of Posture Names (titled “Taiji Boxing Posture Names and Their Sequence”)致,振二本:
Xu Zhiyi and Chen Zhenmin:
各篇排列,與鑑本同。惟十三勢名目,其標題為太極拳式名稱及其次序,餘與鑑本標題相同。
Everything the same as Wu Jianquan, except in the case of the posture list (also titled “Taiji Boxing Posture Names and Their Sequence”, but using 式名稱 for “posture names” instead of 姿勢之名稱).圖本:
Wu Tunan:
一,太極拳論。
Taiji Boxing Treatise
二,十三勢論,其標題為太極拳用功祕訣。
2. Thirteen Dynamics Treatise (titled “Secrets of Applying Taiji Boxing”)
三,十三勢行工心解,其標題為太極拳行功心法。
3. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics (titled “Understanding How to Practice Taiji Boxing”)
四,十三勢歌,其標題為太極十三勢歌。
4. Thirteen Dynamics Song (titled “Taiji Thirteen Dynamics Song”)
五,打手歌。
5. Playing Hands Song
十三勢名目,其標題為太極拳勢,另列目錄中。
List of Posture Names (titled “Taiji Boxing Techniques” – listed within his Contents)容本:
Jiang Rongqiao:
一,十三勢論,列歌訣二之後,無標題。
1. Thirteen Dynamics Treatise (untitled, following Song #2)
二,太極拳論割裂為二,太極者至不能豁然貫通焉,列歌訣三之後,不偏不倚至學者不可不詳辨焉,列歌訣四之後,無標題。
2. Taiji Boxing Treatise (untitled, following Song #3 and split into two parts with Song #4 placed between “unless you practice a lot over a long time, you will never have a breakthrough” and “do not lean in any direction”)
三,太極拳解,列歌訣五之後,無標題。
3. Taiji Boxing Techniques (untitled, following Song #5)
四,十三勢歌,其標題為十三勢歌訣六。
4. Thirteen Dynamics Song (titled “Song #6: Thirteen Dynamics Song”)
五,十三勢行工心解割裂為二,以心行氣至進退須有轉換之後,極柔輭至乃可臻於縝密矣之前,雜以歌訣七,其標題為十三勢行功心解。
5. Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics (split into two parts with Song #7 placed between “in advance and retreat, there must be variation” and “extreme softness begets extreme hardness”)
又打手歌,另列第九章。歌後彼不動一節,亦割裂為二,彼不動至已意已動,列十三勢論之前,似鬆非鬆至勁斷意不斷,列全文之末,勁斷意不斷下,多藕斷絲亦連五字。
(The Playing Hands Song is placed within the pushing hands chapter instead of among the classics. The “if he takes no action, I take no action” section that follows the Playing Hands Song is split into two parts, the first half placed before the Thirteen Dynamics Treatise, the “seem to loosen but not yet loosen…” half placed at the end of Understanding How to Practice, finishing with “when the lotus stalk is snapped, its fibers are still connected”.)鎭本:
Tian Zhenfeng:
一,十三勢論,其標題為太極拳論。
1. Thirteen Dynamics Treatise (titled “Taiji Boxing Treatise”)
二,太極拳論,其標題為太極拳經。
2. Taiji Boxing Treatise (titled “Taiji Boxing Classic”)
三,十三勢歌。
3. Thirteen Dynamics Song
四,太極拳解之第二節,―無第一節。―及十三勢行工心解,其標題為十三勢行功心解。
4. Taiji Boxing Techniques (without “Long Boxing is like a long river…”) & Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics (together titled “Understanding How to Practice the Thirteen Dynamics”)
五,打手歌。
5. Playing Hands Song
六,十三勢名目,其標題為太極拳各勢名稱。
6. List of Posture Names (titled “Names of the Taiji Boxing Postures”)禹本
Xu Yusheng:
祇有太極拳論一篇,其標題為太極拳經,後註此論係張三丰先生入室弟子王君宗岳所作。
Xu’s manual contains only the Taiji Boxing Treatise, which he titles “Taiji Boxing Classic”, followed by commentary text which is presented as being written by “Master Zhang Sanfeng’s disciple Wang Zongyue”.標題上先師某某傳留,某某師原文,某某原序,這無疑是後人給加上去的。所以讀了廠本十三勢論的標題,必然使人發生疑問,是張三丰傳留下來的呢?還是王宗岳傳留下來的?讀了廠,澄,文三本太極拳解的標題,和澄本十三勢行工心解的標題,必然使人發生疑問,是楊祿禪的原文呢?還是王宗岳的著作?這顯明是後人胡亂添加的證據。
The mentions in the titles above about it being a “transmission from so-and-so” or an “original text by such-and-such” were undoubtedly added by later generations. The spear manual’s title for the Thirteen Dynamics Treatise (“Wang Zongyue’s Transmission of Zhang Sanfeng’s Taiji Thirteen Dynamics Treatise”) raises the question: transmitted from Zhang or Wang? The titles for Taiji Boxing Techniques from the spear manual (“Wang Zongyue of Shanxi’s Treatise on Taiji Boxing”), Yang Chengfu (“An Original Text by Yang Luchan”), and Huang Yuanxiu (“Wang Zongyue’s Taiji Boxing Treatise”), as well as Yang Chengfu’s title for Understanding How to Practice (“An Original Text by Wang Zongyue”), raise the question: an original text by Yang or Wang? Clearly these were authorial credits carelessly added by later generations.–
四 拳經中的兩節註
4. ON THE TWO COMMENTS APPEARING WITH THE CLASSICS太極拳經除同,禹,圖,鎭四本外,均有如左的一節註:
Apart from Ma Tongwen, Xu Yusheng, Wu Tunan, and Tian Zhenfeng, the rest all include this comment:『此係武當山張三豐老先師遺論
This text relates to the inherited theories of the founder Zhang Sanfeng of Mt. Wudang.
―百本:此作古,豐作丰,無先字。
Guan Baiyi uses 右 instead of 此 (resulting in “the text above relates to…”), writes “Sanfeng” as 三丰 instead of 三豐, and uses 老師 instead of 老先師 (having the effect of “master” rather than “founder”).
秀本:此句作武當山眞仙張三峯老師遺論。
Chen Xiufeng writes this line as 武當山真仙張三峯老師遺論 instead of 此係武當山張三豐老先師遺論 (“These are the inherited theories of the founder, the immortal Zhang Sanfeng of Mt. Wudang.”)
容本:此句作以上係三丰祖師所著。―
Jiang Rongqiao writes this line as 以上係三丰祖師所著 instead of 此係武當山張三豐老先師遺論
(“This text relates to the writings of Master Zhang Sanfeng.”)欲天下豪傑延年養生
He wished for all heroes to live long healthy lives and not merely gain skill.
―百容二本:養生作益壽。―不徒作技藝之末也。』
Guan Baiyi and Jiang Rongqiao use 延年益壽 instead of 延年養生 (reducing it to “live long lives”.)澄,微,鑑,致四本,都註在十三勢論,拳解二篇之後。
Yang Chengfu, Chen Weiming, Wu Jianquan, and Xu Zhiyi place the comment after the linked text of Thirteen Dynamics Treatise and Taiji Boxing Techniques.
廠,百二本,都註在太極拳論之後。
The spear manual and Guan Baiyi place it after the Taiji Boxing Treatise.
文本註在十三勢論之後。
Huang Yuanxiu places it after the Thirteen Dynamics Treatise.
秀本列拳經全文之首。
Chen Xiufeng places it as an introductory comment at the very beginning of the classics.
容本註在十三勢論,太極拳論,太極拳解三篇之後。
Jiang Rongqiao places it after the linked text of the Thirteen Dynamics Treatise, Taiji Boxing Treatise, and Taiji Boxing Techniques.
關於這一節註的討論,已在拙著王宗岳考一文內詳說。
Regarding the comment itself, I have already discussed it in Part One.此外,還有一節註,各本均註在太極拳論之後。
This comment is in all versions placed after the Taiji Boxing Treatise:『此論句句切要在心,
This essay contains one crucial sentence after another
―秀本:無此論二字。
Chen Xiufeng leaves out 此論 (resulting in “this essay” or “this text” by implication rather than directly stated).
百本:分作此論切要,句句在心二句。―
Guan Baiyi flips 句句 and 切要 (which is actually a better fit for “one crucial sentence after another”).並無一字敷衍陪襯,非有夙慧
and does not have a single word that is superfluous or unnecessary. But if you are not smart,
―百本:慧下多一者字。
Guan Baiyi adds a 者 after 慧 (resulting in “if you are not a smart one”).
容本:慧下多之人二字。―
Jiang Rongqiao adds 之人 after 慧 (resulting in “if you are not a smart person”).不能悟也。
you will not be able to understand it.
―容本:不作未。―
Jiang Rongqiao uses 未能 instead of 不能 (still resulting in “not be able”).先師不妄傳人
The founder did not lightly teach the art,
―廠本:無人字,據他本補入。―
The spear manual uses 傳 instead of 傳人 (still resulting just as clearly in “teach”).亦恐枉費工夫耳。』
for he did want to go to the effort only to have it wasted.
觀右註『此論………先師不妄傳人』之語,必然是後人給加上去的。
This comment was surely added by a later generation.–
五 文,容,百三本比較他本多的歌,訣,文
5. ON THE ADDITIONAL VERSE, SAYINGS, AND PROSE TEXT OF HUANG YUANXIU, JIANG RONGQIAO, AND GUAN BAIYI文本:十三勢論前多出的文:
At the beginning of the Thirteen Dynamics Treatise, Huang Yuanxiu adds [a passage from the early Qing Dynasty novel 豆棚閑話 Gossip in the Bean Shed, chapter 12]:
『未有天地以前,太極無窮之中,渾然一氣,乃為無極。無極之虛氣,卽為太極之理氣,太極之理氣,卽為天地之根荄,天地之根荄,化生人物,始初皆屬化生,一生之後,化生者少,形生者多,譬如木中生蟲,人身生蝨,皆是化生,若無身上的汗氣,木中的朽氣,那裏得這根荄,可見太極的理氣,就是天地的根荄之領袖也。』
Before there was a universe, within the infinity of space was the single indistinct energy of non-polarity [wu ji]. Then from this neutral energy came the principle of grand polarity [tai ji], which is the foundation of the universe and for the evolving of people and things, the beginning of all transformation. Once life gets going, there is sometimes change from one form into another, leading to the frequent generating of new forms. For instance, insects are born from within trees and lice come to life upon the human body. These are both examples of changing states of life. If there was no sweat on the body or decaying wood within trees, how would such situations come to be? From this can be seen that the grand polarity [i.e. the engine of creative interaction between the passive and active aspects] is the guiding principle of the universe.
『下註此處疑有遺漏六字。』
He then admits that this passage probably does not really belong at the beginning of the Treatise.容本:十三勢論之前,多出的歌與文。
Before the Thirteen Posture Treatise, Jiang Rongqiao adds a piece of verse and a section of text.
歌:―歌訣一。
The verse is called “Song 1”:
『順項貫頂兩膀鬆,束烈下氣把𦡁撐,胃音開勁兩捶爭,五指抓地上彎弓。』
Extend your neck and draw up your headtop, your arms both loosening.
Strongly bind energy downward, bracing it upward at your crotch.
Sound it from your gut when you express power, beating with your fists.
While your toes grip the ground, your upper body bends like a bow.
文:
Text:
『虛靈頂勁,氣沉丹田,提頂調𦡁,心中力量,兩揹鬆,然後窒。開合按勢懷中抱囗,七星勢,視如車輪,柔而不剛。』
『由腳而腿,由腿而身,練如一氣,如轉鶻之鳥,如貓擒鼠。發動如弓發矢,正其四體,步履要輕隨,步步要滑齊。』
Forcelessly press up your headtop. Sink energy to your elixir field. Lift your headtop and suspend your crotch. Do this by means of mental strength. Loosen both sides of your back and then the energy will be sealed in. Open and close as you push, embracing in front of your chest. The Big Dipper posture rotates like a wheel, using softness rather than hardness…
From foot through leg to body, develop a single flow. Be like a turning falcon, or a cat catching a mouse. Issuing is like loosing an arrow from a bow. Properly align your limbs. Your steps should be nimble and coordinated. Your stepping should be smooth and even.太極拳論之前,多出的文:
Before the Taiji Boxing Treatise, Jiang adds this section of text:
『拿住丹田之氣,鍊住元形,能打哼哈二氣。』
Focusing on the energy of your elixir field returns you to a primal state in which you can use the two types of breath: “heng” and “ha”.十三勢歌之後,多出的文:
After the Thirteen Dynamics Song, Jiang adds this section of text:
『內三合與外三合。』
『骨節相對,開勁攀稍為陽,合披坑窰相照,分陰陽之義,開合引進落空,分寬窄老嫩,入笋不入笋,有擎靈之意。斤對斤,兩對兩,不丢不頂,五指緊聚,六節表正,七節要合,八節要扣,九節要長,十節要活,十一節要静,十二節抓地。三尖相照,上照鼻尖,中照手尖,下照足尖,能顧元氣,不跑不滯,妙令其熟,牢牢心記。能以手望槍,不動如山,動如雷霆,數十年工夫,皆言無敵,果然信乎?高打高顧,低打低應,進打進乘,退打退跟,緊緊相隨,升格未定,沾黏不脫,拳打立根。』
The three internal unions join with the three external unions…
The joints are to be naturally aligned. An energy of opening reaches to the extremities and has to do with the active aspect. An energy of closing then drapes over every gap, mirroring the active aspect [as the passive aspect]. Passive and active are thus made distinct. Opening and closing draws the opponent in to land on nothing. The extent of his skill, his experience or inexperience, is thereby made clear. Whether you get the knack of this or not depends on a mentality of maintaining naturalness.
Equal his force, pound for pound, ounce for ounce, neither coming away nor crashing in. Your fingers should be “gathered together”. Furthermore, your joints should be correctly placed. There should be combining, concaving, extending, liveliness, stillness, and grabbing the ground.
The three tips align with each other: above – the tip of the nose, middle – the fingertips, below – the toes. You will thus be able to attend well to primal energy. Neither rushing nor getting stuck, subtlety will lead to skill. Keep this firmly in mind.
Be able to regard your hand as a spear. Be still as a mountain, then move like a thunderclap. After several decades of training, all talk of being invincible will become true. If he attacks high, gaze high. If he attacks low, respond low. If he advances to attack, ride his advance. If he retreats to attack, follow his retreat. Stay constantly close to him amidst the inconstant rising and falling, sticking to him without coming away. While your fists attack, stand rooted.以上文,容二本多出的歌與文,與十三勢論,太極拳論,太極拳解,十三勢歌,十三勢行工心解,打手歌的文采,絕不相同,可以斷其絕非王宗岳的手筆。
The above additional texts from the books of Huang and Jiang simply do not have the same elegant style as the other classics, and so we can conclude that they were assuredly not written by Wang Zongyue.容本:十三勢論之前,多出的歌:―歌訣二。
Jiang adds a second piece of verse before the Thirteen Posture Treatise, called “Song 2”:
『舉動輕靈神內歛,莫敎斷續一氣研,左宜右有虛實處,意上寓下後天還。』
Move lightly and nimbly, spirit gathering within.
Show no interruption in the movement, for it should be continuous.
When your left has to do something, your right also has something to do, for empty and full have their places.
When your upward intention contains a downward, bad habits return [i.e. it brings stiffness to the opponent’s posture].太極拳論之前多出的歌:―歌訣三。
Jiang adds a third piece of verse before the Taiji Boxing Treatise – “Song 3”
『拿住丹田鍊內功,哼哈二氣妙無窮,動分靜合屈伸就,緩應急隨理貫通。』
Focus on your elixir field to smelt internal skill.
Within “heng” and “ha”, there are endless subtleties.
With passive and active dividing in movement and blending in stillness, bend and extend.
Responding slowly to slowness and quickly to quickness, the theory will be realized.又太極拳論不能豁然貫通焉之後,不偏不倚之前,多出的歌:―歌訣四。
Jiang adds a fourth piece of verse in the midst of the Taiji Boxing Treatise, placed between “unless you practice a lot over a long time, you will never have a breakthrough” and “do not lean in any direction”, taking the place of “forcelessly press up your headtop and sink energy to your elixir field” – “Song 4”:
『忽隱忽現進則長,一羽不加至道藏,手慢手快皆非似,四兩撥千運化良。』
Suddenly appearing and disappearing – the more he advances, the farther away you seem.
When a feather cannot be added to you, you have reached the Way.
The slow being defeated by the fast has no resemblance [to skill that has been trained].
When four ounces diverts a thousand pounds, you are neutralizing sublimely.太極拳解之前,多出的歌:―歌訣五。
Jiang adds a fifth piece of verse before Taiji Boxing Techniques – “Song 5”:
『掤,捋,擠,按四方正,採,挒,肘,靠斜角成,乾,坤,震,兌乃八卦,進,退,顧,盼,定五行。』
Ward-off, rollback, press, and push are the four cardinal directions [i.e. the four primary techniques].
Pluck, rend, elbow, and bump are the four corner directions [i.e. the four secondary techniques].
They are associated with the eight trigrams – Qian, Kun, Kan, Li, and Xun, Zhen, Dui, Gen.
Advance and retreat, stepping left and right, and staying put – these are associated with the five elements.十三勢行工心解進退須有轉換之後,極柔輭之前,多出的歌:―歌訣七。
Jiang has no “Song 6” [the sixth piece of verse being the Thirteen Dynamics Song], but places a “Song 7” in the midst of Understanding How to Practice, between “in the advance and retreat, there must be variation” and “extreme softness begets extreme hardness”:
『極柔卽剛極虛靈,運若抽絲處處明,開展緊湊乃縝密,待機而動如貓行。』
From extreme softness, extreme hardness comes naturally.
When the movement is like drawing silk, at every point there is clarity.
Through opening up then closing up, you will gain a refined subtlety.
Await the moment, then make your move, stepping like a cat.以上五首歌,歌訣二詠十三勢論。歌訣三,四詠太極拳論。歌訣五詠太極拳解。歌訣七詠十三勢行工心解。
Song 2 is presented as part of the Thirteen Dynamics Treatise, Song 3 and Song 4 as part of the Taiji Boxing Treatise, Song 5 as part of the Taiji Boxing Techniques, and Song 7 as part of Understanding How to Practice.所有太極拳的理,王宗岳已在論解中詳述,這些敷衍陪襯的詩歌,大槪是後進太極拳家的作品,把王宗岳的著作,歸納在幾首詩歌中,以便記誦的。如果這五首歌也是王宗岳的原作,那麼,決不會他本絕物,而容本獨有之理。加之姜容樵最善扯謊,他對於著作的態度,極不忠實,尤其足以證明吾的論斷是有理由的。
Taiji Boxing theory was already described in detail by Wang Zongyue. These superfluous poems were perhaps the works of some less literate Taiji master, who interspersed them in Wang’s texts as a means of summing up Wang’s principles and making them more easily memorizable. If these five poems were indeed written by Wang, that is fine, but then surely they would not have been left out of every other collection of the classics, only appearing in Jiang Rongqiao’s. We can only conclude that these poems are an enormous fraud perpetrated by Jiang. There is no attempt to be faithful to the writing style of the classics, and that in itself is sufficient to validate this judgment.又容本十三勢歌之後,多出的二十字訣:
After the Thirteen Dynamics Song, Jiang furthermore includes a “Twenty-Word Formula”:
『披,閃,擔,搓,歉,黏,隨,拘,拿,扳,輭,掤,摟,摧,掩,撮,墜,續,擠,攤。』
Scattering, flashing, carrying, rubbing, reserving,
sticking, following, arresting, grabbing, reversing,
softening, warding, dragging, breaking, covering,
pinching, falling, continuing, pressing, spreading.百本打手歌之後,多出的文:
Guan Baiyi adds this piece of text after the Playing Hands Song:
『又曰:行則動,動則變,變則化,化化無窮。』
It is also said: With action there is movement, with movement there is adaptation, and with adaptation there is transformation, transforming without end.
參證他本亦無,自非原文。
This passage does not appear in any of the other versions, so is obviously not original text.據姜容樵說,他所得的太極拳譜有二本,一是乾隆時的抄本,一是光緒初年的木板本,與近世所傳者大同小異,然一觀其多出的歌,訣,文,豈止小異,簡直大有不同。按照吾的觀察,容樵稱其得到乾隆抄本,及光緒初木板本的話,全是扯謊騙人,吾來舉些證據給讀者看。
Jiang Rongqiao says that he obtained two Taiji Boxing manuals: “a handwritten document from the reign of Emperor Qianlong [1736—1796] and a block-printed text from the beginning of the reign of Emperor Guangxu [1875], which differ from modern texts in some small ways.” However, one glance through his additional material shows that they are not some small differences, but enormous ones. On the basis of this, it seems to me that his claims of “from the reign of Emperor Qianlong… from the reign of Emperor Guangxu” are fraudulent. I will demonstrate this with two more pieces of evidence:查十三勢行工心解中,收卽是放之後,斷而復連之前,容本多放卽是收一句,如果原文確有此句的話,那麼,斷而復連之下,應該有連而復斷四字,方成其為重復叮嚀對比的文句,考放卽是收之句,最早見於民國十四年出版的陳微明太極拳術一書中,吾所見的廠,同鈔本,及民國元年關百益根據數種舊鈔本考訂的太極拳經,均無此四字,故吾疑此四字是陳微明所添加的。姜容樵的太極拳講義,於民國十九年出版,書中此句的來源,當然錄自陳微明的太極拳術,光緒初的木板本是謊話,乾隆時的抄本,尤其是騙人。茲再舉出一個無可辯飾的證據來以證吾言。
Within Jiang’s presentation of Understanding How to Practice, between “to gather is to release” and “disconnect but stay connected” he adds “to release is to gather”. If the original text actually does have this line, that is fine, but in order to be consistent with the symmetry of “to gather is to release, to release is to gather”, surely “disconnect but stay connected” ought to be followed by “stay connected but disconnect”. The use of “to release is to gather” first appears in Chen Weiming’s 1925 book. It is absent from the early handwritten documents: the spear manual, Ma Tongwen, Guan Baiyi’s 1912 booklet. Therefore I suspect that Chen Weiming added it himself. Since it appears in Jiang Rongqiao’s 1930 book, he probably got it from Chen Weiming’s book. Clearly “from the reign of Emperor Qianlong… from the reign of Emperor Guangxu” is a lie and scam.陳秀峯太極拳眞譜有如左之一節:
Here is a section from Chen Xiufeng’s Authentic Manual of Taiji Boxing:
又曰:彼不動,已不動,似鬆非鬆。彼微動,已先動,將展未展,勁斷意不斷。陳秀峯加此:彼不動,已先動,勁斷神不斷,藕斷絲又連。』
It is also said: If he takes no action, I take no action, about to loosen but not yet loosening. But once he takes even the slightest action, I have already acted, extending but not fully extending. Power finishes, but intention continues. (In my opinion, this should be amended to: “He takes no action, but I have already acted. Power finishes, but spirit continues. Snap the lotus stalk, its fibers are still connected.”)
陳秀峯加藕斷絲又連之證據。―太極拳真譜。
Here is an image of the actual page which shows [middle of the page] that Chen has added the use of the saying “snap the lotus stalk, its fibers are still connected” himself:
藕斷絲連之句,是陳秀峯所添加,容本藕斷絲亦連之句,雖『又』字改為『亦』字,然終歸是陳秀峯之手筆,那是不可否認的。光緒初的木板本,不是謊話嗎?乾隆時的抄本,不尤其是騙人嗎?所以容本中多出的歌,訣,文,如菜中的雜樣,而不是出於一手,時的文章。
This use of the old proverb “snap the lotus stalk, its fibers are still connected” was by his own admission added by Chen Xiufeng. Therefore Jiang Rongqiao’s inclusion of it, even though he switches Chen’s use of 又 to 亦 (still meaning “still”), was obviously copied from Chen. Again, “Emperor Qianlong, Emperor Guangxu” – lies. Jiang Rongqiao’s additional pieces of poems, sayings, and prose are a blatant mish-mash of items from varying sources rather than the work of a single author from a certain era.–
六 十三勢名目的說明與研究
6. AN EXPLANATION ABOUT AND DISCUSSION OF THE POSTURE LISTS FOR THE THIRTEEN DYNAMICS SOLO SET十三勢名目,各本均有不同,本書以廠本為正文外,並將馬同文太極拳譜,黃文叔太極拳要義,陳秀峯太極拳眞譜,關百益太極拳經所載名勢,附列於後。餘如陳微明太極拳術,許禹生太極拳勢圖解,徐致一太極拳淺說,吳圖南科學化的國術太極拳,陳振民,馬岳樑的吳鑑泉氏的太極拳,姜容樵,姚馥春的太極拳講義,田鎭峯的太極拳,均為易購之書,吳鑑泉的太極拳圖,雖為非賣品,然其十三勢名目,可參看徐致一,吳圖南,陳振民,馬岳樑著作。所以不再附註。
楊澄甫太極拳使用法,出版後交神州國光社發行,因為內容太質而不文,例如書中『有說一力強十會』之下,註有禮二字,『我說一巧破千斤』之下,註不錯二字,這是都江湖套語,號稱能文章的楊氏門弟子,看見了覺得面子上有些那個,反對將該書發售,所以不久卽行收囘,現已不易購得,故其名勢,亦附於正文之後。
王宗岳的原著,不佞斷其無並十三勢名目,所有的十三勢名目,是各派自己添加上去的。所以楊派手裏的太極拳經,其十三勢名目便為楊派的,武派手裏的太極拳經,其十三勢名目便為武派的,楊派之中,又分出若干支流,其太極拳經中的十三勢名目,又各隨其支流而不同,這也是有力的證明。
The list of posture names for the solo set varies from style to style. This volume treats the spear manual’s version as the basic list, then alongside it presents the versions of Ma Tongwen, Huang Yuanxiu, Chen Xiufeng, and Guan Baiyi. As for the posture lists of Chen Weiming, Xu Yusheng, Xu Zhiyi, Wu Tunan, Chen Zhenmin & Ma Yueliang, Jiang Rongqiao & Yao Fuchun, and Tian Zhenfeng, their books are easy enough to find. Wu Jianquan’s book is out of print, but his posture list is the same as that of Xu Zhiyi, Wu Tunan, and Chen Zhenmin & Ma Yueliang, therefore those books can be consulted and there is no point including his list with the others in this volume.
After copies of Yang Chengfu’s Methods of Applying Taiji Boxing started getting distributed by the Society for Chinese National Glory, there were second thoughts. Its content was felt to be too crude and unpolished. For example, following “there is a saying that one strong man can defeat a group of ten” appears the comment that “this is reasonable”, and after “my own saying is that one skillful trick can defeat a force of a thousand pounds” appears “this isn’t bad either”. These are the kinds of unsophisticated clichés that wandering street performers would spout. Yang’s more “scholarly” students looked upon this style of writing as being potentially diminishing toward the prestige of the art, so they opposed further sales of the book, and not long after it was withdrawn. It is nowadays, just a few years later, already hard to find a copy. Therefore I decided to also include Yang’s posture list among the other examples.
In my opinion, Wang Zongyue’s original writings probably did not include the list of posture names for the solo set, instead each style added its own version of the list to accompany the main text. The classics possessed by the Yang Style lineage holders present the Yang Style posture list, whereas the classics possessed by the Wu Yuxiang Style lineage holders present the Wu Yuxiang Style posture list. Within Yang Style itself, there is yet further branching off into sub-styles, and the posture lists attached to the classics possessed by those teachers are consequently affected. It is the variations within the posture lists that make the strongest case for the division of styles.–
王宗岳陰符鎗譜
[PART THREE] WANG ZONGYUE’S CONCEAL & REVEAL SPEAR–
–
–
-
Taiji Boxing According to Wu Tunan
–
科學化的國術太極拳
A MORE SCIENTIFIC MARTIAL ART: TAIJI BOXING
吳圖南
by Wu Tunan
[published by 商務印書館 The Commercial Press, LTD, Oct, 1931][translation by Paul Brennan, Feb, 2017]
–

科學化的國術太極拳
A More Scientific Martial Art: Taiji Boxing
褚民誼題
– calligraphy by Chu Minyi–

吳啚南著
by Wu Tunan:
科學化的國術太極拳
A More Scientific Martial Art: Taiji Boxing
易培基署
– [calligraphy by] Yi Peiji–

圖南先生
For Wu Tunan:
自衛奮鬥
强種救國
“We will defends ourselves, we will fight,
we will strengthen the masses to rescue the nation.”
張之江
– [calligraphy by] Zhang Zhijiang–

赤手空拳
能禽韓傀
卧薪嘗膽
可報夫差
Even unarmed,
one could capture minister Xia Lei of Han [unlike Nie Zheng, who killed him with a sword].
We are toughening ourselves for whatever may come [“sleeping on sticks and tasting gall” – as did King Goujian after being defeated by King Fuchai].
Let anyone who would threaten us know. [“Go warn Fuchai.” (Fuchai was subsequently defeated by Goujian.)]
李昌述
– [calligraphy by] Li Changshu–

圗南先生屬
For Wu Tunan:
尚武精神
“We cherish the martial spirit.”
柏文蔚
– [calligraphy by] Bai Wenwei–

國術精華
The quintessence of Chinese martial arts!
圖南先生命題 蕭瑜
– inscription for Wu Tunan by Xiao Yu [Xiao Zisheng]–

圗南先生鉴
For Wu Tunan:
深諳三昧
“So deeply versed, you are at the highest level.”
沓公翁徐思安題
– calligraphy by old Xu Si’an (Xu Tagong)–
褚序
PREFACE BY CHU MINYI太極拳者,內家拳術之一種,最為平易而最能發達體育者也。其功用之偉,優點之多,殊非其他拳術所可企及。吾國拳術派別雖夥,要以太極拳為上乘。蓋拳術之本旨,在於鍛鍊身心,振奮精神。顧門類派別旣異,則名稱功用自殊。所謂外家之拳術,專以標新立異趨險騖奇為貴,則已失卻發達體育之本旨矣。
其眞能身心兼修,學養並顧,而使老弱咸能練習,絕無流弊者,惟有太極拳耳。
以言養生,則能活動筋骨,鍛鍊身心,調和血氣,陶冶性情,所謂卻病延年,固非虛語。
以言功用,則能以靜制動,以柔克剛,以輕勝重,以順破逆。而姿勢平穩,動作緩和,猶其餘事。
且不尚筋力,演習旣久,趣味盎然。故老幼咸宜,雖病夫亦能練習之。是故吾人提倡國術,應自提倡太極拳始。
吾人提倡國術之方針,在使國術科學化,太極拳則業經科學化之國術也。何以言之?科學化之國術,在合於力學與心理學;講究生理與衞生。而太極拳之動作,則為無數圜形,一圜之中,卽為重心所在。或能處處立定脚跟,敵人之力雖極頑强,而能以逆來順受之法處之。迨敵人一力旣出,重心已失,然後從而制之,故能舉重若輕,以柔克剛,此則深有得於力學者。
至言心理學,則太極拳不尚用力用氣,而尚用意。蓋因用力者笨,用氣者滯,用意則能使氣沉於丹田,而不停滯於胸臆。力蓄於內,而不流露於外。非研究心理學深造有得者,曷克臻此。
至於生理與衞生,則衞生之運動,貴能適得其分際,無過與不及之弊。吾人之身體,貴能平均發達,生理則有一定之程序。是故劇烈之運動,每有害於健康者,以其運動太過,不合於生理自然發達之程序也。
太極拳則輕軟靈活,一動全身皆動,無偏頗之弊,無過與不及之害。故最合於生理之程序。與衞生之要旨焉。
吳君圖南,與徐君致一,同為吳鑑泉先生之高足。余由粵抵滬後,旣識徐君致一矣。而於首都舉行國術考試時,更獲交吳君圖南。徐君旣有太極拳淺說一書問世,其中精奧之理論,以淺顯之文筆出之,說理已極透澈,今吳君更著有科學化的國術太極拳一書,行將付梓,索序於余,余瀏覧一過,覺其對於太極拳與國術之關係,闡明不少。是其吾國國術科學化之肇端歟?則吳君之有裨於吾國國術前途豈淺鮮哉!因喜其對於余提倡國術科學化之旨趣相符合也,故樂為之序。
民國十八年,二月,十五日,褚民誼序於上海中法國立工業專門學校。
Taiji Boxing is a boxing art of the internal school. It is the most unassuming and yet also the most capable of giving physical development. So great are its uses and so numerous are its strong points that really no other boxing arts can equal it. Even though our nation has a great many boxing arts, Taiji tops them all. The fundamental purpose of boxing arts is to train body and mind, and to rouse the spirit. Looking at the differences between the styles, they each have their own special terminology and uses. But the boxing arts of the external school value showing off in new and exciting ways, thus missing the whole point of delivering physical development.
This art truly has the ability to train both body and mind, attending to both education and cultivation. An art that grants everyone the chance to practice, whether young or old, and is entirely without counterproductive elements – there is only Taiji Boxing.
In terms of health, it can exercise the sinews and bones, train body and mind, regulate the emotions, and mold the temperament. It is said of it that it “prevents illness and prolongs life”, and these are indeed not empty words.
As for its function, it can use stillness to overcome movement, softness to overcome hardness, use lightness to defeat heaviness, smoothness to defeat coarseness. Its postures are steady and its movements are mild. It seems to always leave you with room to do more [instead of spending all of your power with every action].
Furthermore, as it does not emphasize physical strength, practicing it over a long period will bring abundant delight. Thus it is suitable for young and old alike. Even sick people can practice it. Therefore we who promote boxing arts should start by recommending Taiji Boxing.
Our guiding principle in promoting martial arts is to make martial arts more scientific. But Taiji Boxing is already a more scientific martial art. Why do I say this? A more scientific martial art conforms to physics and psychology, and gives particular attention to physiology and health. Taiji Boxing’s movements are endless circles, and at the center of a circle lies your center of balance. You can thereby at every moment have stable footing, and even if the opponent has an indomitable strength, there will be a means of receiving whatever comes. Then once he has fully expressed his power, he will have lost his balance and be under your control, thereby enabling you to lift a heavy weight as though it is light, using softness to overcome hardness. This shows there is a deep understanding of mechanics within it.
As for psychology, Taiji Boxing does not encourage using either exertion or anger, only intention. Using exertion will make you clumsy. Using anger will make you stiff. But using intention can instead cause energy to sink to your elixir field rather than getting stuck in your chest. Strength is stored within rather than outwardly revealed. Without a deep awareness of psychology, it would be difficult for the art to have been brought to such a high level.
As for physiology and health, health exercises should be able to have appropriate parameters, rather than the errors of overdoing or underdoing. Our bodies should be able to get uniform development, in accordance with regular physiological processes. Strenuous exercise is always harmful to health, for it is excessive exercise, not conforming to physiological processes of natural development. But Taiji Boxing is gentle and nimble. When one part moves, the entire body moves. It is without the error of emphasizing any particular parts, and thus without the harms of overworking some parts and underworking others. Therefore this art conforms the best to physiological processes and principles of health.
Wu Tunan and Xu Zhiyi are both top students of Wu Jianquan. After I came to Shanghai from Guangdong, I got to know Xu Zhiyi. When the National Tournament [Oct, 1928] was held in the capital, I then met Wu Tunan. Xu has published the book Simple Introduction to Taiji Boxing, containing refined and profound theory. He uses language that is easy to understand and explains concepts with great thoroughness. Now Wu has authored A More Scientific Martial Art: Taiji Boxing, soon to be published, and he has demanded a preface of me. After just a quick readthrough, I already found that the relationship between Taiji Boxing and other martial arts has been clarified in no small way. Here is the commencement of our nation’s martial arts becoming more scientific, and the benefit we receive from Wu is by no means insignificant. Because this work delightfully tallies with my own objective of making martial arts more scientific, I am overjoyed to provide this preface.
– written by Chu Minyi at the Shanghai French Industrial Training School, Feb 15, 1929–
趙序
PREFACE BY ZHAO RUNTAO吳君圖南,予之同學友也。幼同游戲,長共讀書,故對於吳君知之最深。吳君自幼工於文學,旣入中學,始致志於國術,嘗謂同學曰:『中國欲求自强,非人人有尚武之精神不可,欲求人人有尚武之精神,非練習國術不可……。』彼時同學皆非笑之,而不知吳君乃國術家中之先覺者。
民國甲子春,將去西山敎學,乃謂予曰:『吾將從事國術之著作矣。』予亦笑之。迨百日後,卽以手稿一巨册視予,予駭之!展閱一過,則洋洋萬餘言,對於國術,已闡發無遺矣!予笑謂之曰:『子之毅力,吾不如也!』已而吳君以是稿贈與其師吳鑑泉先生矣。惜乎至今尚未出版也。
吳君今歲入京,參加國考,考畢,卽去浙江南潯中學校充任敎師,到校後,兩月之間,竟於公餘,創此空前之傑作,科學化的國術太極拳一書。予拜讀一過,考其主旨,在喚起民衆,使全民均國術化,使國術科學化。
然吾國國術家能以科學方法治國術者,吳君其造端也。倘國術同志均能本吳君之方法,而研究之,予以為吾國國術界必能別開一新紀元。强族强國,其有賴乎!茲以科學化的國術太極拳行將付印,聊誌數語以贈之。
中華民國十七年,十二月,二十五日。北平趙潤濤序於天津南開中學校。
Wu Tunan is my classmate. As we played together as children and grew up in the same school, I know him very well. Wu has been good at literature since childhood, but once he entered college, he began to focus on martial arts. He once said: “If China wants to get stronger, it won’t work unless everyone has a martial spirit. And if we want everyone to have a martial spirit, it won’t work unless they practice martial arts.” At that time, fellow students responded to him with ridicule, little knowing that he would become a visionary among martial arts experts.
In the spring of 1924, when I was about to leave to teach in Xishan, he said to me: “I’m going to write martial arts books.” I actually laughed. But then a mere three months later, I was amazed when he showed me an enormous manuscript. Upon reading through it, I found that its vast flow of countless words explained martial arts quite thoroughly indeed. I laughed and said: “You sure have more willpower than I do.” He soonafter gave his manuscript to his teacher Wu Jianquan as a gift. It is a shame it has still not been published.
Wu came to Nanjing this year to participate in the National Tournament. After the tournament, he took a teaching position at the Nanxun High School, Zhejiang. But once he arrived to teach, he used his spare time over the course of two months to create this unprecedented masterpiece called A More Scientific Martial Art: Taiji Boxing. I read through it attentively and found that its main purpose is to rouse the masses to be more oriented toward martial arts, and also to make martial arts more scientific.
Our nation’s martial arts experts will be able to use scientific methods in their teaching, thanks to Wu’s contribution. If martial arts comrades all use Wu’s methods to study, it can bring a new era to our nation’s martial arts community. The strengthening of the people and the nation are assured. Now that this book is about to be published, I make a gift of these few words.
– written by Zhao Runtao of Beijing at Tianjin Southern Gate High School, Dec 25, 1928–
自序
AUTHOR’S PREFACE予幼而多病,先祖父武功將軍子明公,嘗視予而嘆曰:『大丈夫當立功萬里之外,如爾孱弱之身,倘國家有事,將何以効命疆場安百姓乎?』於是命家嚴麗泉公,每日淸晨,授以內功,翌年,則身體頓覺健壯,非復前此疾病時來者矣。
及入中學,仍於治文之外兼習武術。適北平國術大家吳鑑泉先生充任學校太極拳敎師,先祖父囑予受業焉。日夕過從,八異寒暑。旣升大學,雖於功課叢忙之際,亦不稍間斷,以故吾師見予勤愼好學如此,乃盡授其秘。
已而思之,若是優美之國術,只供少數人之研究,非計之得也。倘能普及於我中國,强族强種,利莫大焉!
乃於民國十三年夏,時方敎學於北平之西山,每日抽暇,揮毫自娛,百日之間,卽將太極拳之學理,支派,姿勢,應用推手,……等。編輯成書,定名為吳圖南太極功。以期有志國術者,於最短期間,卽可得太極拳之妙用,不必如予之費時十有餘年也。
書旣成,敬贈吾師,請其撮影,而後卽可出版矣。會京津戰事發生,遂卽中止。時甲子年國慶日也。
今者北伐完成,全國統一,訓政伊始,國基新立,欲求實現三民主義,端賴民族之强盛,自衞衞國,刻不容緩。况當茲提倡國術之際,正應發揚光大之時,國術同志,尤當負責切實指導,使全民均國術化。以促民族主義之實現,而達救國之目的。庶不負提倡國術之初心也。
於是不揣愚陋,在南潯中學敎學之餘,集先賢之明言至論,用科學方法而歸納之。並作圖立說,舉凡太極拳之合於力學及心理,本乎生理與衞生者,無不詳細伸論。故名之曰科學化的國術太極拳。用贈國人,供諸同好。此非宣傳國術之惟一方法歟?倘後之學者,能因是書,而更有所發明,則國術前途,實幸甚矣!是為序。
中華民國十七年,十二月,十一日。北平吳圖南自序於浙江南潯中學校。
When I was young, I was often ill. My grandfather, the accomplished military general Ziming, once looked at me and said with a sigh: “A real man should be able to go thousands of miles away to give his services. If you have a weak body when your nation calls on you, how will you be able to fight on the battlefield and bring peace to the common people?” Therefore he ordered my father Liquan to give me instruction in internal training early in the morning every day. The following year, my body felt markedly more robust and my former illness never returned.
When I was in high school, I continued practicing martial arts alongside my literary education. As the Beijing martial arts master Wu Jianquan held the position of Taiji Boxing instructor there, my grandfather urged me to learn from him. I learned from Wu from dawn to dusk, even in the peak of winter and summer. When I went to college, even though I was buried in homework, I allowed not the slightest interruption to my practice. Because of this, my teacher saw how hardworking a student I was, and then taught me all his secrets.
I later on contemplated that if our beautiful martial arts were only available for a minority to study, this would be a great miscalculation. If we can instead spread martial arts throughout our nation to strengthen all of our people, it would be of the utmost benefit.
Then in the summer of 1924, I was sent to teach in Xishan, the hills to the west of Beijing. Every day I managed to find time to write for my own amusement, and within three months I had set down so much about Taiji Boxing principles, lineages, postures, applications, and pushing hands that I had made a book, which I decided to called Wu Tunan’s Taiji Training. I hoped by way of it that aspiring martial artists would be able to obtain Taiji Boxing’s effects in the shortest possible time and not have to take more than ten years to get there.
When I finished my manuscript, I respectfully presented it to my teacher and requested to shoot photos of him so I could publish it. But hostilities then broke out in Nanjing and Tianjin, and so we decided to postpone the project. That was on National Day [Oct 10] in 1924.
Now that the Northern Expedition [July 1926—June 1928] is finished, the nation is unified, and the government has started afresh [the capital now moved to Nanjing], our new nation is henceforth established. If we wish to achieve the Three Principles of the People [Identity of the People, Power of the People, Livelihood of the People], this depends entirely on making our people strong and prosperous, able to defend themselves and the nation, without a moment’s delay. We should be promoting martial arts right now. To carry them forward, our martial arts comrades should especially be giving practical instruction, in order for the whole populace to be affected by martial arts. We will thus more quickly realize national identity and achieve the aim of rescuing the nation. We must not betray this primary goal when promoting martial arts.
Therefore despite my own limited ability, I have in my spare time from teaching at Nanxun High School gathered together the most valuable wisdom from previous masters and appraised them according to scientific methods. I have also made photos and explanations to show that Taiji Boxing conforms to physics and psychology, is based in physiology and health, and this influences every part of my discussion. Therefore I have called it A More Scientific Martial Art: Taiji Boxing. I offer it as a gift to my compatriots, sharing with all those who are interested. Publishing books is the only real means of truly spreading martial arts. If later generations of students can be inspired by this book to produce further developments, then the future of martial arts will be fortunate indeed. Thus I have written this preface.
– written by Wu Tunan of Beijing at Nanxun High School, Zhejiang, Dec 11, 1928–
例言
INTRODUCTORY REMARKS(一)是書編輯時,承褚民誼先生給予修正,齊鐵恨先生給予校對,王時蔚先生給予撮影,故於卷首敬表謝忱!
– During the making of this book, Chu Minyi did the revisions, Qi Tiegen did the proofreading, and Wang Shiwei took the photographs. Therefore I acknowledge their contribution as a mark of my gratitude.(一)是書係余來任南潯中學敎職後,偶憶科學化的國術,尚無專著,於是費時兩月,而草始成。正擬詳加删訂,適値國術同志,函請付梓,督促甚急,是以中止。倉卒出書,疵謬不免,倘荷方家賜以敎言,無任感激!
– This book came about after I had taken a teaching position at Nanxun High School, when it dawned on me that there were still no books focused on making martial arts more scientific. Therefore I devoted my time to writing and carefully editing this manuscript, but after only a couple months, martial arts colleagues were sending me letters urging me to publish it, and this pressure has caused me to take some shortcuts with it. As this book is being put together somewhat hurriedly, inevitably there will be errors. If experts would give me corrections, I would appreciate it very much.(一)是書拳勢名目,多為國術專用名詞,深恐閱者不解其意,故以略釋說明之。
– The names of the boxing postures in this book often use special martial arts terminology. I worry that readers will not understand their meanings, and so I have included brief explanations of the names.(一)『打虎勢』及『雙風貫耳,』在太極拳之故有名目內不載,乃後人增加者。余詳審二勢之動作,尚有可取處,故亦列入。
– FIGHTING TIGER POSTURE and DOUBLE WINDS THROUGH THE EARS do not appear among the names of the postures in older versions of the solo set and were added by later generations. I have carefully examined these two postures and find that they still have merit, and thus I have included them.(一)是書撮影時,因身為西裝束縛,故姿勢未能盡美盡善,請閱者諒之!
– When we shot the photographs, I wore restrictive western clothes, causing the postures to be not as good or as pretty as they could have been. Please forgive me for this.–
目次
CONTENTS第一章 國術槪論
Chapter One: General Discussion of Martial Arts
第一節 國術在世界上所佔之地位
Section One: Martial Arts and Their Place in the World
第二節 國術經濟之研究
Section Two: A Discussion of How this Martial Art is Economical
第三節 國術與體操之比較
Section Three: Martial Arts Compared with Sports
第四節 國術墮落之原因
Section Four: Causes of the Degradation of Martial Arts
第五節 提倡國術之目的
Section Five: The Purpose of Promoting Martial Arts
第六節 提倡國術之方針
Section Six: The Guiding Principles for Promoting Martial Arts
第七節 國術合於物理之研究
Section Seven: How this Martial Arts Conforms to the Principles of Physics
第二章 太極拳總論
Chapter Two: Taiji Boxing Classics
第一節 太極拳論
Section One: Taiji Boxing Treatise
第二節 太極拳用功祕訣
Section Two: Secrets of Applying Taiji Boxing
第三節 太極拳行功心法
Section Three: Understanding How to Practice Taiji Boxing
第四節 太極十三勢歌
Section Four: Taiji Thirteen Dynamics Song
第五節 太極拳十六關要說明
Section Five: Taiji Boxing’s Sixteen Key Points
第六節 太極拳主宰賓輔說明
Section Six: Taiji Boxing’s Process of Command & Obey
第三章 太極拳史略傳
Chapter Three: A Brief Biographical History of Taiji Boxing
第一節 許宣平傳
Section One: Xu Xuanping
第二節 李道子傳
Section Two: Li Daozi
第三節 程靈洗傳
Section Three: Cheng Lingxi
第四節 胡境子傳
Section Four: Hu Jingzi
第五節 張三丰列傳
Section Five: Zhang Sanfeng
第六節 王宗岳傳
Section Six: Wang Zongyue
第七節 南派名家略傳
Section Seven: Famous Masters of the Southern Branch of the Art
第八節 北派名家略傳
Section Eight: Famous Masters of the Northern Branch of the Art
第四章 太極拳勢說明
Chapter Four: The Taiji Boxing Postures Explained
太極勢
[1] BEGINNING POSTURE
攬雀尾
[2] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL
單鞭
[3] SINGLE WHIP
提手上勢
[4] RAISE THE HAND, STEPPING FORWARD
白鶴亮翅
[5] WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS
摟膝拗步
[6] BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE
手揮琵琶式
[7] PLAY THE LUTE
進步搬攔捶
[8] ADVANCE, PARRYING BLOCK, PUNCH
如封似閉
[9] SEALING SHUT
抱虎歸山
[10] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN
攬雀尾(圖略)
[11] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL (no photo)
斜單鞭
[12] DIAGONAL SINGLE WHIP
肘底看捶
[13] GUARDING FIST UNDER ELBOW
倒攆猴
[14] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY
斜飛勢
[15] DIAGONAL FLYING POSTURE
提手上勢(圖說略)
[16] RAISE THE HAND, STEPPING FORWARD (no photo or text)
白鶴亮翅(圖說咯)
[17] WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS (no photo or text)
摟膝拗步(圖說略)
[18] BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE (no photo or text)
海底珍
[19] TREASURE UNDER THE SEA
山通背
[20] MOUNTAIN THROUGH THE BACK
撇身捶
[21] TORSO-FLUNG PUNCH
退步搬攔捶
[22] RETREAT, PARRYING BLOCK, PUNCH
上勢攬雀尾(圖略)
[23] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL (no photo)
單鞭(圖說略)
[24] SINGLE WHIP (no photo or text)
雲手
[25] CLOUDING HANDS
單鞭(圖說略)
[26] SINGLE WHIP (no photo or text)
高探馬
[27] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE
左右分脚
[28] KICKING TO THE LEFT & RIGHT
轉身蹬脚
[29] TURN AROUND, PRESSING KICK
進步栽捶
[30] ADVANCE, PLANTING PUNCH
翻身撇身捶
[31] TURN AROUND, TORSO-FLUNG PUNCH
高探馬(圖略)
[32] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE (no photo)
翻身二起脚
[33] TURNING-BODY DOUBLE KICK
打虎勢
[34] FIGHTING TIGER POSTURE
雙風貫耳
[35] DOUBLE WINDS THROUGH THE EARS
披身踢脚
[36] DRAPING THE BODY, KICK
轉身蹬脚
[37] TURN AROUND, PRESSING KICK
上步搬攔捶(圖略)
[38] STEP FORWARD, PARRYING BLOCK, PUNCH (no photo)
如封似閉(圖說略)
[39] SEALING SHUT (no photo or text)
抱虎歸山(圖說略)
[40] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN (no photo or text)
攬雀尾(圖說略)
[41] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL (no photo or text)
斜單鞭(圖說略)
[42] DIAGONAL SINGLE WHIP (no photo or text)
野馬分鬃
[43] WILD HORSE VEERS ITS MANE
玉女穿梭
[44] MAIDEN WORKS THE SHUTTLE
上勢攬雀尾(圖說略)
[45] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL (no photo or text)
單鞭(圖說略)
[46] SINGLE WHIP (no photo or text)
雲手(圖說略)
[47] CLOUDING HANDS (no photo or text)
單鞭(圖說略)
[48] SINGLE WHIP (no photo or text)
下勢
[49] LOW POSTURE
金鷄獨立
[50] GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG
倒攆猴(圖說略)
[51] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY (no photo or text)
斜飛勢(圖說略)
[52] DIAGONAL FLYING POSTURE (no photo or text)
提手上勢(圖說略)
[53] RAISE THE HAND, STEPPING FORWARD (no photo or text)
白鶴亮翅(圖說略)
[54] WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS (no photo or text)
摟膝拗步(圖說略)
[55] BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE (no photo or text)
海底珍(圖說略)
[56] TREASURE UNDER THE SEA (no photo or text)
山通背(圖說略)
[57] MOUNTAIN THROUGH THE BACK (no photo or text)
翻身撇身捶(圖說略)
[58] TURN AROUND, TORSO-FLUNG PUNCH (no photo or text)
上步搬攔捶(圖說略)
[59] STEP FORWARD, PARRYING BLOCK, PUNCH (no photo or text)
上勢攬雀尾(圖說略)
[60] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL (no photo or text)
單鞭(圖說略)
[61] SINGLE WHIP (no photo or text)
雲手(圖說略)
[62] CLOUDING HANDS (no photo or text)
單鞭(圖說略)
[63] SINGLE WHIP (no photo or text)
高探馬(圖說略)
[64] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE (no photo or text)
十字擺蓮
[65] CROSSED-HANDS SWINGING LOTUS KICK
摟膝指襠捶
[66] BRUSH KNEE, PUNCH TO THE CROTCH
上勢攬雀尾(圖說略)
[67] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL (no photo or text)
單鞭(圖說略)
[68] SINGLE WHIP (no photo or text)
下勢(圖說略)
[69] LOW POSTURE (no photo or text)
上步七星
[70] STEP FORWARD, BIG DIPPER POSTURE
退步跨虎
[71] STEP BACK, SITTING TIGER POSTURE
轉身雙擺蓮
[72] TURN AROUND, DOUBLE-SLAP SWINGING LOTUS KICK
彎弓射虎
[73] BEND THE BOW, SHOOT THE TIGER
合太極
[74] CLOSING POSTURE
第五章 太極拳打手法總論
Chapter Five: A General Introduction to Taiji Boxing’s Playing Hands Methods
第一節 太極拳打手論
Section One: Discussing Playing Hands
第二節 太極拳打手歌
Section Two: Playing Hands Songs
第六章 太極拳打手法說明
Chapter Six: Descriptions of Playing Hands Methods
太極拳打手法之基本坐腿法
Playing Hands Basic Sitting Stance
太極拳打手法之基本搭手法
Playing Hands Basic Connecting Hands Posture [Versions 1 & 2]
掤捋擠按打手法
Playing Hands Method for Warding Off, Rolling Back, Pressing, and Pushing
掤之打手法
WARDING OFF
捋之打手法
ROLLING BACK
擠之打手法
PRESSING
按之打手法
PUSHING
太極拳打手法之基本搭手法
Playing Hands Basic Connecting Hands Posture [Versions 3 & 4]
採挒肘靠打手法
Playing Hands Method for Plucking, Rending, Elbowing, and Bumping
採之打手法
PLUCKING
挒之打手法
RENDING
肘之打手法
ELBOWING
靠之打手法
BUMPING–

褚民誼先生
Portrait of Chu Minyi
圖南兄惠存
A souvenir for “elder brother” Wu Tunan
褚民誼
– [calligraphy by] Chu Minyi–

吳鑑泉先生
Portrait of Wu Jianquan–

著作者吳圖南肖像
Portrait of the Author, Wu Tunan–
科學化的國術太極拳
A MORE SCIENTIFIC MARTIAL ART: TAIJI BOXING–
第一章 國術槪論
CHAPTER ONE: GENERAL DISCUSSION OF MARTIAL ARTS第一節 國術在世界上所佔之地位
Section One: Martial Arts and Their Place in the World中國國術,久為世界所景仰,誠可謂純一國粹也。世界列强,雖於體育特別講求,然均失之過於激烈。往往運動之後,喘息不止。以致血脈循環,驟增速率;周身肌肉,頓形緊張。此等運動,不惟不足以强其身,反足以增其疲勞。殊與衞生相齟齬。吾國國術外家拳亦然。
獨所謂內家拳──科學化的國術太極拳一門,則能本人生天然優美之發育;順先天自然之能力,使全體得充分之發展;謀一生永久之健康。
身心兼顧,伶俐活潑,智慧得以增高,心性達於沉靜,技擊通其妙用,道德趨於高尚。知覺敏捷,精神內固。隨意筋可使輕靈奇巧;不隨意筋能令動轉自如。老幼婦孺,皆可習練,自衞衞國,益壽延年,此非修養身心之良法歟?抑為强族强種之國魂歟?世界各國,可望而不可卽者,獨此術也。其地位為何如哉?
無如吾國陋習,祕而不傳,以致獨有之國術,幾乎泯滅而無聞,洵非公開普及之道也。
是以伸明國術之價値與地位,及為吾國之特產,以喚起吾國四萬萬同胞,人人能知國術之重要,羣起學習,共同討論,將吾國國術,發揚而光大之,則異日中華民族,恢復固有獨立之精神,達到國際自由平等之地位,微練習國術,其孰能之?
故歐洲普法之役,普能勝法,則歸功於小學敎員,倘中華民族,能實現三民主義。及廢除不平等條約,則亦歸功於今日所提倡之科學化的國術,其誰曰不然乎?希我同胞共勉旃!
Chinese martial arts have long been respected and admired by the world. They can indeed be called the quintessence of our culture. Although the great powers all pay particular attention to physical education, they fail in that their activities are too strenuous. Frequently after exercising, those people cannot help but gasp for air. Consequently, heart rate is dangerously sped up, and the muscles of the whole body are made overly tight. These kinds of exercises are not only inadequate for strengthening the body, but will instead increasingly wear it out, quite contrary to the needs of health. It is the same for the external school of our martial arts.
Only something from the internal school, for instance the more scientific martial art of Taiji Boxing, can lead to the natural and graceful development of the body. By being in accordance with the body’s innate natural capacities, the art develops the body fully, promising lifelong health.
Body and mind are equally attended to, making you both nimble and clever. Intelligence will be enhanced and emotions calmed. Your boxing skills will become more subtle and your moral sense more noble. Your perception will become keener and your spirit more solid within. The voluntary muscles will gain better reflexes and the involuntary muscles made to function more smoothly. The young, elderly, women, children – all can practice. This art brings both self-defense and defense of the nation, and grants longevity. Is this not an excellent means of cultivating body and mind, and for building a national spirit of strengthening the people?
Every nation in the world can hope for this goal but cannot achieve it, for it is attained only by way of these arts. But what state are they in? Unfortunately, in our culture we have the bad habit of keeping secrets, with the result that a martial art may end up in the care of just one person, almost vanishing to the point that it is hardly even heard of. This is not the way to spread these arts to the public.
Therefore let us proclaim the value of martial arts, their place in the world, and that it is our specialty. By rousing our nation’s four hundred million compatriots, everyone can understand the importance of martial arts, rally together to learn them, and discuss them with each other. Our nation’s martial arts will thereby be carried on gloriously, and thus the Chinese people will someday regain their intrinsic spirit of independence and then internationally achieve status as a nation of liberty and equality. But if we give only a little bit of practice to our martial arts, how would we be able to do this?
In the Franco-Prussian War [1870—71], Prussia was able to defeat France due to instruction given in elementary education. If we Chinese can realize the Three Principles of the People and abolish unfair treaties, it can be attributed in large part to the modern push to make martial arts more scientific. Who would say it is not so? I hope my compatriots will spur each other on!第二節 國術經濟之研究
Section Two: A Discussion of How this Martial Art is Economical科學化的國術其經濟,約略分為三種:──(一)時間之經濟,(二)力量之經濟,(三)地位之經濟。
There are three ways in which this more scientific martial art is economical: 1. economical in terms of time, 2. economical in terms of effort, 3. economical in terms of space.(一)時間之經濟
1. Time每日公餘之暇,往往將此時間,作無謂之犧牲,或與客閒談,或一人悶坐,或庭前散步,或就牀小眠,……此種動作,無聊已極,心思旣易亂雜;精神復能鎖損,對於衞生,大有妨礙,倘能於此虛糜之時間,習有用之國術,非特有益於身心;且作强族之準備,至於練習之時,於經濟之中,仍求經濟,蓋一手一勢,非其時不發,發則必中。以故應敵之際,動作敏捷,手足所至之處,莫不乘時而進,此非時間之經濟歟?
One’s daily free time is often pointlessly sacrificed to gossiping with guests, sitting around bored, pacing to and fro in one’s courtyard, or going back to bed for a nap… These kinds of “activities” are so utterly dull, your thoughts have nothing to do but run wild, which can in turn diminish your spirit and greatly hinder your health. If during such empty time you can instead practice a useful martial art, it would not only be beneficial to your mind and body, you would also be doing your part in the strengthening of the people.
When practicing, seek within this more economical use of your time to be even more economical still. With each technique, when it is not the right time to issue, do not issue, and then when you do issue, you are sure to be on target. And so when you deal with an opponent, your movement will be nimble, your hands and feet always advancing when it is time to seize the moment. Thus is this art not a bargain in terms of time?(二)力量之經濟
2. Effort舉手動足,需力幾何,卽可提起,則當用此相當之力量。待旣達到其目的,而力始發,匪可免為敵誘,且不徒費力量。練習器械,亦莫不然。因其重量而施之,旣可動作自如;又能輕靈活潑,此非力量之經濟歟?
It requires a certain amount of strength to be able to lift up your hands and feet, and that is exactly how much effort you are to use in this art. Once you reach this goal, then when you express power, you will avoid being lured in by your opponent, and you will not have wasted any effort. The same goes for practicing with a weapon. Because you are to be moving it around by making use of its weight, your movement can be smooth, as well as nimble and lively. Thus is this art not a bargain in terms of effort?(三)地方之經濟
3. Space練習國術,隨時隨地,無所不可,正所謂小大由之也。此非地方之經濟歟?
This martial art can be practiced at any time, and anywhere! It is truly up to you. Thus is the art not a bargain in terms of space?故吾國術同志,對於「時間」「力量」「地方」之經濟,不可不注意焉!
Therefore, my martial arts comrades, you should give attention to how economical this art is in terms of time, effort, and space.第三節 國術與體操之比較
Section Three: Martial Arts Compared with Sports體操鍛錬,逐節運動,頭、胸、四肢,……各自分習,顧此失彼,偏重一隅。至於球類及田徑賽等,動作激烈,失其常態。不惟徒耗其精力,且足有礙於衞生。以故運動會之後,時有因運動過度而生疾病者,則已失却發達體育之本旨矣!
至於科學化的國術太極拳則不然。動靜得體,舉止自然,全體同時動作,身心一齊發育。不拘時地,均可練習,非若體操之必藉諸操場也。
且體操重在氣力,國術兼顧精神,氣力增身體之外形,精神固軀幹之內部。體操只供鍛錬之資,國術幷有强族之妙。體操不切實用,國術兼通技擊。故國術小之可以卻病延年,大之可以衞身衞國。較之體操,不知相去何遠也。
今者國術重光,幸賴諸同志共同提倡,本科學之方法,作精密之研究,使吾國固有之國術,能令普及於我中國,强族强種,夫復何言。諸同志果能努力向前,不遺餘力,熱心指導,方法適宜,何患國術之不普及哉?
至於體操之入中國也,原於彼時吾國尚無相當之國術,今科學化的國術,旣風行於一時,則與體操自有高下之別也。同志豈可不努力焉!
Sports exercise certain sections of the body more than others, whether the head, chest, limbs, or some other area. When an area is given specific attention, other parts are being neglected while some part is being overemphasized. In the case of ball games or track & field events, the movements are abnormally strenuous, not only greatly expending energy, but also hindering health. Following a sports event, the excessive exercise often generates illness, thereby losing touch with the original intention of promoting physical education.
In the case of the more scientific martial art of Taiji Boxing, this is not the case. It has the appropriate level of activity and a natural bearing. The whole body is moving at the same time, the body and mind developing in unison. It can be practiced anytime and anywhere, unlike sports, which require special playing grounds.
Furthermore, sports emphasize strength, whereas martial arts give equal attention to spirit. Strength may build the body externally, but spirit firms the body internally. Sports only give improvement to those who are talented, whereas martial arts have the capacity for strengthening the whole citizenry. Sports have no practical function beyond themselves, whereas martial arts impart self-defense skills. Therefore martial arts can on the smaller scale prevent illness and prolong life, and can on the larger scale defend the self and protect the nation. In comparing martial arts to sports, I am not sure if there is any end to the differences between them.
Now that martial arts are in the spotlight, I hope my comrades will all promote them using scientific methods to do more accurate research, so that our martial arts can be spread throughout the nation to strengthen the people indeed. Comrades, if we can put a great effort into going forward, doing our utmost to give guidance with the most appropriate methods, these arts are sure to spread widely.
When those sports started coming into China, our nation already had nothing to equal our martial arts. Now that it is becoming popular for martial arts to be more scientific, it will naturally become clear which is better, sports or martial arts. Comrades, how can we not make a great effort?第四節 國術墮落之原因
Section Four: Causes of the Degradation of Martial Arts吾國國術,發明最早,遠自黃唐,攻城野戰,莫不藉國術出奇以致勝。然而至今墮落而不振者何也?雖由於火器之發明,及習尚重文輕武之故,實則能國術者,率皆不學無文之徒,旣不能公開講習,又不能筆之於書。往往偶得一鱗一爪,卽自以為無上眞諦,遂祕而不宣。或因門戶之見,互相仇視,如是研究國術,宜乎其不能振興也。
况中人以上,見其如此,方恐遠避之不暇;何肯虛心而問業。是以文人自文,武人自武。殊與古人文武兼重之旨,大相背謬矣!三代盛時,干戈之術,童而習之,蓋期國術之普及,而强民族也。
今者革命成功,國基新立,思及已往吾國衰弱之原因,于是本先總理之遺訓,提倡國術,發揚國威,去已往之陋習,作普及之建設。使吾國全民,均國術化;國術須科學化。則老幼婦孺,均可學習,外增體力,內固精神,有研究之價値;合動力之原理。庶乎國術之地位日益增高,易於普及,固不待言矣!
曩者科學化的國術太極拳其墮落為尤甚,何則?以其方法簡易,動作中和,時人多不注意焉!故此高尚獨一之國術,幾乎絕滅而不可考!所幸諸賢倍出,銳意經營,詳審太極拳,對于生理衞生、心理、力學均有莫大之關係,於是文人雅士,多喜為之,如以黨國領袖,復以身作則,竭力提倡,國人始悉內家拳而科學化者,太極拳其最著者也。以故科學化的國術遂風行於斯時矣!此非中華民國之惟一國術乎?
旣知夫國術以往墮落之原因;又明乎今後提倡之方法,國術倡明,將在於是。同志其共勉焉!
Our nation’s martial arts were the earliest to be invented. Since as far back as the time of legendary emperors, whether besieging cities or battling in the wilderness, martial skills always produced extraordinary successes. Why is it then that by our time these arts had degraded into such a lackluster state? Apart from the invention of firearms, as well as the custom of treating literary concerns as being of more worth than martial ones, mainly it was due to the fact that skillful martial artists were generally uneducated and illiterate, and so were incapable of teaching their art publicly or of recording it in books. Often someone chanced upon a mere part of an art [“a scale or a claw (of a dragon, unable to see the whole beast)”], treated it as the highest truth, and then kept it to himself. There has also been sectarian bias, schools resenting each other. Studying martial arts in these ways [illiteracy, secrecy, feud], we would be unable to promote them.
Furthermore, when ordinary people notice these issues, they hesitate to go near these arts or put any time into them, much less be willing to open their minds and ask for instruction. Thus people who are inclined toward literature tend to stick with literature, while only those inclined toward martial arts give time to martial arts. This is farcically contrary to the ideal that ancient people had of giving equal emphasis to both civil and martial affairs. During the three earliest dynasties [Xia, Shang, Zhou], skill with weapons [“shields and halberds”] was practiced by young boys. Thus martial arts in those days were universal and the people were strengthened by them.
In the present era, our revolution has succeeded [1911] and our new nation has been founded. After thinking over the causes for our nation’s previous weakness, Sun Yat-sen then taught that we should promote our martial arts to develop our national prestige, throwing out those parts of our culture that are corrupt and instead spreading what is constructive. In order to get everyone in the nation to be more inclined toward martial arts, martial arts must be made more scientific. Then all will be able to practice – young and old, women and children. These arts will outwardly build strength and inwardly bolster spirit. There will be value in studying them, for they align with the principles of mechanics. That the status of these arts will increase and easily be spread thus goes without saying.
In the past, the more scientific martial art of Taiji Boxing degraded most of all. Why so? Because its methods are simple and easy, and its movements are balanced and harmonious, and so people at the time gave it no attention. Thus this noble and unique martial art almost vanished to the point that it could not be examined. Fortunately wise people have emerged who are determined to do the work of carefully examining Taiji Boxing, especially in terms of physiology, psychology, and physics. Consequently, it is scholars who are often fond of this art. If leaders in government will then set an example by strongly endorsing it, the people will start to understand just how scientific the internal styles of boxing are, Taiji Boxing most of all, and this more scientific martial art will rise in popularity as we speak. Is it not without equal among all of our martial arts?
Knowing the reasons why our martial arts have degraded, the methods for promoting them will henceforth become clear, and these arts will flourish as a result. Comrades, let us encourage each other!第五節 提倡國術之目的
Section Five: The Purpose of Promoting Martial Arts吾國之衰弱久矣!世界列强,不云「東亞病夫;」輒曰「老大之邦。」推原其故,由於我中華民族衰微之所致也。
先總理有鑑於斯,於是首先提倡民族主義,力求中國之自由平等。且曰:『無論個人,團體,及國家,有自衞之能力,方能生存。』故生存必須先能自衞也明矣。然欲求人人能自衞可乎?曰「可。」於是練習科學化的國術太極拳尚焉!
夫國術者,發揚國光,個人自衞之惟一方法也。舉國民衆,均有自衞之精神;自衞之能力,何患國之不强哉!故數百年泯滅無聞之國術,乃得重光於此時也。
今歲十月十五日,復在新都,舉行國考,南北英才,各盡其長。雖設施不甚完全,數百年來,未嘗有此盛典也。
要之,此次在喚起民衆,使舉國同胞,均知國術之重要,强國强種,舍此無由。於是風聲所及,國術分館,武術會,中華國術協會……等,先後成立。國術同志,努力經營,期於最短期間,使吾國四萬萬同胞,均有練習國術之機會。亦可謂自衞之能力,達於全民。內除一切之障礙;外消列國之强權,進而實現世界大同。然此非竭力提倡,胡可得也。
故國術同志,努力團結,發揚先哲特創之技能,多方宣傳,勤於鍛鍊。使中華民族,早日達到與世界列强平等之地位。則國術救國,非虛語也。同志豈可忽乎哉?
Our nation has long been weak. If the great powers of the world are not calling us “the sick men of Asia”, then they are saying “it’s a country of old men”. And the reason for this is because the Chinese people have indeed been in decline.
In view of this, the first president [Sun Yat-sen] started by promoting our sense of national identity as a means of striving for liberty and equality in China. He furthermore said [from his first speech on the Power of the People, delivered Mar 9, 1924]: “Whether on the scale of individual, group, or nation, there should be the capacity for self-defense. Then there will be the ability to survive.” It is clear from this that to survive there must first be an ability to defend oneself. But can we hope for everyone to have this ability? I say that we can, as long as we practice material such as is in this book.
Our martial arts express our national glory. They are unparalleled methods of individual self-defense. If the masses throughout the nation all have a spirit of self-defense and an ability for self-defense, there is no need to worry that the nation is not “powerful”. After several centuries of our martial arts being forgotten, they are now shining bright.
On October 15th of this year [1928], I returned to the new capital [Nanjing] for the National Tournament. Masters from both north and south all showed their great skills. Even though the facilities were inadequate, such a grand occasion had not been witnessed for many centuries. Because of it, the masses have been roused, our compatriots throughout the nation now know the importance of martial arts for strengthening the nation and the people, and there is no turning back. Therefore as word of it spread, the Martial Arts Institute, Martial Arts Society, Chinese Martial Arts Association, and so on, have been established one after another.
My martial arts comrades, let us make a great effort so that in the shortest possible time our nation’s four hundred million compatriots will all have the opportunity to practice martial arts. Then we will be able to say the “capacity for self-defense” has reached all of the people. By getting rid of things within our nation that hold us back, and by reducing the power other nations have over us, we will then progress until we have brought about universal brotherhood. But if we do not do our utmost to promote these arts, we will not be able to achieve this.
Therefore, my martial arts comrades, let us unite our efforts to promote the special skills created by the early masters and spread them in every direction. By training diligently, the Chinese people will soon attain equal status with the world’s great powers. Thus “martial arts will rescue the nation” is no exaggeration. Comrades, how can we overlook these arts?第六節 提倡國術之方針
Section Six: The Guiding Principles for Promoting Martial Arts國術之地位與重要,已詳論之矣。今後提倡之方針,應如何指導之,始能達於强族强種之目的?非用科學方法,使全民均有練習國術之機會與技能不可。
蓋科學化的國術,不受經濟之壓迫,不拘貧富,不拘老幼,不拘時間,不拘性別,不拘人數,不拘場所,均可練習,是為平民化的國術。
本乎生理衞生發達體育之程序;合於心理力學之原理。考其功效,確能增長精神,調和血脈動作中和,無過不及。旣無劇烈之危險;又無鍛鍊之不足。能令頭胸腹四肢……等,協同動作。無使偏於一肢,或一部分之發育。是為科學化的國術。
簡而易學,用之不絕,外示安逸,內固精神。使全民均有練習之機會。是為團體化的國術。
國術果能平民化,科學化,與團體化。如之何不能普及哉?褚民誼博士主張國術宜科學化,與團體化,良有以也。
故欲求實現民族主義,非民衆有自衞之能力不可。欲求人人有自衞之能力,舍練習國術,別無門徑。
然則國術其合於平民化,科學化,與團體化者,惟太極拳一門耳。此非中華民國之國術乎?衞身衞國,斯術有焉。
夫今後提倡國術之方針,宜平民化,科學化,與團體化,則提倡太極拳斯可矣。希我同志,本三化之標準;作提倡之方針,國術前途幸甚!中華民族幸甚!
I have already discussed the status and importance of martial arts in detail. Now I will discuss guidelines for promoting them. What is the best way to teach these arts in order to fulfill the goal of strengthening the people? It will not work if we do not use scientific methods in order to give the entire populace the opportunity to practice them. A more scientific martial art would not be held back by any restrictions. Regardless of income, age, time, gender, number of people, or place, all can practice. Thus this art is the kind of martial art that will transform the people.
It is based in the standards of physiological health and physical education, and conforms to the principles of psychology and physics. Examining its effects, it truly can increase spirit, and can regulate blood circulation so that it is neither excessive nor insufficient. It neither overly strains nor insufficiently trains. It can bring the head, chest, abdomen, limbs, and so on, into coordinated movement, instead of overemphasizing one particular limb or overdeveloping one particular area. This then is a more scientific martial art.
Simple and easy to learn, its uses are without end. Outwardly you will show ease as you inwardly bolster spirit. It gives to everyone the opportunity to practice. It is a martial art for whole groups of people. If martial arts can be more available, more scientific, and more organized, how could they not be popular? Chu Minyi holds the view that martial arts should be more scientific and more organized in order to be of more use.
If we wish to achieve national identity, it will not work if the people do not have the capacity for self-defense. And if we wish for everyone to have the capacity for self-defense but were to discard the practicing of martial arts, there would be no other means left. However, the martial art that is best at being more available, more scientific, and more organized is Taiji Boxing. Is this not the martial art for the Chinese people? For defending the self and protecting the nation, this is the art that is up to the task.
Henceforth the guiding principles for promoting martial arts should be that they be more available, more scientific, and more organized. It is Taiji Boxing that best fits these requirements. I hope my comrades will take these three “mores” as the standard. If these are made the guiding principles for promoting these arts, then the future of Chinese martial arts and of the Chinese people will be prosperous indeed!第七節 國術合於物理之研究
Section Seven: How this Martial Art Conforms to the Principles of Physics科學化的國術太極拳之力,約略可分三時期:──(一)未擊至身之時期,(二)正擊至身之時期。(三)旣擊至身之時期。
In the more scientific martial art of Taiji Boxing, power can be divided into roughly three moments: 1. before, 2. when. 3. after.(一)未擊至身之時期
1. The moment before his strike reaches my body:視其力之方向,引入落空,如其力向前,則自左、右、上、下,任取一方,向前引之,斯其力自空而無疑,如其力向上,則自左右,前、後,任何方向平移,其向上之力仍存,自受其力之制,以致反向左、右、前、後傾斜矣!如其重心出於體外,則卽仆矣,其餘方向亦然。
I notice the direction of the opponent’s force and lead him into emptiness. If his force is going forward, I take it to the left or right, up or down, drawing it in so that his force is sure to miss. If his force is going upward, I shift it to a horizontal direction, whether left or right, forward or back, and if he continues to exert force upward, he gives me control over his force, with the result that he will be leaned away to the left or right, forward or back. If his center of balance goes beyond his body, he will fall. The same goes for the other directions.(二)正擊至身之時期
2. The moment when his strike reaches my body:以身順其力之方向,使成斜角,其力自分,然後以手向任何方面擊之,其必自爾傾斜,如其重心出於體外,卽自仆矣。
I go along with the direction of his force, causing it to veer off at an angle and divide. Then when I use a hand to strike him anywhere, it is sure to make him lean. If his center of balance goes beyond his body, he will naturally fall.(三)旣擊至身之時期
3. The moment when his strike has already reached my body:以身引其力之方向,使成環形,其力自銷,則等於零,復循其落空處而擊之,其力旣無,自必因受擊而傾斜矣!倘重心出於體外,則必自倒。
I draw him in along the direction of his force, making a ring around him, causing his force to melt away until it is almost nothing. Then I strike him at the instant he has fallen into emptiness, and as his force is already spent, this is sure to make him lean. If his center of balance goes beyond his body, he is sure to fall.以上不過略舉力之方向而言,至於力之離而未發,卽能知其將發。其何處欲動,卽知其將動。其心之所至,無不知之,此皆由於明乎動靜之理之所致也。
蓋一動無有不動,一靜無有不靜,虛實分淸,自能明乎力之所以然矣!
然後因力致勝,假力致勝,順力致勝,逆力致勝,分力致勝,合力致勝,……久而久之,自能遇力便曉,此非合於物理學中之力學乎?學者果能盡心研究之,則力之全豹,不難自明也。
The descriptions above are but brief glimpses of dealing with direction of force. As for force that has not yet been expressed, I can know when the opponent is about to issue, and no matter what part he wants to move, I know when it is about to move. Wherever his mind goes, I will know it. This is entirely the result of understanding the principle of movement and stillness.
If one part moves, every part moves, and if one part is still, every part is still. Clearly distinguish between emptiness and fullness, and thereby you will be able to understand how force works. Then whether initiated force or borrowed force, followed force or countered force, divided force or combined force, you will succeed. After a long time, you will be able to easily understand whatever force you encounter. Does this art not conform to principles of physics? If you can study wholeheartedly, then force as a whole will not be difficult to understand.–
第二章 太極拳總論
CHAPTER TWO: TAIJI BOXING CLASSICS第一節 太極拳論
Section One: Taiji Boxing Treatise太極者,無極而生動靜之機;陰陽之母也。動之則分;靜之則合。無過不及;隨曲就伸。人剛我柔謂之走;我順人逆謂之黏;動急則急應謂之連;動緩則緩應謂之隨。雖變化萬端,而理為一貫:由着熟,而漸悟懂勁。由懂勁,而階及神明。然非用力之久,不能豁然貫通焉!
虛領頂勁。氣沉丹田。中立不依,乍隱乍現。左重則左必輕;右重則右必輕。虛實兼到,仰高鑽堅。進之則長;退之則促。一羽不能加;蠅蟲不能落。人不知我;我獨知人。英雄所向無敵,蓋皆由於此也。
斯技旁門甚多。雖勢有區別,蓋不外乎壯欺弱,慢讓快耳!有力打無力,手慢讓手快。是皆先天自然之能,非關於學力而有為也。
察四兩撥千斤之句,顯非力勝,觀耄耋能禦衆之情,快何能為!惟立如平準;活似車輪。偏沉則隨;雙重則滯。每見數年純功,不能運化者,率皆自為人制,雙重之病未悟耳!
欲避此病,須知陰陽,黏卽是走,走卽是黏,陰不離陽,陽不離陰,陰陽相濟,方為懂勁。懂勁後,愈練愈精。默識揣摩,漸至從心所欲。本是舍己從人,多悞舍近求遠。所謂:『差之毫釐,謬之千里。』學者不可不詳辨焉!是為論。
Taiji [“grand polarity”] is born of wuji [“nonpolarity”]. It is the manifestation of movement and stillness, and the mother of yin and yang [the passive and active aspects]. When there is movement, passive and active become distinct from each other. When there is stillness, they return to being indistinguishable.
Neither going too far nor not far enough, comply and bend then engage and extend. He is hard while I am soft – this is yielding. My energy is smooth while his energy is coarse – this is sticking. If he moves fast, I quickly respond – this is connecting. If his movement is slow, I leisurely respond – this is following. Although there is an endless variety of possible scenarios, there is only this single principle [of yielding and sticking] throughout. Once you have ingrained these techniques, you will gradually come to identify energies, and then from there you will gradually progress toward something miraculous. But unless you practice a lot over a long time, you will never have a breakthrough.
Forcelessly press up your headtop. Energy sinks to your elixir field. Stand centered and not leaning. Suddenly hide and suddenly appear. When there is pressure on the left, the left must become neutral. When there is pressure on the right, the right must become neutral. Emptiness and fullness manifest simultaneously. When looking up, it is still higher. When drilling in, it only becomes harder. When advancing, it is even farther. When retreating, it is even nearer. A feather cannot be added and a fly cannot land. The opponent does not understand me, only I understand him. A hero is one who encounters no opposition, and it is through this kind of method that such a condition is achieved.
There are many other schools of boxing arts besides this one. Although the postures are different between them, they generally do not go beyond the strong bullying the weak and the slow yielding to the fast. The strong beating the weak and the slow submitting to the fast are both a matter of inherent natural ability and bear no relation to skill that is learned.
Examine the phrase “four ounces moves a thousand pounds”, which is clearly not a victory obtained through strength. Or consider the sight of an old man repelling a group, which could not come from an aggressive speed.
Stand like a scale. Move like a wheel. If you drop one side, you can move. If you have equal pressure on both sides, you will be stuck. We often see one who has practiced hard for many years yet is unable to perform any neutralizations and is always under the opponent’s control, and the issue here is that this error of double pressure has not yet been understood.
If you want to avoid this error, you must understand passive and active. In sticking there is yielding and in yielding there is sticking. The active does not depart from the passive and the passive does not depart from the active, for the passive and active exchange roles. Once you have this understanding, you will be identifying energies. Once you are identifying energies, then the more you practice, the more efficient your skill will be, and by absorbing through experience and by constantly contemplating, gradually you will reach the point that you can do whatever you want.
The basic of basics is to forget about your plans and simply respond to the opponent. We often make the mistake of ignoring what is right in front of us in favor of something that has nothing to do with our immediate circumstances. For such situations it is said: “Miss by an inch, lose by a mile.” You must understand all this clearly. That is why it has been written down for you.第二節 太極拳用功祕訣
Section Two: Secrets of Applying Taiji Boxing一舉動周身俱要輕靈,猶須貫串,氣宜鼓盪,神宜內斂,無使有缺陷處,無使有凸凹處,無使有斷續處,其根在脚,發於腿,主宰於腰,形於手指,由脚而腿而腰,總要完整一氣,向前退後,乃能得機得勢,有不得機得勢處,身便散亂,其病必於腰腿求之。上下前後左右皆然,凡此皆是意,不在外面,有上卽有下,有前卽有後,有左卽有右,如意欲向上,卽寓下意。若將物掀起,而加以挫之之意,斯其根自斷,乃壞之速而無疑。
虛實宜分淸楚,一處自有一虛實,處處總此一虛實,周身節節貫串,無令絲毫間斷耳!
Once there is any movement, your entire body must be aware and alert. There especially needs to be connection from movement to movement. Energy should be roused and spirit should be collected within. Do not allow there to be cracks or gaps anywhere, pits or protrusions anywhere, breaks in the flow anywhere.
Starting from your foot, issue through your leg, directing it at your waist, and expressing it at your fingers. From foot through leg through waist, it must be a fully continuous process, and whether advancing or retreating, you will then be able to catch the opportunity and gain the upper hand. If not and your body easily falls into disorder, the problem must be in your waist and legs, so look for it there. This is always so, regardless of the direction of the movement, be it up, down, forward, back, left, right. And in all of these cases, the problem is a matter of your intent and does not lie outside of you.
With an upward comes a downward, with a forward comes a backward, and with a left comes a right. If your intention wants to go upward, then harbor a downward intention, like when you reach down to lift up an object. You thereby add a setback to the opponent’s own intention, thus he cuts his own root and is defeated quickly and certainly.
Empty and full must be distinguished clearly. In each part there is a part that is empty and a part that is full. Everywhere it is always like this, an emptiness and a fullness. Throughout your body, as the movement goes from one section to another there has to be connection. Do not allow the slightest break in the connection.第三節 太極拳行功心法
Section Three: Understanding How to Practice Taiji Boxing以心行氣,務令沉着,乃能收斂入骨。以氣運身,務令順遂,乃能便利從心。精神能提得起,則無遲重之虞,所謂頂頭懸是也。
意氣須換得靈,乃有圓活趣味,所謂變動虛實也。
發動須沉着鬆靜,專主一方,立身須中正安舒,支撐八面,行氣如九曲珠,無微不利,氣遍身軀之謂也。
運勁如百練鋼,何堅不摧,形如搏兔之鵠;神似捕鼠之貓,靜如山岳,動似江河。
蓄勁如開弓,發勁如放箭,曲中求直,蓄而後發,力由脊發,步隨身換,收卽是放,斷而復連,往復須有摺疊,進退須有轉換,極柔軟然後極堅硬;能呼吸然後能靈活。
氣以直養而無害,勁以曲蓄而有餘,心為令,氣為旗,腰為纛,先求開展,後求緊凑,乃可臻於縝密矣!
一動無有不動,一靜無有不靜,牽動往來,氣貼背斂入脊骨,內固精神,外示安逸,邁步如貓行,運勁如抽絲,全身意在蓄神,不在氣,在氣則滯,有氣者無力,有力者無氣,無氣者純剛,卽得乾行健之理,所以氣如車輪,腰如車軸也。
先在心,後在身,以心行氣斂入骨,神舒體靜,刻刻在心切記!
Use mind to move the energy. You must get the energy to sink. It is then able to collect in the bones. Use energy to move your body. You must get the energy to be smooth. Your body can then easily obey your mind.
If you can raise your spirit, then you will be without worry of being slow or weighed down. Thus it is said [in the Thirteen Dynamics Song]: “Your whole body will be aware and your headtop will be pulled up as if suspended.”
Your mind must perform alternations nimbly, and then you will have the delight of being rounded and lively. Thus it is said [also in the Song]: “Pay attention to the alternation of empty and full.”
When issuing power, you must sink and relax, concentrating it in one direction. Your posture must be upright and comfortable, bracing in all directions.
Move energy as though through a winding-path pearl, penetrating even the smallest nook – meaning that the energy is everywhere in the body.
Wield power like tempered steel, so strong there is nothing tough enough to stand up against it.
The shape is like a falcon capturing a rabbit. The spirit is like a cat pouncing on a mouse.
In stillness, be like a mountain, and in movement, be like a river.
Store power like drawing a bow. Issue power like loosing an arrow.
Within curving, seek to be straightening. Store and then issue.
Power comes from your spine. Step according to your body’s adjustments.
To gather is to release. Disconnect but stay connected.
In the back and forth [of the arms], there must be folding. In the advance and retreat [of the feet], there must be variation.
Extreme softness begets extreme hardness. Your ability to be lively lies in your ability to breathe.
By nurturing energy with integrity, it will not be corrupted. By storing power in crooked parts, it will be in abundant supply.
The mind makes the command, the energy is its flag, and the waist is its banner.
First strive to open up, then strive to close up, and from there you will be able to attain a refined subtlety.
If one part moves, every part moves, and if one part is still, every part is still.
As the movement leads back and forth, energy sticks to and gathers in your spine.
Inwardly bolster spirit and outwardly show ease.
Step like a cat and move energy as if drawing silk.
Throughout your body, your mind should dwell on the spirit rather than on the energy, for if you are fixated on the energy, your movement will become sluggish. Whenever your mind is on the energy, there will be no power, and likewise whenever your mind is on the power, there will be no energy. But if you ignore the energy and let it take care of itself, there will be pure strength.
To obtain the principle of “invigorating activity” from hexagram 1 of the Book of Changes [i.e. “Nature acts with vigor. Likewise a gentleman ceaselessly improves himself.”], let your energy be like a wheel and your waist be like an axle.
First in your mind, then in your body. Using mind to move energy, it collects in your bones. Spirit comfortable, body calm – at every moment be mindful of this.第四節 太極十三勢歌
Section Four: Taiji Thirteen Dynamics Song十三總勢莫輕視,命意源頭在腰隙,變轉虛實須留意,氣遍身軀不稍癡,靜中觸動動猶靜,因敵變化示神奇,勢勢留心揆用意,得來工夫不顯遲。
刻刻留心在腰間,腹內鬆靜氣騰然,尾閭正中神貫頂,滿身輕利頂頭懸,仔細留心向推求,屈伸開合聽自由,入門引路須口授,工夫無息法自修。
若言體用何為準?意氣君來骨肉臣。想推用意終何在!延年益壽不老春。歌兮歌兮百四十,字字眞切義無遺,若不向此推求去,枉費工夫貽歎息!
Do not neglect any of the thirteen dynamics,
their command coming from your lower back.
You must pay attention to the alternation of empty and full,
then energy will flow through your whole body without getting stuck anywhere.
In stillness, movement stirs, and then once in motion, seem yet to be in stillness,
for the magic lies in making adjustments based on being receptive to the opponent.
In every movement, very deliberately control it by the use of intention,
for once you achieve that, your technique will never be gummed up.
At every moment, pay attention to your waist,
for if there is relaxation and stillness within your belly, energy is primed.
Your tailbone is centered and spirit penetrates to your headtop,
thus your whole body will be aware and your headtop will be pulled up as if suspended.
Pay careful attention in your practice that you are letting bending and extending,
contracting and expanding, happen as the situation requires.
Beginning the training requires personal instruction,
but mastering the art depends on your own unceasing effort.
Whether we are discussing in terms of theory or function, what is the constant?
It is that mind is sovereign and body is subject.
If you think about it, what is emphasizing the use of intention going to lead you to?
To a longer life and a longer youth.
Repeatedly recite the words above,
all of which speak clearly and hence their ideas come through without confusion.
If you pay no heed to those ideas, you will go astray in your training,
and you will find you have wasted your time and be left with only sighs of regret.第五節 太極拳十六關要說明
Section Five: Taiji Boxing’s Sixteen Key Points活潑於腰;靈機於頂;神通於背;流行於氣;行之於腿;蹬之於足;運之於掌;足之於指;斂之於髓;達之於神;凝之於耳;息之於鼻;呼吸於腹;縱之於膝;渾噩一身;發之於毛。
[1] Liveliness lies with your waist.
[2] Inspiration penetrates to your headtop.
[3] Spirit courses through your spine.
[4] Flowing lies with your energy.
[5] Movement lies with your legs.
[6] Pressing is felt at the foot.
[7] Wielding lies with your palms.
[8] Sufficiency reaches to your fingers.
[9] Gathering is a matter of your marrow.
[10] Arriving is a matter of your spirit.
[11] Concentration depends on your ears.
[12] Breathing occurs through your nose.
[13] Breathing operates from your abdomen.
[14] Springiness lies with your knees.
[15] Simplify things by using your whole body.
[16] Issuing is expressed at every hair.第六節 太極拳主宰賓輔說明
Section Six: Taiji Boxing’s Process of Command & Obey腰脊──為第一之主宰。
The lower back is first to command,
喉頭──為第二之主宰。
the throat second to command,
地心──為第三之主宰。
the solar plexus third to command.
丹田──為第一之賓輔。
The elixir field is first to obey,
掌指──為第二之賓輔。
the palms second to obey,
足掌──為第三之賓輔。
the soles of the feet third to obey.–
第三章 太極拳史略傳
CHAPTER THREE: A BRIEF BIOGRAPHICAL HISTORY OF TAIJI BOXING第一節 許宣平傳
Section One: Xu Xuanping許宣平。唐,江南,徽州府,歙縣人也。隱城陽山,結簷南陽。身長七尺六寸,髯長至臍,髮長至足,行及奔馬。
每負薪於市中,獨吟曰:『負薪朝出賣,沽酒日夕歸,借問家何處,穿雲入翠微。』
李白訪之不遇,題詩望仙橋而回。
所傳太極拳名三十七,因三十七勢而名之也。又名長拳因其滔滔無間也。宋遠橋受業焉。
Xu Xuanping of the Tang Dynasty was from She County, Huizhou Prefecture, in the Jiangnan area. He lived as a hermit at Mt. Chengyang, dwelling in a thatched hut on the south-facing slope. He was over seven feet tall. His beard reached his navel and his hair reached his feet. He walked like a galloping horse. He often carried firewood to sell in the marketplace, chanting to himself:At dawn I carry firewood to sell.
By dusk I have spent all my money on wine.
Pardon me, where do I live?
Go through those clouds up into Green Hills.Li Bai went to visit Xu but did not meet him, then carved a poem [about not meeting him] onto Gazing Immortal’s Bridge and went home. The Taiji Boxing that Xu taught was called Thirty-Seven, because it had thirty-seven posture names. It was also called Long Boxing, as in: “It is like a long river flowing into the wide ocean, on and on ceaselessly…” The art was taught to Song Yuanqiao.
第二節 李道子傳
Section Two: Li Daozi李道子,唐,江南,安慶人也。嘗居武當山南岩宮,不火食,第啖麥麩數合。時人名之曰夫子李云。
所傳太極拳名先天拳,亦名長拳。江南寧國府涇縣人俞淸慧,俞一誠,俞蓮舟,……等受業焉。
Li Daozi of the Tang Dynasty was from Anqing in the Jiangnan area. He lived in the Wudang Mountains at the Southern Cliffs Temple. There he did not cook his food, instead snacking on wheat bran several times a day, and people called him “master”. The Taiji Boxing he taught was called Innate Nature Boxing, also called Long Boxing. He taught his art to these men from Jing County, Ningguo Prefecture: Yu Qinghui, Yu Yicheng, Yu Lianzhou, as well as others.第三節 程靈洗傳
Section Three: Cheng Lingxi程靈洗,字元滌。江南徽州府休寧人也。其太極拳受業於韓拱月先生。
侯景之亂,惟歙縣能保全者,皆靈洗之力也。
梁元帝授以本郡太守,卒諡忠壯。
傳至程珌,改太極拳名為小九天。珌為紹興中進士,授昌化主簿,累官吏部尚書,拜翰林學士。卒,追封新安郡侯,以端明殿學士致仕。
珌居家時,常平糶以濟人,凡有利於民衆者,必盡心焉!著有落水集。
Cheng Lingxi, called Yuandi, was from Xiuning, Huizhou Prefecture, in the Jiangnan area. His Taiji Boxing was learned from Han Gongyue. During the Houjing Rebellion [548—552], She County [in Anhui] was protected entirely due to Cheng. The first Liang emperor thus gave him command over the region. After Cheng died, he was given the posthumous name of Zhongzhuang [“loyal and mighty”].
The art was later passed down to Cheng Bi, who changed the name of his Taiji Boxing art to Small Highest Heaven. Cheng Bi [in 1193] was a graduate of the court-level examinations in Shaoxing Prefecture. He was made Head of Records for Changhua County, as well as Minister of Personnel, was honored with a degree from the Hanlin Academy, and finally, given the title of Marquis of Xin’an prefecture [modern day Huizhou in Anhui], as well as Scholar of the Hall of Clarity. While he ran his estate, he often sold grain for a much lower price to relieve people when there was less to go around, sincerely wanting to benefit the masses. He is the author of the Ming River Collection.第四節 胡境子傳
Section Four: Hu Jingzi胡境子,不知其姓氏,在揚州自稱之名也。宋仲殊受業焉。
仲殊,安州人也。嘗遊姑蘇臺,柱上倒書一絕云:『天長地久任悠悠,你旣無心我亦休,浪迹天涯人不管,春風吹笛酒家樓。』
所傳太極拳名後天法,傳殷利亨。
We do not know what Hu Jingzi’s name actually was, only that this is what he called himself in Yangzhou. He taught Zhong Shu of the Song Dynasty. Zhong was from Anzhou. He traveled to Gusu Tower, where he wrote this poem on a pillar:Universe eternal, on and on forever,
you have no mind, so I likewise quiet mine.
I wander to the ends of the Earth, nobody paying me any attention,
but when spring breezes come, I blow my flute for them in taverns.The Taiji Boxing he taught was called Acquired Nature Method. He taught it to Yin Liheng.
第五節 張三丰列傳
Section Five: Zhang Sanfeng先師張三丰,名通,字君實,先世為江西龍虎山人。祖父裕賢公,携本支眷屬徙遼陽懿州,有子名居仁,亦名昌,字子安,號白山,卽先師父也。壯負奇氣,元太宗收召人才,分三科取士,子安赴試,策論科入選。悉性素恬淡,無意仕宦。終其身於林下。定宗丁未夏,先師母林太夫人誕先師,時四月初九日子時也。
先師風姿奇異,龜形鶴骨,大耳圓睛。十二歲,始專究儒業,然過目便曉,幷能會通大意。中統元年,舉茂才異等,二年稱文學才識,列名上聞,以備擢用,然非其素志也。
元甲子秋,遊燕京,時方定鼎於燕,詔令舊列文學才識者待用,栖遲於此,聞望日隆,始與平章政事廉公希憲識,公異其才,奏補中山博陵令,遂之官,政暇,遊葛洪山,相傳為稚川修煉處,因念一官蕭散,頗同勾漏,予豈不能似稚川哉?越明年,而丁艱矣!又數月,而報憂矣!先師遂絶仕進意,奉諱歸遼陽,終日哀毀,覓山之高潔者營厝,甫畢制居數載,乃束裝出遊,田產悉付族人,囑代掃墓。挈二行童相隨,北抵燕趙,東至齊魯,南達韓魏,往來名山古刹,吟咏閒觀,且行且住,如是者幾三十年,均無所遇,乃西之秦隴,挹太華之氣,納太白之奇,走褒斜,度陳倉,見寶雞山澤,幽邃而淸,乃就居焉!中有三尖山,三峯挻秀,蒼潤可喜,因自號為三丰居士云。
延佑元年,年六十七,始入終南,得遇火龍,傳以大道,遂更名玄素,一名玄化,合號玄玄子,別號昆陽,山居四載,功效寂然。
泰定甲子春,南至武當,調神九載,而道始成。於是湘雲巴雨之間,隱顯遨遊,又十餘歲,乃於至正初,由楚還遼陽省墓,訖。復之燕市,公卿故交,死亡已盡矣!
遂之西山,復至秦蜀,由荊楚之吳越,僑寓金陵,至正十九年仍還秦,居寶鷄金台觀。
又二年,元紀忽終,明運復啓,先師乃結庵于太和,故為瘋漢,人目為邋遢道人。
洪武十七年甲子,太祖以華夷賓服,詔求先師,不赴,二十五年,乃遯入雲南。
建文元年,完璞子訪先師於武當,適從平越歸來,相得甚歡。
永樂四年,侍讀學士胡廣奏言,先師深通道法,拳技絕倫,五年丁亥,卽命胡濙等遍游天下訪之,十年壬辰,又命孫碧雲於武當建宮拜候,幷致書相請,終不可得。
天順三年,英宗錫誥贈為通微顯化眞人。
所傳太極拳名十三勢,一名長拳云。
Master Zhang Sanfeng, called Tong, as well as Junshi, was from Mt. Longhu in Jiangxi. Zhang’s grandfather, the wealthy Duke Xian, moved his family to Yi Prefecture, Liaoyang. He had a son named Juren, called Chang, as well as Zi’an or Baishan. This was Zhang’s father. He was a robust man with an unusual air about him. The Yuan emperor Taizong [Ögedei Khan] had established three departments for selecting talented men for government service [based on literary skill]. Zhang Zi’an took the examination and was chosen by the “questions & themes” department [the other two departments being “meanings of the classics” and “ancient prose”]. Knowing his own nature and that he was indifferent to fame, he had no interest in being an official, and so spent the rest of his life in the woods. Then in the summer of the 44th year of the cycle [1247] during the reign of Emperor Dingzong [Güyük Khan], his wife Lin gave birth to the master, at about noon on the ninth day of the fourth month.
Master Zhang had an unusual appearance, hunched like a tortoise, a skeleton like a crane, big ears, round eyes. When he was twelve, he focused on studying Confucianism, which he learned easily, able to thoroughly understand its main ideas. In the first year of the Zhongtong era [1260] of the reign of Emperor Shizu [Kublai Khan], he was recognized as a remarkable talent. The following year, he was proclaimed to have literary insight and was put on a list of people to attend the imperial court for promotion to a governmental position. However, such a path was not his ambition.
In the fall of the first year of the cycle [1264] during the Yuan Dynasty [actually seven years before it was formally declared], Zhang went to Yanjing [Beijing], which had just been made the new capital [the former capital being Xanadu (Shangdu)]. By imperial decree, literary talents had been called there to await employment. While waiting, Zhang’s reputation increased by the day. His comments on government affairs were noticed by Lian Xixian, who singled out his talent and had him made magistrate of Boling in Zhongshan. During his spare time from governing, Zhang went to Mt. Gehong. Tradition has it that he practiced asceticism at Zhichuan [“young river”]. Because he was so carefree and neglectful of his duties, how could he not be compared to a young river? But then the following year, his parents died, and several months later, he received the sad news. He quit his position and returned to Liaoyang. In constant grief, he searched the hills for a good burial spot.
After completing the three-year mourning period, he packed his things to go traveling, leaving his estate to his clansmen and instructing them to pay the visits to the graves of his parents on his behalf. Accompanied by two Buddhist novices, he went north through Yan and Zhao, east to Qi and Lu, south to Han and Wei, wandering to famous mountains and ancient monasteries, reciting verse and spending time in contemplation. Moving on, staying for a while, moving on again, his life went on like this for almost thirty years, no place to call home. Then he went west into Shaanxi and Gansu, took the air of Taihua, saw the marvels of Taibai, went to Baoxie, spent time at Chencang. And he found the valley of Mt. Baoji, so invigorating and fresh that he decided to stay. There was a place there called Triplepoint Mountain. It had three peaks [“san feng”] that stood tall and elegant, and were a hearteningly lush green. That is why Zhang became known as the Scholar who Lived at Three Peaks.
In the first year of the Yanyou era [1314] of the reign of Emperor Renzong [Buyantu Khan], Zhang at age sixty-seven went to Zhongnan to meet Huolong [“fire dragon”] and be taught of the Great Way. Zhang Sanfeng’s name was then changed to Xuanji, as well Xuanhua, and Xuanxuanzi, and also Kunyang. He dwelled in the mountains for four years and achieved quietude. In the spring of the first year of the reign of Emperor Taiding [1324], he went further south to Wudang, where he regulated his spirit for nine years and then achieved the Way.
He thereafter disappeared while traveling somewhere between the mists of Hunan and the drizzle of Sichuan for about a decade. Then in the first year of the Zhizheng era [of Emperor Huizong (1341)], he returned to Liaoyang from Chu [Hunan/Hubei area] to visit a relative’s grave. After that, he went to Yanshi [in Henan], where an old friend who was a high-ranking official had just died. He then traveled westward to Shanxi, Shaanxi, Sichuan, then went from the territories of Jing and Chu to Wu and Yue [making an eastward path from Sichuan to Zhejiang], and lived in Jinling [i.e. Nanjing]. In the nineteenth year of the Zhizheng era [1359], he returned to Shaanxi and dwelled at Mt. Baoji’s Golden Tower View.
Two years later, he suddenly disappears from Yuan Dynasty records, but reappears later during the Ming Dynasty. Zhang joined a temple on Mt. Taihe. Because he looked like a madman, people called him the “Slob Immortal”. In the seventeenth year of the reign of Emperor Hongwu [1384], the emperor greatly admired Zhang and gave orders that he was to be found. But Zhang would not go to the emperor, and by the twenty-fifth reign year [1392], he had fled to Yunnan. In the first year of the reign of Emperor Jianwen [1398], Wan Puzi went to visit Zhang at Wudang and they took a trip to Pingyue, where they had a delightful time in each other’s company.
In the fourth year of the reign of Emperor Yongle [1406], the royal tutor Huguang dramatically told of Zhang’s deep understanding of the Way and his peerless boxing skill. In the fifth year [1407], the emperor ordered Hu Ying and others to travel through the realm and find Zhang. In the tenth year [1412], the emperor now ordered Sun Biyun to build a temple at Wudang honoring Zhang, as well as sending letters inviting Zhang to court, but none of these things worked. In the third year of the Tianshun era [1459], Emperor Yingzong bestowed upon him the title of “The Comprehending-the-Profound Demonstrating-Transformation Perfected Man.”
The Taiji Boxing he passed down was called Thirteen Dynamics, also known as Long Boxing.第六節 王宗岳傳
Section Six: Wang Zongyue王漁洋先生云:『拳勇之技,少林為外家,武當張三丰為內家。』三丰之後,有王宗岳者,西安人也,得先師眞傳,名聞宇內,著作甚多,於太極拳中之奧理,闡發無遺,誠所謂經緯之才也。傳溫州陳州同,及河南蔣發。
Wang Yuyang said: “Of the boxing arts, Shaolin is the external school and Zhang Sanfeng of Wudang is the internal school.” After Zhang Sanfeng, there was Wang Zongyue of Xi’an. Having obtained Zhang’s true teachings, he then became famous for producing many writings in which he thoroughly explains Taiji Boxing’s profound principles. Truly he can be called an “all-around talent” [i.e. good at both the practical and theoretical]. He taught Chen Zhoutong of Wenzhou and Jiang Fa of Henan.第七節 南派名家略傳
Section Seven: Famous Masters of the Southern Branch of the Art太極拳自山陜傳入溫州,則浙東之地,能者日衆。後有海鹽張松溪者,南派中最著名者也。傳寧波葉繼美近泉。近泉傳單思南。思南又傳王征南。王征南來咸淸順治中人也。征南意氣忼慨,勇敢好義,明之末季,可稱獨步,黃宗羲甚器之,及征南卒,為之作墓誌銘,可謂愛慕之極矣!其門生黃百家主一,將征南之內家拳法筆之於書,以廣其傳,後傳至甘鳳池。鳳池後,不得其傳焉!
Taiji Boxing went from the area of Shaanxi and Shanxi to Wenzhou. In eastern Zhejiang, skillful practitioners became more numerous by the day. Zhang Songxi of Haiyan was the most famous exponent of the southern branch of the art. He taught Ye Jinquan, called Jimei, of Ningbo. Ye taught Shan Sinan, who then taught Wang Zhengnan.
Wang Zhengnan, called Laixian, lived during the reign of the Qing emperor Shunzhi [1643—1661]. His temperament was generous, courageous, chivalrous. At the end of the Ming Dynasty, he was considered peerless. Huang Zongxi was a great [literary] talent and wrote a memorial inscription for Wang when he died to show how very much he admired him. Huang Baijia, Wang’s pupil [and Zongxi’s son], recorded Wang’s teachings in Boxing Methods of the Internal School to spread his teachings. The art was later taught to Gan Fengchi, but it is not known how it was passed down after Gan.第八節 北派名家略傳
Section Eight: Famous Masters of the Northern Branch of the Art王宗岳旣傳太極拳於河南蔣發,發又傳陳長興,長興係河南,懷慶府,陳家溝人也。其人立身中正,形似木雞,時人稱為牌位先生云。
有楊福魁露蟬者,直隸廣平府,永年縣人也。聞其名與同里李白魁,同往受業,初至時,二人之外,均陳姓,異視之,二人刻苦求學,嘗夜不寢,先生見二人之好學,盡授其祕。遂名造一時,後露蟬先生遊京師,淸王公貝勒多從之學,稱弟子焉。
先生有子三人,長名錡,夭亡,次名鈺,字班侯,三名鑑,字健侯,亦稱鏡湖。皆獲盛名。
健侯先生生子三人,長名兆熊,字夢祥,號少侯。次名兆元,早亡。三名兆淸,字澄甫。均以技擊名於世。
初,露蟬先生客居京師時,得其傳者僅三人,吳全佑公甫,萬春,凌山。然承先生之命,均拜班侯之門。
公甫先生有子一人,名愛紳,字鑑泉。得太極眞傳,名聞海內。有子二人,長名潤澤,字子鎭。次名潤霈,字雨亭。均善技擊。
公甫先生傳王茂齋,齊閣臣等數人。
鑑泉先生曾在京師敎授太極拳二十餘年矣。得其傳者,在北方有北平吳圖南,趙元生、吳潤臣,趙壽椿,東錫珍,趙仲博,金雲峯,金壽峯,葛馨吾等數人耳。在南方者,有褚民誼,徐致一,王志羣等數人。趙仲博又傳關傑三。均為國術專家。
楊夢祥先生在京師時,得其傳者,有海甸東潤芳,北平馬潤之,尤志學,田肇麟,烏拉布等數人。潤芳為人,慷慨好義。工詩文,善書畫,與同里韓久亭先生。均以文名。予時從潤芳先生游焉。
志學傳其姪尤廣聲金鐸。金鐸天資英挺,才氣過人。與予相交最久,惜乎已早年去世矣!未能將其心得,供諸於世,誠遺憾耳!
楊澄甫先生傳武匯川,陳微明等數人。
Wang Zongyue taught Taiji Boxing to Jiang Fa of Henan. Jiang then taught it to Chen Changxing of the Chen Family Village in Huaiqing Prefecture, Henan. Chen always stood balanced upright, as expressionless as a rooster made of wood, and so people called him “Mr. Board”.
There was a Yang Luchan, called Fukui, of Yongnian County, Guangping Prefecture, Hebei. He heard of Chen’s fame and went with his fellow villager Li Bokui to learn him. When they arrived, other than the two of them, everyone had the surname Chen, and so they were looked upon as outsiders. But they worked very hard to learn the material, often practicing throughout the night instead of sleeping. Chen saw that they were good students and taught them all his secrets. Yang’s fame thereafter grew and later he went to Beijing, where Qing Dynasty royals, nobles, and men of rank learned from him, and were called his disciples.
Yang had three sons. The eldest was named Qi, but he died young. The second was named Yu, called Banhou, and the third was named Jian, called Jianhou, also known as Jinghu. Both of them achieved great fame. Jianhou had three sons. The eldest was named Zhaoxiong, called Mengxiang, and known as Shaohou, the second was named Zhaoyuan, who died young, and the third was named Zhaoqing, called Chengfu. They both [the surviving sons] have become famous for their skill everywhere.
During Yang Luchan’s early days in Beijing, he taught only three people: Wu Quanyou, Wan Chun, and Ling Shan. Then carrying out his instructions [after he died], they all become disciples of Yang Banhou.
Master Wu had a son named Aishen, called Jianquan, who received the authentic Taiji teachings and is famous throughout the nation. Wu Jianquan has two sons, the elder named Runze, called Zizhen [i.e. Wu Gongyi], and the younger called Runpei, called Yuting [i.e. Wu Gongzao]. They both have outstanding skill. Wu Quanyou also taught Wang Maozhai, Qi Gechen, and many others.
Wu Jianquan taught Taiji Boxing for more than twenty years while in Beijing. In the north, he has taught Wu Tunan of Beijing, Zhao Yuansheng, Wu Runchen, Zhao Shouchun, Dong Xizhen, Zhao Zhongbo, Jin Yunfeng, Jin Shoufeng, Ge Xinwu, and many others. In the south [i.e. Shanghai], he has taught Chu Minyi, Xu Zhiyi, Wang Zhiqun, and many others. Zhao Zhongbo then taught Guan Jiesan. These men are all martial arts experts.
While Yang Shaohou was in Beijing, he taught Dong Runfang of Haidian, Ma Runzhi of Beijing, You Zhixue, Tian Zhaolin, Wu Labu, and many others.
Dong Runfang is generous and chivalrous. He is accomplished at poetry and prose, an expert in calligraphy and painting. He and Han Jiuting, from his hometown, both enjoy fame. Dong and I frequently travel together.
You Zhixue taught his nephew You Jinduo, called Guangsheng. Jinduo was gifted and handsome, and had a surpassing literary talent. He and I had a long friendship, but unfortunately he passed away some years ago, and it is truly a pity that he cannot share his learning with the world.
Yang Chengfu has taught Wu Huichuan, Chen Weiming, and many others.太極拳世系表
TAIJI BOXING LINEAGE CHART許宣平─宋遠橋
Xu Xuanping → Song Yuanqiao
李道子─{ 俞一誠 俞淸慧 俞蓮舟
Li Daozi → Yu Yicheng, Yu Qinghui, Yu Lianzhou
韓拱月─程靈洗─程珌
Han Gongyue → Cheng Lingxi → Cheng Bi
胡鏡子─宋仲殊─殷利亨
Hu Jingzi → Zhong Shu of the Song Dynasty → Yin Liheng
張三丰─王宗岳─陳州同─張松溪─葉近泉─單思南─王征南─黃百家─甘鳳池
Zhang Sanfeng → Wang Zongyue → Chen Zhoutong → Zhang Songxi → Ye Jinquan → Shan Sinan → Wang Zhengnan → Huang Baijia → Gan Fengchi
張三丰─王宗岳─蔣發─陳長興─楊露蟬{ 楊班侯 楊錡 楊健侯
Zhang Sanfeng → Wang Zongyue → Jiang Fa → Chen Changxing → Yang Luchan → Yang Banhou, Yang Ji, Yang Jianhou
楊班侯{ 萬春 吳公甫 凌山
Yang Banhou → Wan Chun, Wu Gongfu, Ling Shan
吳公甫{ 王茂齋 吳鑑泉 齊閣臣
Master Wu [Quanyou] → Wang Maozhai, Wu Jianquan, Qi Gechen
吳鑑泉{ 褚民誼 徐致一 王志羣 吳子鎭 吳潤臣 趙元生 吳圖南 吳雨亭 東錫珍 趙壽椿 趙仲博 金雲峯 金壽峯 萬聲吾
Wu Jianquan → Chu Minyi, Xu Zhiyi, Wang Zhiqun, Wu Zizhen [Gongyi], Wu Runchen, Zhao Yuansheng, Wu Tunan, Wu Yuting [Gongzao], Dong Xizhen, Zhao Shouchun, Zhao Zhongbo, Jin Yunfeng, Jin Shoufeng, Wan Shengwu
趙仲博─關傑三
Zhao Zhongbo → Guan Jiesan
楊健侯{ 楊兆元 楊夢祥 楊澄甫
Yang Jianhou → Yang Zhaoyuan, Yang Mengxiang, Yang Chengfu
楊夢祥{ 東潤芳 馬潤之 尤志學 田肇麟 烏拉布
Yang Mengxiang [Shaohou] → Dong Runfang, Ma Runzhi, You Zhixue, Tian Zhaolin, Wu Labu
尤志學─尤金鐸
You Zhixue → You Jinduo
楊澄甫{ 武匯川 陳微明
Yang Chengfu → Wu Huichuan, Chen Weiming–
第四章 太極拳勢說明
CHAPTER FOUR: THE TAIJI BOXING POSTURES EXPLAINED太極拳者,口授之學也。雖有名目,而姿勢應用,未有說明,是以往往一勢而姿態參差,無所適從。茲特於名目下擇要略加註釋;次依吾師之傳,作姿勢說明;再依予十餘載之經驗,作應用說明。但恐猶多不合。希海內明哲之士,不惜敎言是幸!
開展之勢,便於初學,故是書之圖,均採用之。更假定太極勢所面之方為前,背為後,左為左,右為右,不論何勢均宗之。僅依十三勢之原有名目,循序作圖立說,以備好學之士,為入道之門焉。
Taiji Boxing was passed down orally. However, the names, postures, and applications did not get explained, and so there are often inconsistencies in the way the postures are performed, leaving us unsure as to exactly how we are supposed to do them. Specially presented below are brief explanations for the names. There are also descriptions for the postures, which are according to my teacher’s instructions. Furthermore, there are application explanations, which are drawn from my own experience of more than ten years, but which I worry are often still not quite entirely apt. I hope wiser scholars throughout the nation will not hold back in giving me corrections, for which I would feel fortunate indeed.
It is easier for beginners if the postures are opened up, thus I have chosen to perform them this way in the photos throughout this book.
Consider the direction you are facing when in the BEGINNING POSTURE to be the “Front”, behind you to be the “Rear”, to your left the “Left”, and to your right the “Right”. Let these be the standard orientations no matter what posture you are doing.
The postures in the Thirteen Dynamics solo set are explained and accompanied by a photo only the first time they appear in the sequence [instead of explaining and showing them all over again whenever they repeat] to make them easier for you to learn and thereby find your way into the art.–
方向圖
ORIENTATION CHART:右後 後 左後
Right Rear Rear Left Rear右 太極勢 左
Right (Beginning Posture) Left右前 前 左前
Right Front Front Left Front–
太極勢
[1] BEGINNING POSTURE略釋
Explanation of the name:
太極勢者,動靜未分之謂也。作此勢時必須神舒體靜,心專於一儼如天地未分,元氣混沌之象。
In this posture, there is not yet a distinction between movement and stillness. While making this posture, your spirit must be relaxed, your body calm, your mind focused on a oneness resembling the condition at the beginning of the universe when there was only a primal energy and nothing had yet been formed.
姿勢說明
Explanation of the posture:
頭宜正,頸宜直,涵胸,拔背,裹襠,護臀,兩臂從容下垂,十指向前,掌心下按,但不用力。目平視,息之於鼻,凝之於耳,呼吸於腹,虛領頂勁,氣沉丹田,中立不依,乍隱乍現。感物而動,應物自然,兩足間之距離,以肩為度。
Your head should be upright, your neck straight. Contain your chest and pluck up your back. Withdraw your crotch and tuck in your buttocks. Your arms hang downward leisurely, fingers pointing forward, palms pushing downward, but without putting forth any effort. Your gaze is level. Breathe through your nose and from your abdomen, focusing with your ears. Forcelessly press up your headtop and sink energy to your elixir field. From a balanced and unleaning position, suddenly disappear and suddenly appear. Move when you feel the opponent is moving, and respond to him naturally. The distance between your feet is shoulder width.
攬雀尾一
[2.1] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL – Part 1略釋
Explanation of the name:
攬雀尾,為太極拳動作之基礎,練之宜熟宜精,學者須注重焉。
This posture is the basis of Taiji Boxing movement. It should be practiced to familiarity and then skillfulness. You must give it special attention.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足前上一步,足根點地,足尖翹起,膝微曲,右足不動,而腿下踞,全體重心,均負右足,同時左臂向前曲肱垂肘,五指向右,掌心胸向,作環狀上提,至胸前止。右手五指向上,掌心向前,亦提至胸前。掌心撫左肱以助之。至其頭,脛,胸,背……等之姿勢,與太極勢同,後倣此。
Your left foot steps forward to the Front, heel touching down, toes lifted, knee slightly bent, your right foot staying where it is, the leg squatting down, the weight shifting entirely to your right foot. At the same time, your left arm goes forward with the forearm bent in, elbow hanging down, fingers pointing to the Right, palm facing to your chest, making a ring shape, lifting until in front of your chest, your right hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Front, also lifting until in front of your chest, the palm touching your left arm to assist. The status of your head, shin [neck], chest, back, and so on is the same as in the BEGINNING POSTURE, and so is not repeated here.
應用說明
Explanation of the application:
敵以雙手按我,我以左肱迎之,右手助之,用掤力以掤之。
An opponent uses both hands to push me, so I use my left forearm to receive it, my right hand assisting, and I use ward-off energy to send him away.攬雀尾二
[2.2] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左足尖向右前方(卽四十五度角)下落,膝曲而腿下踞,全體重心,移於左足,同時右足向右方(卽九十度角)進一步,足根點地,足尖翹起,膝微曲,身亦隨之面右。同時右手立掌(五指向上掌心向前)垂肘,向右方伸出,至胸前止,左手亦立掌(五指向上掌心向後)垂肘,向右伸出,至右手與胸之間止。惟右手大指,約與鼻齊,左手大指,則僅與喉齊耳。
Your left toes come down pointing to the Right Front (i.e. shifting forty-five degrees), the knee bending, the leg squatting down, the weight shifting to your left foot, and your right foot advances a step to the Right (redirecting ninety degrees), heel touching down, toes lifted, knee slightly bent, your torso also going along with the movement to be facing to the Right. At the same time, your right hand as an upright palm (fingers pointing upward, palm facing to the Front), elbow hanging down, reaches out to the Right to be in front of your chest, while your left hand also as an upright palm (fingers pointing upward, palm facing to the Rear), elbow hanging down, stretches out to the Right to be between your right hand and your chest. Your right thumb is at about nose level, your left thumb at only throat level.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手擊我,我向左微移,以洩其力,然後以右手進擊其胸。
An opponent uses his left hand to attack me, so I slightly shift to the Left to dispel his force, then I use my right hand to strike forward to his chest.攬雀尾三
[2.3] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL – Part 3姿勢說明
Explanation of the posture:
右手左手向懷內捋,遂將右掌心向上轉,左掌心向下轉,如抱物下攬然,然後垂肘向右方伸出,右手中指,約與眉齊,左手中指,則撫右腕,惟須稍含按意耳。同時右足尖下落,膝右弓(小腿宜直股宜平。)左腿蹬直,全體重心,移於右足,復將右手自右方向右後方旋轉半圓(卽一百八十度角,)左手隨之,至肩與胸之間止。同時左腿隨之下踞,右足尖依然翹起。全體重心,移於左足,然後右手立掌(五指向上掌心向右)垂肘,左手(五指向上掌心。向左)指撫右腕,向右方按出,右臂微曲,掌與肩平,同時右膝右弓(小腿宜直股宜平,)左腿蹬直(足根切莫離地,)全體重心,移於右足。
Your hands do a rollback toward your chest, right palm turning to be facing upward, left palm turning to be facing downward, as though holding an object and pulling it in downward. Then reach out to the Right, elbows hanging down, the middle finger of your right hand at eyebrow level, the middle finger of your left hand touching your right wrist, and there must be a slight intention of pushing. At the same time, your right toes come down, the knee bending to the Right (The lower leg should be vertical and the thigh should be level.), your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. Then your right hand makes a half circle from the Right to the Right Rear [and finally to the Left] (arcing through a hundred and eighty degrees), your left hand moving along with it, to be between your shoulder and your chest, your left leg at the same time squatting down, your right toes lifting again, the weight shifting to your left foot. Then your right hand as an upright palm (fingers pointing upward, palm facing to the Right), elbow hanging down, and your left hand (fingers pointing upward, palm facing to the Left), fingers touching your right wrist, push out to the Right, your right arm slightly bent, palm at shoulder level. At the same time, your right knee bends to the Right (The lower leg should be vertical and the thigh should be level.), your left leg straightening (The heel must not leave the ground.), the weight shifting to your right foot.
應用說明
Explanation of the application:
敵擊我如偏左,我則捋之,如偏右,我則採之,敵力落空,卽不得逞而我則東西南北上下,無不如意。
If the opponent attacks leaning in, I roll him back. If he then leans away, I pluck him. Once his force has been dispelled, there is nothing he can do, whereas I can do anything I want, in any direction.單鞭
[3] SINGLE WHIP略釋
Explanation of the name:
單鞭在禦敵之時,有以單手乘勢擊敵之作用。
When defending against an opponent, a “single whip” has the function of using a single hand to take advantage of an opportunity to strike him.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右手下垂作鈎狀,同時右足根自左方向右後方旋轉,至與足尖成前後直線(卽九十度角)止,然後左足向左方撤半步,左足尖自右方向前方旋轉,至左前方(卽一百三十五度角)止。雙腿下踞(小腿宜直左右股宜平。)同時右鈎不動,左手立掌(五指向上)垂肘,自右而前,經過胸部,向左方伸出(卽一百八十度角)。臂微曲,掌心向左,五指向上,身體隨之向前(卽九十度角。)惟頭以目注左掌故,故向左方(卽一百八十度角。)全體重心,移於兩足間之中點,蓋以身居中央也。
Your right hand hangs downward to make a hook shape as your right heel pivots to go from pointing to the Left to pointing to the Right Rear [Left Rear] and finally making a line with the toes to the Front and Rear (i.e. turning ninety degrees). Then your left foot withdraws a half step to the Left, the toes turning from pointing to the Left to pointing to the Front and finally pointing to the Left Front (i.e. turning a hundred and thirty-five degrees), both legs squatting down. (Your lower legs should be vertical and your thighs should be level.) At the same time, with your right hooking hand staying as it is, your left hand as an upright palm (fingers pointing upward), elbow hanging down, goes from the Right to the Front, passes by your chest, and reaches out to the Left (i.e. covers a hundred and eighty degrees), the arm slightly bent, palm facing to the Left, fingers pointing upward. Your torso goes along with the movement to be facing to the Front (i.e. turning ninety degrees), but your head follows your left palm to look to the Left (i.e. turning a hundred and eighty degrees). The weight shifts to be between your feet, your body positioned in the center.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我身下踞以避其勢,迨其力落空,然後以左手向其胸部按之,敵倘抽身欲脫,我卽因彼之力而順擊之。
An opponent uses his right hand to attack me, so I squat my body down to evade it, then once his force lands on nothing, I use my left hand to push to his chest. If he withdraws his body in an attempt to get away, I follow the force of it to strike him.提手上勢一
[4.1] RAISE THE HAND, STEPPING FORWARD – Part 1略釋
Explanation of the name:
提手上勢者,向上提手,有若持物上舉者然,同時身體亦向前進步,故亦有進步上提手之稱。
In this posture, I lift a hand up as though raising something that I am holding. At the same time, my body is also advancing a step, hence I am stepping forward while raising a hand.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右足前上一步(卽九十度角),足根點地,足尖翹起,膝前曲,左足不動而腿下踞,全體重心,移於左足,同時右臂之鈎變掌(掌心胸向五指向左,)曲肱垂肘而作環狀,移至胸前,左手立掌(掌心向前五指向上)按右肱以助其勢,頭亦因之面前方(卽九十度角。)
Your right foot steps forward to the Front, (changing the line of your feet by ninety degrees), heel touching down, toes lifted, knee slightly bent, your left foot staying where it is, the leg squatting down, the weight shifting to your left foot. At the same time, your right hooking hand changes to a palm (palm facing your chest, fingers pointing to the left), the forearm bending in, elbow hanging down, and makes a ring shape, shifted to be in front of your chest, while your left hand as an upright palm (palm facing to the Front, fingers pointing upward) pushes on your right forearm to assist the posture, your head also going along with the movement to face to the Front (shifting by ninety degrees).
應用說明
Explanation of the application:
敵如以雙手按我,我以右肱迎之,左手助之用掤力以掤之。
An opponent uses both hands to push me, so I use my right forearm to receive it, my left hand assisting, and I use ward-off energy to send him away.提手上勢二
[4.2] RAISE THE HAND, STEPPING FORWARD – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
右手橫掌(五指向左)上提,至頂上止,掌心自內而下而前旋轉,至向前上方(卽二百二十五度角)止,左手(五指向前掌心向下)下按,至左胯側止,同時右足尖下落,右腿前弓,左足遂向前幷步,與右足齊,身體直立,全體重心,移於兩足間之中點。
Your right hand as a sideways palm (fingers pointing to the left) lifts up until higher than your headtop, the palm turning over to go from facing inward to downward to the Front and finally facing upward to the Front (i.e. rotating two hundred and twenty-five degrees), while your left hand (fingers pointing forward, palm facing downward), pushes downward until beside your left hip. At the same time, your right toes come down, the leg bends to the Front, your left foot steps forward to be next to your right foot, and your body stands upright, the weight shifting to be between your feet.
應用說明
Explanation of the application:
敵如以雙手推我右肱,乃欲下按以避我左手,及雙手旣避,則彼可制勝,但我可因彼按力,將右手丢開而上提,用腕部擊彼之頷部。
If an opponent is using both hands to push on my right forearm and then tries to push down, I evade with my left hand. If I take both of my hands away, he would be able to defeat me. Instead I can go along with the force of his push and then lift up my right hand to cast him off, or use the wrist to strike to his chin.白鶴亮翅
[5] WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS略釋
Explanation of the name:
此勢之動作,兩臂向上高舉左右兩分,恰如白鶴亮翅之狀,故名。
In this posture’s movement, your arms are raised up high and are spread apart to the left and right, like a white crane showing its wings, hence the name.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右手向左微移,左手(五指向上掌心向前)向左作環狀上提,然後右手右移,至頭上之右側方止,左手(五指向右掌心向前上方)至頭上之左側方止,掌心均向前上方。
Your right hand slightly shifts to the Left as your left hand (fingers pointing upward, palm facing to the Front), arcs to the Left and lifts up. Then your right hand shifts to the Right until to the right side of your head, your left hand (fingers pointing to the right, palm facing upward to the Front), finishing to the Left side of your head, both palms facing upward to the Front.
應用說明
Explanation of the application:
敵如從左側方擊我,我以右手引之,彼力旣出,必落空,我卽乘機以左手順其力而擊之。
An opponent attacks me from the left side, so I use my right hand to draw him in, then once his force is spent, he is sure to lose his balance, so I take advantage of the opportunity by using my left hand to go along with his force and strike him.摟膝拗步一
[6.1] BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE – Part 1略釋
Explanation of the name:
拗步者,不順之步,卽進左步而右手前伸,或進右步而左手前伸也。摟膝則以手下摟拗步之膝之謂。
A “crossed stance” is the opposite of a straight stance [same hand and foot forward]. Thus if I advance with my left foot, I reach forward with my right hand, and if I advance with my right foot, I reach forward with my left hand. To “brush the knee” means I use my other hand to brush downward past my knee.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足向左方開一步,身亦隨之左面(卽九十度角,)然後左膝左弓(小腿宜直股宜平),右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時左手(五指向左掌心向下)自鼻端而下,經胸前,由膝之左前方,向左後方摟左膝,至左胯側止,臂微曲,五指向左,掌心下按,右手(五指向左掌心向後)自右耳側(掌心以幾與耳相擦為宜)向左方伸出,臂微曲,掌與肩平,五指向上,掌心向左。
Your left foot steps out to the Left, your torso going along with the movement to be facing to the Left (i.e. turning ninety degrees), then the knee bends to the Left (The lower leg should be vertical and the thigh should be level.), your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left hand (fingers pointing to the Left, palm facing downward), goes downward from in front of your nose, passing in front of your chest, and goes from the Left Front to the Left Rear, brushing past your left knee until to the side of your left hip, the arm slightly bent, fingers pointing to the Left, palm pushing downward, as your right hand (fingers pointing to the Left, palm facing to the Rear), goes from beside your right ear (The palm should be almost rubbing the ear.) and reaches out to the Left, the arm slightly bent, the palm at shoulder level, fingers pointing upward, palm facing to the Left.
應用說明
Explanation of the application:
敵之自左下方以右手擊我,我以左手向左外方摟之,彼力旣空,身必前傾,復進左足攔敵之右踵,而以右手進擊其胸。
An opponent sends his right hand from below in the Left to attack me, so I use my left hand to brush outward to the Left. Once his force is dissipated, his body is sure to lean forward, so I then advance my left foot to obstruct his right heel and send my right hand forward to strike to his chest.摟膝拗步二
[6.2] BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
右足左上一步,膝左弓(小腿宜直股宜平,)左腿蹬直,全體重心,移於右足,同時右手(五指向左掌心向下)自膝之左後方,向左前方摟右膝,至右胯側止,臂微曲,五指向左,掌心下按,左手(五指向左掌心向前)自左耳側(掌心以幾與耳相擦為宜)向左方伸出,臂微曲,掌與肩平,五指向上,掌心向左。
Your right foot steps forward to the Left and the knee bends to the Left (The lower leg should be vertical and the thigh should be level.), your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your right hand (fingers pointing to the Left, palm facing downward), goes from the Left Rear to the Left Front, brushing past your right knee until to the side of your right hip, the arm slightly bent, fingers pointing to the Left, palm pushing downward, as your left hand (fingers pointing to the Left, palm facing to the Front), goes from beside your left ear (The palm should be almost rubbing the ear.) and reaches out to the Left, the arm slightly bent, the palm at shoulder level, fingers pointing upward, palm facing to the Left.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手自右下方擊我,我以右手向右外方摟之,然後進右足攔敵之左踵,而以左手進擊其胸。
The opponent sends his left hand from below in the Right to attack me, so I use my right hand to brush outward to the Right, then advance my right foot to obstruct his left heel and send my left hand forward to strike to his chest.摟膝拗步三
[6.3] BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE – Part 3姿勢說明
Explanation of the posture:
左足左上一步,膝左弓(小腿宜直股宜平),右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時左手(五指向左掌心向下)下摟左膝,至左胯側止,臂微曲,五指向左,掌心下按,右手(五指向左掌心向後)自右耳側(掌心以幾與耳相擦為宜)向左方伸出,臂微曲,掌與肩平,五指向上,掌心向左。
Your left foot steps forward to the Left and the knee bends to the Left (The lower leg should be vertical and the thigh should be level.), your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left hand (fingers pointing to the Left, palm facing downward), brushes downward past your left knee until to the side of your left hip, the arm slightly bent, fingers pointing to the Left, palm pushing downward, as your right hand (fingers pointing to the Left, palm facing to the Rear), goes from beside your right ear (The palm should be almost rubbing the ear.) and reaches out to the Left, the arm slightly bent, the palm at shoulder level, fingers pointing upward, palm facing to the Left.
應用說明
Explanation of the application:
敵自左下方以右手擊我,我以左手向左外方摟之,然後進左足攔敵之右踵,而以右手進擊其胸。
The opponent sends his right hand from below in the Left to attack me, so I use my left hand to brush outward to the Left, then advance my left foot to obstruct his right heel and send my right hand forward to strike to his chest.手揮琵琶式一
[7.1] PLAY THE LUTE – Part 1略釋
Explanation of the name:
此勢之動作,兩手相抱,有如懷抱琵琶然,故名。
The movement of this posture involves my hands embracing toward each other, as though I am holding a lute, hence the name.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足右撤半步,足根點地,足尖翹起,膝微曲,右腿下踞,全體重心,移於右足,同時左手自左胯側向左作環狀提起,立掌(五指向上掌心向前)垂肘移至胸前,右手亦立掌(五指向上掌心向後)垂肘移至左手與胸之間,惟左手大指,約與鼻齊,右手大指,則僅與喉齊,身體依然左面。
Your left foot withdraws a half step to the Right, heel touching down, toes lifted, knee slightly bent, your right leg squatting down, the weight shifting to your right foot. At the same time, your left hand lifts toward the Left from beside your left hip to make a ring shape, palm upright (fingers pointing upward, palm facing to the Front), elbow hanging down, shifting to be in front of your chest, while your right hand also as an upright palm (fingers pointing upward, palm facing to the Rear), elbow hanging down, shifts to be between your left hand and your chest, your left thumb at about nose level, your right thumb at only throat level, your torso inclining to the Left.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手擊我,我用右手將彼吸起,敵若乘勢以右手進擊吾胸,我卽因彼之力,以左手順捋其右臂。
An opponent uses his left hand to attack me, so I use my right hand to absorb it. If he takes advantage of the opportunity to use his right hand to strike forward to my chest, I then go along with his force by using my left hand to do a rollback to his right arm.手揮琵琶式二
[7.2] PLAY THE LUTE – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左足向左後方(卽四十五度角)開半步,右足隨之幷步,全體重心,移於右足,同時左手右手自左而後,旋轉半圓(卽一百八十度角,)仍至原處止,惟左掌心向左下方,右掌心向右上方。左右手指,均向左方。
Your left foot takes a half step out to the Left Rear (shifting in direction forty-five degrees) and your right foot follows to stand next to it, the weight then shifting to your right foot. At the same time, your hands make a half circle from the Left to the Rear (arcing through a hundred and eighty degrees) and returning to their original position, your left palm now facing downward to the Left, right palm now facing upward to the Right, the fingers of both hands pointing toward the Left.
應用說明
Explanation of the application:
敵已為我吸起,如抽身欲逃我卽因其力進步推之,敵若乘我之推力,將右手抽出,復自我之左後方來擊,則用左手向左後方捋之,彼力旣空,然後用左手推之,右手輔之。
As I start to absorb the opponent’s force, he draws back his body to get away, so I go along with the force of this and advance a step to push him. If he goes along with the force of my push, pulling back his right hand, and then attacks me from the Left Rear, I send my left hand to the Left Rear to roll him back, and once his force has been dispelled, I then use my left hand to push, my right hand assisting.進步搬攔捶一
[8.1] ADVANCE, PARRYING BLOCK, PUNCH – Part 1略釋
Explanation of the name:
進步搬攔捶者,向前進步,用手移開敵手,而阻敵人之前進,復乘勢以拳擊敵也。
In this posture, advance a step and use a hand to move aside the opponent’s hand, preventing him from coming forward, then take advantage of the opportunity to punch him.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足左上一步,膝左弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時左手(五指向左掌心向下)右手(五指向左掌心向上)隨身向左方伸出,左手中指,約與眉齊,右手中指,則撫左腕,稍向左後方旋轉,然後左足尖翹起,足根點地,膝微曲,身體右移,右足不動,而腿下踞,全體重心,移於右足,同時左手立掌(五指向上掌心向前)垂肘移至胸前,右手握拳,循腰帶右撤,至右脅側止,惟拳眼向上耳。身體依然左面。
Your left foot steps forward to the Left and the knee bends to the Left, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left hand (fingers pointing to the Left, palm facing downward), and your right hand (fingers pointing to the Left, palm facing upward), go along with your body by reaching out to the Left, the middle finger of your left hand at about eyebrow height, the middle finger of your right hand touching your left wrist, and you slightly turn toward the Left Rear. Then your left toes lift, heel touching down, the knee slightly bent, as your body shifts to the Right, your right foot staying where it is, the leg squatting down, the weight shifting to your right foot. At the same time, your left hand as an upright palm (fingers pointing upward, palm facing to the Front), elbow hanging down, shifts to be in front of your chest, while your right hand grasps into a fist and withdraws to the Right along your waist until beside your right ribs, the fist eye facing upward, your torso still facing to the Left.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我以左手向右前方捋之,同時進左步阻敵之右踵,右手握拳,以待其變。
An opponent uses his right hand to attack me, so I use my left hand to roll it back to the Right Front as I advance my left foot to obstruct his right heel, my right hand grasping into a fist to await what he will do next.進步搬攔捶二
[8.2] ADVANCE, PARRYING BLOCK, PUNCH – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左足尖下落,膝左弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時左掌不動,右拳循左掌向左方伸出,臂微曲,拳與肩平,拳眼向上,左手指撫右肱,以助其勢。
Your left toes come down and the knee bends to the Left, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left palm staying as it is, your right fist goes along your left palm to reach out to the Left, the arm slightly bent, the fist at shoulder level, the fist eye facing upward, your left fingers touching your right forearm to assist the posture.
應用說明
Explanation of the application:
敵抽右手欲逃,我卽因彼之抽力,用拳進擊其胸。
The opponent withdraws his right hand to try to get away, so I go along with his withdrawing force by using my fist to strike to his chest.如封似閉一
[9.1] SEALING SHUT – Part 1略釋
Explanation of the name:
如封似閉為封閉敵人之意。蓋禦敵之時,自衞而避敵,乘勢而擊敵。非避敵而不出擊也。
In this posture, there is an intention of sealing off an opponent. When dealing with an opponent, defend yourself by evading him, then take advantage of an opportunity to attack him. If you cannot evade his attacks, there will be no point in trying to attack him.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足尖翹起,膝微曲,右足不動,而腿下踞,全體重心,移於右足,四時左手自右腋下伸出,五指向上,掌心向右,循右臂外而行,右手將拳變掌,徐徐向胸間撤回,左右手交叉至胸前時,然後左右各自分開,手指向上,掌心向右,雙肘下垂,兩手間之距離,以肩為度。
Your left toes lift, the knee slightly bent, and your right foot stays where it is, the leg squatting down, the weight shifting to your right foot. At the same time, your left hand reaches out from below your right armpit, fingers pointing upward, palm facing to the Right, and goes along the outside of your right arm, while your right fist becomes a palm and slowly withdraws toward your chest until your hands are crossed in front of your chest. Then your hands spread apart to the sides, fingers pointing upward, palm facing to the Right, elbows hanging down, the hands shoulder width apart.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手握我右肱,我以左手攔着敵手,而將右臂抽回,恐敵乘勢進擊吾胸,於是以左右手偽封之,以待其變。
The opponent uses his left hand to grab my right forearm, so I use my left hand to block his hand while withdrawing my right arm. In case he then tries to strike forward to my chest, I use my hands to seal him away and then wait for what he will do next.如封似閉二
[9.2] SEALING SHUT – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左足尖下落,膝左弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時左右手合掌向左方推出,臂微曲(雙臂,)掌與肩平(雙掌,)五指向上,掌心向左,兩掌間之距離,以肩為度。
Your left toes come down and the knee bends to the Left, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your hands push out in unison to the Left, arms slightly bent, palms at shoulder level, fingers pointing upward, palms facing to the Left, the space between your palms being shoulder width.
應用說明
Explanation of the application:
敵以雙手推我,我左右分之,彼力旣空,然後向彼胸間推之。
The opponent uses both hands to push me, so I spread apart to the sides, causing his force to miss, then push toward his chest.抱虎歸山一
[10.1] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN – Part 1略釋
Explanation of the name:
抱虎歸山者,謂敵之勢猛如虎。我乘勢,以手抱持而歸也。
In this posture, the opponent’s technique is as fierce as a tiger, so I take advantage of the opportunity by using a hand to take hold of him and send him back where he came from.
姿勢說明
Explanation of the posture:
雙手下落,至左膝之左右側止,然後身轉向前(卽九十度角,)右足不動,左足向右幷步,同時左手向左,右手向右,徐徐提起,至頂上止,掌心相向交叉,右手前而左手後,然後交叉下落,至胸前止。全體重心,移於兩足間之中點。
Your hands lower to the sides of your left knee. Then your body turns to the Front (i.e. turning ninety degrees), your right foot staying where it is and your left foot stepping to the Right to stand next to your right foot. At the same time, your left hand goes to the Left as your right hand goes to the Right, and they slowly lift until above your headtop, palms crossing, right hand in front, left hand behind, then they lower crossed in front of your chest. The weight has shifted to be right between your feet.
應用說明
Explanation of the application:
如敵欲分我雙手而進擊,我雙手下探敵力而吸引之。
If the opponent wants to spread my hands apart and strike forward, I lower my hands to overextend his force and draw him in.抱虎歸山二
[10.2] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左足向左前方(卽四十五度角)開半步,弓膝,右腿蹬直,身亦面左前方,全體重心,移於左足,同時左手下摟左膝,至左胯側止,臂微曲,五指向左前方,掌心下按。右手提至右耳側止,五指向左前方,掌心幾與耳相接着。
Your left foot steps out a half step to the Left Front (i.e. stepping to a forty-step degree angle) and the knee bends, your right leg straightening, your torso also moving to be facing to the Left Front, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left hand brushes past your left knee until to the side of your left hip, the arm slightly bent, fingers pointing to the Left Front, palm pushing downward, as your right hand lifts until beside your right ear, fingers pointing to the Left Front, the palm almost rubbing against your ear.
應用說明
Explanation of the application:
敵自左前方以右手擊我,我以左手摟開,提起右手,以待其變,卽所謂『彼不動己不動』也。
An opponent from the Left Front uses his right hand to attack me, so I use my left hand to brush it aside and lift my right hand to await what he will do next. This is called: “If he takes no action, I take no action.”抱虎歸山三
[10.3] CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN – Part 3姿勢說明
Explanation of the posture:
身體自左前方而前方而右方旋轉之,至面右後方(卽一百八十度角)止,然後右足向右後方邁半步,弓膝,左腿蹬直,全體重心,移於右足,同時右手下摟右膝,至右胯側止,臂微曲,五指向右後方,掌心下按,左手自左耳側向右後方伸出,臂微曲,五指向上,掌心向右後方。
Your body turns around from the Left Front to the Front to the Right to be facing to the Right Rear (i.e. turning a hundred and eighty degrees), then your right foot takes a half step to the Right Rear and the knee bends, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your right hand brushes past your right knee until to the side of your right hip, the arm slightly bent, fingers pointing to the Right Rear, palm pushing downward, as your left hand goes from beside your right ear and reaches out to the Right Rear, the arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Right Rear.
應用說明
Explanation of the application:
敵自脊背後以左手擊我,我卽轉身,以右手摟開,用左手進擊其胸。
An opponent from behind uses his left hand to attack me, so I turn around, using my right hand to brush it aside, and use my left hand to strike to his chest.攬雀尾一
[11.1] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL – Part 1略釋
Explanation of the name:
見前
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右足向左前方撤回半步,足根點地,足尖翹起,膝微曲,左足不動,而腿下踞,全體重心,移於左足,同時右手自右胯側,立掌(五指向上掌心向右前方)垂肘作環狀提起。至胸前止。大指約與鼻齊,左手亦立掌(五指向上掌心向左後方)垂肘移至右手與胸之間止,惟大指約與喉齊耳。
Your right foot withdraws a half step to the Left Front, heel touching down, toes lifted, knee slightly bent, your left foot staying where it is, the leg squatting down, the weight shifting to your left foot. At the same time, your right hand goes from beside your right hip and as an upright palm (fingers pointing upward, palm facing to the Right Front), elbow hanging down, makes a ring shape, lifting to be in front of your chest, thumb about nose level, while your left hand also as an upright palm (fingers pointing upward, palm facing to the Left Rear), elbow hanging down, shifts to be between your right hand and your chest, the thumb at about throat level.
應用說明
Explanation of the application:
我以左手進擊敵胸,敵以胸相抗,我因彼之力而吸力,敵乃乘勢以左手上擊我頭,我用右手順其力捋之。
When I use my left hand to strike forward to his chest, if he sticks out his chest to resist against it, I will go along with his force and absorb it. If he then takes advantage of the opportunity to use his left hand to strike to my head, I will use my right hand to go along with his force and do a rollback.攬雀尾二
[11.2] CATCH THE SPARROW BY THE TAIL – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左右手合掌(右掌心向上左掌心向下指撫右腕)向懷內捋,然後向右後方伸出,同時右足尖下落,弓膝,左腿蹬直,全體重心,移於右足,然後右手左手復由右後方而後而左,旋轉半圓(卽一百八十度角,)至左前方肩與胸之間止。同時右足尖依然翹起,左腿下踞,全體重心,移於左足,然後右手立掌(五指向上掌心向右後方)垂肘向右後方推出,臂微曲,五指向上,掌心向右後方,左手指撫右腕,掌心向左前方,同時右足尖下落,弓膝,左腿蹬直,全體重心,移於右足。
Your hands with your palms facing each other (right palm facing upward, left palm facing downward, fingers touching your right wrist), do a rollback toward your chest, then reach out to the Right Rear as your right toes come down, the knee bending, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. Then your hands make a half circle from the Right Rear to the Rear to the Left and finally to the Left Front (arcing through a hundred and eighty degrees) to be between your shoulder and your chest, your right toes at the same time lifting again, your left leg squatting down, the weight shifting to your left foot. Then your right hand as an upright palm (fingers pointing upward, palm facing to the Right Rear), elbow hanging down, pushes out to the Right Rear, arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Right Rear, your left hand’s fingers touching your right wrist, palm facing to the Left Front, as your right toes come down, the knee bending, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手擊我,我以右手順捋其臂,以冀乘勢致擊,敵乃因我之力,將左手抽出,復自我之右側方進攻,我乃採其力而推之。
An opponent uses his left hand to attack me, so I use my right hand to go along with his movement and roll his arm back, hoping for a chance to counter. But he goes along with my force, pulls back his left hand, and then attacks from my right side, so I pluck his force and then push him.斜單鞭
[12] DIAGONAL SINGLE WHIP略釋
Explanation of the name:
斜單鞭者,單鞭勢所佔之方位斜向而不正也。
This is simply the SINGLE WHIP posture oriented to a corner rather than a cardinal direction [and with the head turned the other way].
姿勢說明
Explanation of the posture:
右掌下垂作鈎狀,右足根向右後方旋轉一直角(卽九十度角,)同時左足向左前方撤半步,右鈎不動,左手立掌(五指向上)垂肘經胸前,向左前方伸出,臂微曲,五指向上,掌心向左前方,身亦隨之旋轉,至面右前方止,惟頭以目注右鈎故,仍面右後方,兩腿下踞,身居中央,全體重心,移於兩足間之中點。
Your right hand hangs downward to make a hook shape as your right heel pivots to point to the Right Rear [Left Rear] (i.e. turning ninety degrees). At the same time, your left foot withdraws a half step to the Left Front, and with your right hooking hand staying as it is, your left hand as an upright palm (fingers pointing upward), elbow hanging down, passes in front of your chest to reach out to the Left Front, the arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Left Front. Your torso goes along with the turning movement to be facing to the Right Front, but your head stays with your right hooking hand, still looking to the Right Rear. Your legs are squatting down, your body positioned in the center as the weight shifts to be between your feet.
應用說明
Explanation of the application:
當我應敵之際,忽有自後方來者,欲乘我之不備,以右手擊我之背,我則將身下踞,以避其掌,而用左手進擊其胸。
While dealing with the opponent, another suddenly approaches from behind me, wanting to catch me where I am unprepared by using his right hand to attack my back, so I squat my body down to evade his palm, then use my left hand to attack his chest.肘底看捶
[13] GUARDING FIST UNDER ELBOW略釋
Explanation of the name:
肘底看捶者,肘下看守以捶之謂。蓋禦敵之時,我以肘擊之,惟恐敵人乘勢由肘下進擊吾胸腹……各部,故以捶保護之。
In this posture, there is a fist guarding below my elbow. While defending against an opponent, I use my elbow to strike him, but I fear he may take advantage of the opportunity to strike under my elbow to my chest, abdomen, or some other area, so I use this posture to safeguard against it.
姿勢說明
Explanation of the posture:
以左足為軸,右足提起,自右後方而右而前旋轉之,至右足與左足成前後直線止,身亦隨之左面,同時右鈎變掌(五指向外掌心向下)隨身旋轉,自右後方而右而前而左,至後方止,左手自左前方而左而後,至右方止,然後左手握拳,循腰帶向左方伸出,折而上提,至頭之左後方,肩之左方止,肘下垂與拳成垂直線,拳眼向右方,右手亦握拳,置左肘下,同時左足提起,向左前方邁半步,足根點地,足尖翹起,膝微曲,右腿下踞,全體重心,移於右足。
Your left foot pivots and your right foot lifts and turns from the Right Rear to the Right to point to the Front, until it is making a straight line forward and back with your left foot, your torso going along with the movement to be facing to the Left. At the same time, your right hooking hand changes to a palm (fingers pointing outward, palm facing downward), and goes along with the turning of your body by going from the Right Rear to the Right to the Front to the Left and finally to the Rear, as your left hand goes from the Left Front to the Left to the Rear and finally to the Right. Then your left hand grasps into a fist and moves alongside your waist to reach out to the Left, bending in and lifting up to the Left Rear in relation to your head and to the Left in relation to your shoulder, a vertical line from hanging elbow to fist, the fist eye facing to the Right, as your right hand also grasps into a fist and is placed below your left elbow. At the same time, your left foot lifts and takes a half step to the Left Front, heel touching down, toes lifted, knee slightly bent, your right leg squatting down, the weight shifted to your right foot.
應用說明
Explanation of the application:
敵之以右拳擊我,我以左手捋之,彼力旣空,身必前傾,然後用右拳以擊其脇。
An opponent uses his right fist to strike me, so I use my left hand to roll it back. Once his force has missed, he is sure to lean forward, so I then use my right fist to strike to his ribs.倒攆猴一
[14.1] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY – Part 1略釋
Explanation of the name:
倒攆猴者,後退引敵也。猴遇人前撲,我旣退而引之,猴必追擊,我遂乘勢襲擊其頭部。
In this posture, I retreat to draw the opponent in. When a monkey encounters a person, he pounces forward. As I retreat to draw him in, the monkey [i.e. the troublesome opponent] is sure to chase and attack, so I take advantage of the opportunity to make a surprise attack to his head.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足右退一步,左腿蹬直,右足不動而弓膝,全體重心,仍負右足。同時左手立掌向左方伸出,掌與肩平,臂微曲,五指向上,掌心向左,右手下摟右膝,至右胯側止,臂微曲,五指向左,掌心下接。
Your left foot retreats a step to the Right, the leg straightening, your right foot staying where it is, the knee bending, the weight shifting onto your right foot. At the same time, your left hand as an upright palm reaches out to the Left, the palm at shoulder level, arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Left, while your right hand brushes downward past your right knee until to the side of your right hip, the arm slightly bent, fingers pointing to the Left, palm pushing downward.
應用說明
Explanation of the application:
敵來勢甚凶,我先後退以避,而乘勢以右手摟敵之手(或足,)然後以左手迎擊其頭部。
An opponent attacks with great fierceness, so I retreat in successive steps to evade it and take advantage of the opportunity to use my right hand to brush aside his hand (or foot), then use my left hand to strike to his head.倒攆猴二
[14.2] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
右足右退一步,右腿蹬直,左足不動而弓膝,全體重心,移於左足,同時左手下摟左膝,至左胯側止,臂微曲,五指向左,掌心下按,右手自右胯側提起,至右耳側止,然後向左方伸出,臂微曲,掌與肩平,五指向上,掌心向左。
Your right foot retreats a step to the Right, your right leg straightening, your left foot staying where it is, the knee bending, the weight shifting onto your left foot. At the same time, your left hand brushes downward past your left knee until to the side of your left hip, the arm slightly bent, fingers pointing to the Left, palm pushing downward, as your right hand lifts from beside your right hip until beside your right ear, then reaches out to the Left, the arm slightly bent, the palm at shoulder level, fingers pointing upward, palm facing to the Left.
應用說明
Explanation of the application:
與前同。惟左右手互易其用。
Same as before, only with your hands reversed left and right.倒攆猴三
[14.3] RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY – Part 3姿勢與應用,與倒攆猴一略同。
The posture and application are the same as in Part 1.斜飛勢
[15] DIAGONAL FLYING POSTURE略釋
Explanation of the name:
斜飛勢以其類似鳥之舉翅斜飛而名。
This posture is like a bird spreading its wings to fly away at an angle.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足左上一步,弓膝,右腿蹬直,身左傾,而頭右顧,左手向左上方伸出,臂微曲,五指向左上方,掌心向右上方,右手向右下方伸出,臂微曲,五指向右下方,掌心向左下方,左右手若鳥之斜展其翅,而飛舉然。全體重心,移於左足,惟以右手稱之,目注之,身雖左傾,而不仆者,良以此也。
Your left foot steps forward to the Left and the knee bends, your right leg straightening, your body leaning to the Left, but your head looking to the Right, as your left hand reaches out upward to the Left, the arm slightly bent, fingers pointing upward to the Left, palm facing upward to the Right, and your right hand reaches out downward to the Right, the arm slightly bent, fingers pointing downward to the Right, palm facing downward to the Left. Your arms are like a bird’s wings spreading open diagonally, about to take flight. With the weight shifted to your left foot, your gaze is toward your right hand while your body is leaning to the Left, a good means of keeping you from toppling.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我以左手捋之,彼力旣空,身必前傾,敵懼其仆,退步欲脫,我則因彼力以左手穿其右腋下而擲之。
An opponent uses his right hand to attack me, so I use my right hand to do a rollback. Once his power has missed, his body is sure to lean forward, and when he feels he is about to topple, he will want to retreat and try to get away, so I go along with his force and use my left hand to thread through under his right armpit and throw him out.〔提手上勢〕
[(16) RAISE THE HAND, STEPPING FORWARD]
〔白鶴亮翅〕
[(17) WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS]
〔摟膝拗步〕
[(18) BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE]海底珍
[19] TREASURE UNDER THE SEA略釋
Explanation of the name:
海底珍,亦作海底針,以手向下點刺之意。
This posture is also called NEEDLE UNDER THE SEA. The idea is to use your hand to poke downward.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足右撤半步,足尖點地,膝微曲,右腿下踞,全體重心,移於右足,同時右手向胸前撤回,然後折而向左下方伸出,指尖下指,至膝下止(五指向下掌心向後,)左手自左胯側立掌垂肘,移至胸前,掌按右肱,五指向上,掌心向前。
Your left foot withdraws a half step to the Right, toes touching down, knee slightly bent, as your right leg squats down, the weight shifted onto your right foot. At the same time, your right hand withdraws in front of your chest, then bends and extends downward to the Left, the fingers pointing downward until lower than your [left] knee (fingers pointing downward, palm facing to the Rear), as your left hand shifts from beside your left hip to be in front of your chest, the palm upright, the elbow hanging down, the palm touching your right forearm, fingers pointing upward, palm facing to the Front.
應用說明
Explanation of the application:
我以右手引敵,乘其力鬆曳向下而點刺之。
I use my right hand to draw in the opponent, then dispel his force by diverting it downward with a poke.山通背
[20] MOUNTAIN THROUGH THE BACK略釋
Explanation of the name:
山通背者,其背勁一發,山亦難阻也。
In this posture, power is issued from your back. Having a structure like a mountain, it is difficult to defend against.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足左上半步,身體向前方,雙腿下踞,全體重心,移於兩足間之中點,同時右臂向左提起,掌約與額齊,五指向左,掌心向後,左手指撫右肱,亦隨之向左提起,掌約與鼻齊。然後右掌心由後而下而前旋轉之,至掌心向前止,而後右移,至頂上止,五指向左,掌心向前上方。左手立掌垂肘,向左平伸,臂微曲作環形,五指向右上方,掌心向前,頭稍左顧,目注左掌。
Your left foot takes a half step forward to the Left, your torso faces to the Front, and your legs squat down, the weight shifted to be between your feet. At the same time, your right arm lifts to the Left, the palm almost level with your forehead, fingers pointing to the Left, palm facing to the Rear, the fingers of your left hand touching your right forearm, lifting along with it to the Left, the palm at about nose level. Then your right palm goes from the Rear, arcing downward, to the Front, palm facing to the Front, and shifts to the Right Rear to finish higher than your headtop, fingers pointing to the Left, palm facing upward to the Front, as your left hand extends level to the Left, palm upright, elbow hanging down, arm slightly bent to make a curved shape, fingers pointing upward to the Right, palm facing to the Front. Your head is looking slightly to the Left, your gaze toward your left palm.
應用說明
Explanation of the application:
我以海底珍進擊,敵以右手猛擊我頭,我以右手刁而捋之,而以左手進擊敵脇。
As I use TREASURE UNDER THE SEA to attack, the opponent fiercely uses his right hand to strike to my head, so I use my right hand to draw in with a rollback while sending my left hand forward to strike to his ribs.撇身捶
[21] TORSO-FLUNG PUNCH略釋
Explanation of the name:
撇身捶者,敵自後方來擊,我將身撇開,而後以拳擊敵也。
In this posture, an opponent attacks from behind, so I whip his attack aside from my torso, and will then use my fist to strike him.
姿勢說明
Explanation of the posture:
雙手握拳,置於左脇下,身體稍向左移,而頭右顧,全體重心,移於左足,然後右足向右後方開半步弓膝,左腿蹬直,身體面右方,同時右拳垂肘向右撇出,至胸之右後方止,拳與肘平,腕門向上,左手立掌(五指向上掌心向後)垂肘移至胸前,至右拳之右上方止,身亦右傾,全體重心,移於右足。
Your hands grasp into fists placed below your left ribs, your torso slightly shifting to the Left, your head looking to the Right, the weight shifting to your left foot. Then your right foot steps out a half step to the Right Rear and the knee bends, your left leg straightening, and your torso faces to the Right. At the same time, your right fist swings out to the Right and is placed to the Right Rear near your chest, the forearm horizontal, the pulse area facing upward, while your left hand as an upright palm (fingers pointing upward, palm facing to the Rear), elbow hanging down, shifts to be in front of your chest, going to the Right over your right fist, your torso also inclining to the Right, the weight shifting to your right foot.
應用說明
Explanation of the application:
敵之以右手自背後擊我,我撇身後轉,以洩其力,乃以右拳下攔敵腕而採之,倘敵抽臂欲逃,我卽因其抽力而順擊之。
An opponent uses his right hand to attack me from behind, so I whip my torso around to dispel his force, sending my right fist downward to block his wrist with a plucking action. If he pulls back his arm to try to get away, I will then go along with the force of it to strike him.退步搬攔捶一
[22.1] RETREAT, PARRYING BLOCK, PUNCH – Part 1略釋
Explanation of the name:
退步搬攔捶者,向後退步,搬開敵手,攔阻敵人之前進,而後乘勢以拳擊敵也。
In this posture, retreat a step and parry aside the opponent’s hand, preventing him from coming forward, then take advantage of the opportunity to punch him.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右足左退一步,膝曲而腿下踞,左足尖翹起,足根點地,膝微曲,全體重心,移於右足,同時右拳循腰帶左撤,至右脇側止,拳眼向上,左手立掌乘肘,隨身左撤,仍居胸前,身體依然面右,目注右方。
Your right foot retreats a step to the Left, the knee bends, and the leg squats down, your left toes lifting, heel touching down, knee slightly bent, the weight shifting to your right foot. At the same time, your right fist withdraws to the Left alongside your waist until beside your right ribs, the fist eye facing upward, while your left hand as an upright palm, elbow hanging down, goes along with your body as it withdraws to the Left, staying in front of your chest. Your torso is still facing to the Right, your gaze to the Right.
應用說明
Explanation of the application:
退步以洩敵力,復乘勢搬攔敵手以待其變。
I retreat to drain away his force, then take advantage of the opportunity to do a parrying block to his hand, and wait for what he will do next.退步搬攔捶二
[22.2] RETREAT, PARRYING BLOCK, PUNCH – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左膝右弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時右拳循左掌向右方伸出,臂微曲,拳與肩平,拳眼向上,左手指撫右肱,以助其勢。
Your left knee bends to the Right, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your right fist goes alongside your left palm to reach out to the Right, the arm slightly bent, the fist at shoulder level, the fist eye facing upward, your left fingers touching your right forearm to assist the posture.
應用說明
Explanation of the application:
方我搬攔敵手,敵抽身欲逃,我卽因彼之力,以拳擊之。
Once I have parried away the opponent’s hand, he withdraws his body to try to get away, so I go along with his force by using my fist to strike him.上勢攬雀尾
[23] STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL與前攬雀尾三略同。
Same as in CATCH THE SPARROW BY THE TAIL – Part 3.〔單鞭〕
[(24) SINGLE WHIP]雲手一
[25.1] CLOUDING HANDS – Part 1略釋
Explanation of the name:
雲手者,雙手動作如雲旋繞之狀。
The meaning of “clouding hands” is that both hands move in the manner of swirling vapors.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右膝右曲,左腿蹬直,全體重心,移於右足,同時右手變鈎為掌,向上提起,至頭之右上方止,五指向左上方,掌心向右上方,左手自左方下落,至小腹與臍之間止(五指向右掌心向上。)然後向右方提起,至指撫右腕止,掌心仍向上方。
Your right knee bends to the Right, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your right hand changes from hook to palm and lifts up to be near your head, fingers pointing upward to the Left, palm facing upward to the Right, as your left hand lowers from the Left to be near your navel (fingers pointing to the Right, palm facing upward), then lifts to the Right so the fingers are touching your right wrist, palm still facing downward.
應用說明
Explanation of the application:
敵自右方擊我,我以右手接彼之臂,向上托之,倘敵欲抽其臂,我卽因其力而擲之,倘彼欲用力下壓,我則上提而挒之。
An opponent attacks me from the Right, so I use my right hand to connect to his arm and prop it upward. If he tries to draw his arm back, I go along with the force of it and throw him, or if he tries to forcefully push down, I lift up and rend him away.雲手二
[25.2] CLOUDING HANDS – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左膝左曲,右足向左幷步,全體重心,移於左足,同時左手提起,由右而上,至頂上止,然後掌心外播,向左方下落,至與肩成水平線止。臂微曲,五指向上,掌心向左。右手自右方而下,至小腹與臍之間止(五指向左掌心向上。)然後向左方提起,至指撫左腕止,惟掌心仍向上耳。
Your left knee bends to the Left and your right foot steps to the Left to stand next to your left foot, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left hand lifts up from the Right to be near your head, then turns so the palm is facing outward, and lowers to the Left until the arm is level, slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Left, as your right hand lowers from the Right to be near your navel (fingers pointing to the Left, palm facing upward), then lifts to the Left so the fingers are touching your left wrist, palm still facing upward.
應用說明
Explanation of the application:
敵自左方擊我,我以左手向外捋之,然後擊敵之胸。
An opponent attacks me from the Left, so I send my left hand outward to roll it back and then strike to his chest.雲手三
[25.3] CLOUDING HANDS – Part 3姿勢說明
Explanation of the posture:
左足左開一步,左腿蹬直,右膝右曲,全體重心,移於右足,同時右手向上提起,至頂上止,掌心外播,向右方下落,至掌與臂成水平線止,臂微曲,五指向上,掌心向右。左手自左方下落,至小腹與臍之間止,五指向右,掌心向上,然後向右方提起,至指撫右腕止,惟掌心仍向上耳。
Your left foot steps out to the Left, your left leg straightening, your right knee bending to the Right, the weight shifting to your right foot. At the same time, your right hand lifts up to be near your head, then turns so the palm is facing outward, and lowers to the Right until the arm is level, slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Right. as your left hand lowers from the Left to be near your navel, fingers pointing to the Right, palm facing upward, then lifts to the Right so the fingers are touching your right wrist, palm still facing upward.
應用說明
Explanation of the application:
敵自右方擊我,我以右手向外捋而擲之。
An opponent attacks me from the Right, so I send my right hand outward to roll it back and throw him away.〔單鞭〕
[(26) SINGLE WHIP]高探馬一
[27] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE – Part 1略釋
Explanation of the name:
高探馬者,身體向上探出,攀登如乘馬也。
In this posture, your body goes upward and you reach out, as if to climb up to ride on a horse.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足右撤半步,足尖點地,足根提起,膝微曲,身體左面,全體重心,移於右足,同時左手掌心向上,垂肘右撤,至胸前止,右手掌心向下,自右而左,經胸前,至左手之左上方止,掌約與鼻齊。
Your left foot withdraws a half step to the Right, toes touching down, heel lifted, knee slightly bent, your torso facing to the Left, the weight shifting to your right foot. At the same time, your left hand, palm facing upward, elbow hanging down, withdraws to the Right until in front of your chest, as your right hand, palm facing downward, goes from the Right to the Left, passing in front of your chest, until above your left hand, the palm at about nose level.
應用說明
Explanation of the application:
敵擊我,我以左手捋之,右手迎擊其面。
An opponent strikes at me, so I use my left hand to do a rollback while using my right hand to strike straight to his face.左右分脚一
[28.1] KICKING TO THE LEFT & RIGHT – Part 1 [right]略釋
Explanation of the name:
左右分脚者,左右脚向左右分踢也。
In this posture, each foot will kick to its respective side.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左右手向右後方捋,雙手握拳,交叉於左脇側,右拳外,而左拳內,然後上提至頂,拳均變掌,左右分開,右掌向左前方,左掌向右後方,兩臂幾成一線,臂均微曲,掌均與肩平,指均向上,同時右足提起,向左前方循右掌踢出,膝微曲,足指向上,足心向左前方。全體重心,移於左足。
Your hands do a rollback to the Right Rear, then both grasp into fists and cross beside your left ribs, right fist on the outside, left fist on the inside. Then they lift up until above your headtop, both fists becoming palms, and spread apart to the sides, right palm facing to the Left Front, left palm facing to the Right Rear, your arms almost making a straight line, both arms slightly bent, the palms at shoulder level, fingers pointing upward. At the same time, your right foot lifts and goes along with your right palm to kick out to the Left Front, the knee slightly bent, toes pointing upward, the sole of the foot facing to the Left Front, the weight shifted onto your left foot.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手擊我,我以右手向右後方捋之,敵上抽其臂,撤身欲逃,我順其上抽之力,以右手外拋其臂,乘其後撤之力,以右足前踢其身。
An opponent uses his left hand to attack me, so I use my right hand to roll it back to the Right Rear. If he pulls his arm upward and withdraws his body to try to get away, I then go along with his withdrawing force by using my right hand to fling his arm outward and take advantage of the opportunity by using my right foot to kick to his body.高探馬二
[28.2] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
右足落地,膝微曲,左腿蹬直,全體重心,移於右足,同時兩手握拳,內抱於胸前,腕門胸向,右拳外,而左拳內,然後左拳變掌,經右拳向左後方伸出,曲臂,垂肘,五指向上,掌心向左前方,右拳亦變掌,下移至胸前,五指向左,掌心向上。
Your right foot comes down, the knee slightly bending, left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your hands grasp into fists and embrace inward in front of your chest, the pulse area of each hand facing toward your chest, your right fist on the outside, left fist on the inside. Then your left fist changes to a palm and passes along your right fist, reaching out to the Left Rear, the arm bent, elbow hanging down, fingers pointing upward, palm facing to the Left Front, as your right fist also changes to a palm and shifts downward in front of your chest, fingers pointing to the Left, palm facing downward.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我以右手向右前方採之,更以左手進擊敵面。
An opponent uses his right hand to attack me, so I use my right hand to pluck toward the Right Front while using my left hand to strike forward to his face.左右分脚二
[28.3] KICKING TO THE LEFT & RIGHT – Part 2 [left]姿勢說明
Explanation of the posture:
左右手向右前方捋,而後握拳交叉於右脇側,左拳外而右拳內,然後上提至頂,拳均變掌,左右分開,左掌向左後方,右掌向右前方,兩臂幾成一線,臂均微曲,指均向上,掌均與肩平,同時左右提起,向左後方循左掌踢出,膝微曲,足指向上,足心向左後方。
Your hands do a rollback to the Right Front, then grasp into fists and cross beside your right ribs, left fist on the outside, right fist on the inside. Then they lift up until above your headtop, both fists becoming palms, and spread apart to the sides, left palm facing to the Left Rear, right palm facing to the Right Front, your arms almost making a straight line, both arms slightly bent, fingers pointing upward, the palms at shoulder level. At the same time, your left foot lifts and goes along with your left palm to kick out to the Left Rear, the knee slightly bent, toes pointing upward, the sole of the foot facing to the Left Rear.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我以左手向右前方捋之,倘敵臂上抗,我則順其力上拋,彼力旣空,身必後傾,乃乘勢以足踢之。
An opponent uses his right hand to attack me, so I use my left hand to roll it back to the Right Front. If his arm resists upward, I then go along with this force and fling upward to dissipate it, assuredly causing his body to lean back, and then I take advantage of the opportunity to use my right foot to kick.轉身蹬脚
[29] TURN AROUND, PRESSING KICK略釋
Explanation of the name:
轉身蹬脚者,將身後轉,以足前蹬而蹴敵。
In this posture, turn around to face behind you, then use a foot to press forward and trample on the opponent.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左右手握拳內抱,置於右脇下,左手外而右手內,同時左股不動,小腿下垂,以右足為軸,自左而後而右旋轉半圓,身體面右,然後雙拳變掌,提至頂上,左右分開,掌與肩平,左掌向右方,右掌向左方,兩臂微曲,幾成直線,指均向上,同時左足小腿向右方蹬出,膝微曲,足指向上,足心向右。
Your hands grasp into fists and embrace inward to be placed below your right ribs, left hand on the outside, right hand on the inside. At the same time, with your left thigh staying as it is, the lower leg hanging down, use your right foot as a pivot to make a half turn from the Left to the Rear to the Right so your body is facing to the Right. Then your fists become palms, lift until over your headtop, and spread apart to the Left and Right, the palms at shoulder level, left palm facing to the Right, right palm facing to the Left, both arms slightly bent, almost making a straight line, fingers pointing upward. At the same time, your left lower leg presses out to the Right, the knee slightly bent, toes pointing upward, the sole of the foot facing to the Right.
應用說明
Explanation of the application:
敵自身後擊我,我轉身以迎之,更以左手上擊其面,敵必防其頭部,我遂以左脚蹬。
An opponent attacks me from behind, so I turn around to face him and use my left hand to strike to his face. He will surely try to defend his head, so I will then use my left foot to do a pressing kick.進步栽捶一
[30.1] ADVANCE, PLANTING PUNCH – Part 1略釋
Explanation of the name:
進步栽捶者,向前進步,以捶下擊,有若將物植入地中然。
In this posture, step forward and use your fist to strike downward, as though you are planting something into the ground.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足落地,膝右弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時左手下樓左膝,至左胯側止,臂微曲,五指向右,掌心下按,右手自右耳側向右方伸出,臂微曲,五指向上,掌心向右。
Your left foot comes down and the knee bends to the Right, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left hand brushes downward past your left knee until to the side of your left hip, the arm slightly bent, fingers pointing to the Right, palm pushing downward, as your right hand reaches out to the Right from beside your right ear, the arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Right.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手摟我左腿,我將左腿下落,而以左手摟開敵手,以右手進擊其胸。
The opponent uses his right hand to brush aside my left leg, so I bring my left leg down, use my left hand to brush aside his hand, and use my right hand to strike forward to his chest.進步栽捶二
[30.2] ADVANCE, PLANTING PUNCH – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
右足向右放開一步,膝右弓,左腿蹬直,全體重心,移於右足,同時右手下摟右膝,至右胯側止,臂微曲,五指向右,掌心下按。左手自左耳側向右方伸出,臂微曲,五指向上,掌心向右。
Your right foot steps out to the Right and the knee bends to the Right, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your right hand brushes downward past your right knee until to the side of your right hip, the arm slightly bent, fingers pointing to the Right, palm pushing downward, as your left hand reaches out to the Right from beside your left ear, the arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Right.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手擊我,我以右手摟開,而以左手進擊其胸。
The opponent uses his left hand to attack me, so I use my right hand to brush it aside and use my left hand to strike forward to his chest.進步栽捶三
[30.3] ADVANCE, PLANTING PUNCH – Part 3姿勢說明
Explanation of the posture:
左足右上一步,膝右弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時右手自右耳側向右下方握拳擊之,左手下摟左膝,而後手撫右肱,以助其勢。
Your left foot steps forward to the Right and the knee bends to the Right, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your right hand goes from beside your right ear, grasping into a fist, and strikes downward to the Right, your left hand brushing downward past your left knee and then moving to touch your right forearm in order to assist the posture.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我以左手摟開,以右手進擊敵面,敵乃以左手下摟我右手,我卽順其力握拳而擊其腹。
The opponent uses his right hand to attack me, so I use my left hand to brush it aside and use my right hand to strike toward his face, but he then uses his left hand to brush my right hand downward, so I go along with his force by making a fist and striking to his abdomen.翻身撇身捶
[31] TURN AROUND, TORSO-FLUNG PUNCH略釋
Explanation of the name:
翻身撇身捶者,敵自後方來擊,我翻身後轉,將身撇開,乘勢以拳擊敵也。
In this posture, an opponent attacks from behind, so I turn around, whipping his attack aside from my torso, and will then take advantage of the opportunity to punch him.
姿勢說明
Explanation of the posture:
雙手握拳,移至左脇下,右手外而左手內,身體右傾,而頭左顧,然後自右而後而左旋轉半圓,同時左足不動而以之為軸,右足向左前方橫移半步,身體左面,右膝左弓,左腿蹬直,全體重心,移於右足,同時右手握拳移於胸之左前方,與右肘平,腕門向上,左手立掌垂肘移於右拳前,五指向上,掌心向前。大指約與喉齊。
Your hands grasp into fists placed below your left ribs, right hand on the outside, left hand on the inside, and your torso inclines to the Right, your head looking to the Left. Then make a half turn from the Right to the Rear to the Left, your left foot pivoting where it is, your right foot shifting a half step sideways to the Left Front, so your torso faces to the Left, and your right knee bends to the Left, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your right hand as a fist shifts to the Left Front near your chest, the forearm horizontal, the pulse area facing upward, while your left hand as an upright palm shifts in front of your right fist, elbow hanging down, fingers pointing upward, palm facing to the Front, the thumb at about throat level.
應用說明
Explanation of the application:
敵自背後以右手擊我,我撇轉己身以避之,復以右拳採其右臂,倘彼上抗,或向懷內抽之,我卽因彼之力而順擊之。
An opponent uses his right hand to attack me from behind, so I whip my torso around to prevent it, using my right fist to pluck his right arm. If he resists upward or withdraws toward his chest, I will then go along with the force of it to strike him.高探馬
[32] RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足向左後方開一步,弓膝,右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時左手掌心向上,五指向左,移至胸之左後方,與左肘平,右拳變掌,移至左掌之左上方,五指向上,掌心向後,大指約與喉齊。
Your left foot steps out to the Left Rear and the knee bends, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left palm faces upward, fingers pointing to the Left, and shifts to the Left Rear until in front of your chest, the forearm horizontal, as your right fist changes to a palm and shifts to the Left to be above your left palm, fingers pointing upward, palm facing to the Rear, thumb at about throat level.
應用說明
Explanation of the application:
敵自左後方擊我,我以左手捋之,敵力旣空,身必前傾,我乃以右手迎其面而擊之。
An opponent attacks me from the Left Rear, so I use my left hand to do a rollback. Once his force has missed, his body is sure to lean forward, so I then use my right hand to strike to his face.翻身二起脚
[33] TURNING-BODY DOUBLE KICK略釋
Explanation of the name:
翻身二起脚者,向後翻身,左右脚相繼踢起也。
In this posture, your torso turns toward the Rear as your feet, left then right, kick up in succession.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左右手向右後方捋,而後握拳,置於左脇下,右手外而左手內,然後將兩拳變掌提至頂上,向左前方及右後方分擊,右掌向左前方,左掌向右後方,兩掌均與肩平,指均向上,同時左腿提起,向左方平踢,甫及落地,而右脚提起,循右掌而平踢之,膝微曲,足指向上,足心向左前方。全體重心,移於左足。
Your hands do a rollback to the Right Rear, then grasp into fists and are placed below your left ribs, right hand on the outside, left hand on the inside. Then your fists become palms, lift up until above your headtop, and strike toward the Left Front and Right Rear, right palm facing to the Left Front, left palm facing to the Right Rear, both palms at shoulder level, fingers pointing upward. At the same time, your left foot lifts and does a level kick to the Left, then as soon as it comes down, your right foot lifts and goes along with your right palm to do a level kick, the knee slightly bent, toes pointing upward, the sole of the foot facing to the Left Front, the weight switched onto your left foot.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手擊我,我以左手向右後方捋之,敵後撤其身,我則因彼之力以左足踢之,敵以右手下摟我左腿,我卽將左腿下落,以右手向左前方抛敵左臂,而以右足平踢其脇部。
An opponent uses his left hand to attack me, so I use my left hand to roll it back to the Right Rear. He pulls back with his body, so I go along with the force of this by using my left foot to kick him. He sends his right hand downward to brush away my left leg, so I promptly bring my left leg down and send my right hand to the Left Front to fling away his left arm, then use my right foot to do a level kick to his ribs.打虎勢一
[34.1] FIGHTING TIGER POSTURE – Part 1略釋
Explanation of the name:
打虎勢者,以其形似而名。
A “fighting tiger” describes the posture’s appearance.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右足向右前方撤回下落,左足亦向右前方開半步,足尖點地,足根提起。膝微曲,右腿下踞全體重心,移於右足。同時左右手合掌,自頂上而下落,至胸前止,然後右手握拳下落,經腹脇各部,復上提至頭之前上方止,拳眼向下腕門向左,左手亦握拳移至胸之左前方,與左肘平,拳眼向上,腕門向右,左右拳眼,務須上下相對,目注左方。
Your right foot withdraws and comes down to the Right Front, then your left foot also takes a half step to the Right Front, toes touching down, heel lifted, knee slightly bent, your right leg squatting down, the weight shifted to your right foot. At the same time, your palms in unison lower from your headtop to be in front of your chest, then your right hand grasps into a fist and lowers past your abdomen and ribs, and lifts up to the Right to be beside your head, the fist eye facing downward, the pulse area facing to the Left, as your left hand also grasps into a fist and shifts to the Left Front to be beside your chest, the forearm horizontal, the fist eye facing upward, the pulse area facing to the Right. The fist eyes should be facing toward each other above and below, your gaze to the Left.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我以右手捋之,以待其變,若蓄勁而備打虎然。
An opponent uses his right hand to attack me, so I use my right hand to roll it back and then wait for what he will do next, storing power in readiness like a fighting tiger.打虎勢二
[34.2] FIGHTING TIGER POSTURE – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左足向右後方開一步,右足亦向右後方開一步,同時左拳下落,復向上提,置於頂之後上方,拳眼向下,腕門向左,右拳亦移至胸之左後方,與右肘平,拳眼向上,腕門向右,左右拳眼,務須上下相對,然後將右膝上提,與右肘相接,小腿下垂,全體重心,移於左足,
Your left foot steps out to the Right Rear and your right foot also takes a step to the Right Rear, At the same time, your left fist lowers, then lifts up to the Rear to be beside your head, the fist eye facing downward, the pulse area facing to the Left, as your right fist shifts to the Left Rear to be beside your chest, the forearm horizontal, the fist eye facing upward, the pulse area facing to the Right. The fist eyes should be facing toward each other above and below. Then your right knee lifts up to connect with your right elbow, the lower leg hanging down, the weight shifted onto your left foot.
同時右手向左前方伸出。臂微曲,五指向上掌心向左前方,左手向右後方伸出,臂微曲,五指向上,掌心向右後方,右足循右手向左前方踢出,膝微曲,足向指上,足心向左前方。
Then your right hand reaches out to the Left Front, the arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Left Front, as your left hand reaches out to the Right Rear, the arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Right Rear, and your right foot goes along with your right hand to kick out to the Left Front, the knee slightly bent, toes pointing upward, the sole of the foot facing to the Left Front.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手擊我,我以右手捋之,敵乃上抗而抽其臂,我卽因其力而拋擲之,幷以足踢其腹。
The opponent uses his left hand to attack me, so I use my right hand to roll it back. He then resists upward to pull back his arm, so I go along with the force of this and fling his arm away while using a foot to kick to his belly.雙風貫耳
[35] DOUBLE WINDS THROUGH THE EARS略釋
Explanation of the name:
雙風貫耳者,以兩手擊敵雙耳,運用之速,有如風然。
In this posture, use both hands to strike to both of the opponent’s ears, moving so quick that it is like wind.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右足向左前方開一步。弓膝。左腿蹬直。全體重心,移於右足。同時左右手合掌由胸而下,至右膝之上方止。卽握拳向前後兩方分開。由下而上,至與肩平止。然後雙臂均作環狀向左方運行,雙拳對峙,至胸前止。兩臂略成橢圓形。目注左方。
Your right foot steps out to the Left Front and the knee bends, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your palms in unison go downward from your chest until over your right knee, then grasp into fists as they spread away to the Front and Rear, going upward from below until at shoulder level. Your arms form a slightly oval ring shape as they move to the Left, your fists pointed toward each other in front of your chest, your gaze to the Left.
應用說明
Explanation of the application:
敵以雙手擊我胸部,我以手左右分開,復用雙拳進擊敵之雙耳。
An opponent uses both hands to attack my chest, so I use my hands to spread them away to the left and right, then send fists to strike to both of his ears.披身踢脚
[36] DRAPING THE BODY, KICK略釋
Explanation of the name:
披身踢脚者,將身側立,以足前踢也。
In this posture, your body stands sideways as you use a foot to kick forward.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左右手握拳,交叉於右脇下,右拳外而左拳內。同時右足着地,全體重心,移於右足,左膝上提,然後向左方踢出,膝微曲,足指向上,足心向左。同時左手向左方伸出,臂微曲,五指向上,掌心向左,右手向右方伸出,臂曲微,五指向上,掌心向右,但兩掌均與肩平,約成左右一直線。
Your hands grasp into fists and cross below your right ribs, right fist on the outside, left fist on the inside, as your right foot adjusts on the ground, the weight shifts further onto your right foot, and your left knee lifts. Then kick out to the Left, the knee slightly bent, toes pointing upward, the sole of the foot facing to the Left. At the same time, your left hand reaches out to the Left, the arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Left, as your right hand reaches out to the Right, arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Right, your palms at shoulder level, almost making a straight line.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我以左手捋之,敵乃抽回而擊我頭,我卽以左手外擲其臂,乘其身之後傾,以左足踢其右脇。
An opponent uses his right hand to attack me, so I use my left hand to do a rollback. He then pulls back and strikes to my head, so I use my left hand to fling aside his arm, then take advantage of the moment his body is leaning back by using my left foot to kick to his right ribs.轉身蹬脚
[37] TURN AROUND, PRESSING KICK略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左右手握拳置於右脇側,右拳外而左拳內,同時左股不動,小腿下垂,以右足為軸,身體自左而前而右而後乃復向左,旋轉一周。然後左足落於右足之右後方。全體重心,移於左足。復將右手向左方伸出,臂微曲,五指向上,掌心向左,左手向右方伸出,臂微曲,五指向上,掌心向右,同時右腿提起,向左循右掌踢出,膝微曲,足指向上,足心向左。
Your hands grasp into fists and are placed below your right ribs, right fist on the outside, left fist on the inside. At the same time, with your left thigh staying as it is, the lower leg hanging down, use your right foot as a pivot to spin your body around in a complete circle from the Left to the Front to the Right to the Rear and again to the Left, then your left foot comes down to the right rear of your right foot and the weight shifts onto your left foot. Then your right hand reaches out to the Left, the arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Left, as your left hand reaches out to the Right, the arm slightly bent, fingers pointing upward, palm facing to the Right. At the same time, your right leg lifts and goes along with your right palm to kick out to the Left, the knee slightly bent, toes pointing upward, the sole of the foot facing to the Left.
應用說明
Explanation of the application:
敵之自傍側擊我腹,我轉身以避之,敵更以左手擊我,我以右手外抛敵手,而以足乘勢踢之。
An opponent attacks my abdomen from the side, so I spin around to evade it. He then uses his left hand to attack me, so I use my right hand to fling his hand aside and take advantage of the opportunity to use a foot to kick him.上步搬攔捶
[38] STEP FORWARD, PARRYING BLOCK, PUNCH略同前進步搬攔捶。
Almost the same as in ADVANCE, PARRYING BLOCK, PUNCH.〔如封似閉〕
[(39) SEALING SHUT]
〔抱虎歸山〕
[(40) CAPTURE THE TIGER AND SEND IT BACK TO ITS MOUNTAIN]
〔攬雀尾〕
[(41) CATCH THE SPARROW BY THE TAIL]
〔斜單鞭〕
[(42) DIAGONAL SINGLE WHIP]野馬分鬃一
[43.1] WILD HORSE VEERS ITS MANE – Part 1略釋
Explanation of the name:
野馬分鬃者,此勢前進之狀,有如野馬之奔馳,風吹其鬃,左右兩分也。
In this posture, you advance like a galloping horse, the wind blowing its mane to the left and right.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右足自右後方向右方開半步,足根點地。膝微曲,左足不動而腿下踞。全體重心,移於左足,同時左右手均立掌垂肘移至胸前,右手五指向上,掌心向前,大指約與鼻齊,左手則五指向上,掌心向後,置於右手與胸之間,惟大指約與喉齊耳。然後右足向右後方開一步,弓膝,左腿蹬直,全體重心,移於右足。同時右手掌心向上,五指向右,向右後方伸出,大指約與眉齊。左手掌心向下,五指向右,向前方伸出,大指約與胯齊,惟面向前方,目注左掌。
Your right foot goes from the Right Rear and takes a half step to the Right, heel touching down, knee slightly bent, your left foot staying where it is, the leg squatting down, the weight shifted to your left foot. At the same time, your hands shift to be in front of your chest, palms upright, elbows hanging down, your right hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Front, thumb at about nose level, your left hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Rear, placed between your right hand and your chest, thumb at about throat level. Then your left foot steps forward to the Right Rear and the knee bends, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your right palm reaches out to the Right Rear, palm facing upward, fingers pointing to the Right, thumb at about eyebrow level, as your left palm reaches out to the Front, palm facing downward, fingers pointing to the Right, thumb at about hip level. You are looking to the Front, your gaze toward your left palm.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手擊我,我以左手採之,敵後抽其臂,以避前仆,我則順其力而進右足,攔敵左踵,以右手自敵之左腋下穿出而擲之。
An opponent uses his left hand to attack me, so I use my left hand to do a rollback. He then tries to pull his arm back to keep himself from toppling forward, so I go along with his force by advancing with my right foot to catch his left heel and use my right hand to thread through under his left armpit and throw him away.野馬分鬃二
[43.2] WILD HORSE VEERS ITS MANE – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左足向右前方開一步,弓膝,右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時左手掌心向上,五指向右,向右前方伸出,大指約與眉齊,右手掌心向下,五指向右,向後方伸出,大指約與胯齊,面向後方,目注右掌。
Your left foot steps forward to the Right Front and the knee bends, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left palm reaches out to the Right Front, palm facing upward, fingers pointing to the Right, thumb at about eyebrow level, as your right palm reaches out to the Rear, palm facing downward, fingers pointing to the Right, thumb at about hip level. You are looking to the Rear, your gaze toward your right palm.
應用說明
Explanation of the application:
與前略同,惟雙方手足之左右互易。
Almost the same as before, just with left and right switched.野馬分鬃三
[43.3] WILD HORSE VEERS ITS MANE – Part 3姿勢與應用,與野馬分鬃一略同。
The posture and application are almost the same as in Part 1.玉女穿梭一
[44.1] MAIDEN WORKS THE SHUTTLE – Part 1略釋
Explanation of the name:
玉女穿梭之勢,週行四隅,態度之貞靜,有如玉女之德容,而其動作之敏捷,變轉之伶俐,有如梭之行於錦中。
In this posture, you travel to all of the four corners. It is performed in the manner of a chaste young woman [i.e. refusing the advances of every suitor]. The movements are nimble, turning around efficiently like the shuttle being moved between the fabric.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右足自右後方向右方開半步,足根點地。膝微曲,左足不動,而腿下踞,全體重心,移於左足,同時左右手均立掌垂肘,移至胸前,右手五指向上,掌心向前,大指約與鼻齊,左手五指向上,掌心向後,置於右手與胸之間。大指約與喉齊。然後右足向右後方開一步,弓膝,左腿蹬直,全體重心,移於右足,同時右手五指向右後方,掌心向上,向右後方伸出,左手五指向右方,掌心向下,向前方伸出。面向前方,目注左掌,然後左足自左前方向右前方開一步,弓膝,右腿蹬直。全體重心,移於左足。同時左手掌心胸向,自右腋下伸出,循右臂外而行,至右手外止。然後左右手掌心外轉,向右前方推出,左手五指向右後方,掌心向右前方,大指約與眉齊。右手五指向上,掌心向右前方,大指約與胸齊。
Your right foot goes from the Right Rear and steps out to the Right, heel touching down, knee slightly bent, your left foot staying where it is, the leg squatting down, the weight shifting to your left foot. At the same time, your hands as upright palms shift to be in front of your chest, elbows hanging down, your right hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Front, thumb at about nose level, your left hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Rear, placed between your right hand and your chest, thumb at about throat level. Then your right foot steps out to the Right Rear and the knee bends, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your right hand reaches out to the Right Rear, palm facing upward, fingers pointing to the Right Rear, as your left hand reaches out to the Front, palm facing downward, fingers pointing to the Right. You are facing to the Front, your gaze toward your left palm. Then your left foot goes from the Left Front to step out to the Right Front and the knee bends, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left palm faces toward your chest and reaches out from below your right armpit, moving along the outside of your right arm until to the outside of your right hand. Then your palms turn outward and push out to the Right Front, your left hand’s fingers pointing to the Right Rear, palm facing to the Right Front, thumb at about eyebrow level, your right hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Right Front, thumb at about chest level.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我以左手捋之,敵後撤其臂而上挑,我卽因其力而向外挒更以右手進擊其胸。
An opponent uses his right hand to attack me, so I use my left hand to roll it back. He then draws back and carries upward with his arm, so I go along with the force of it to rend it away while also using my right hand to strike forward to his chest.玉女穿梭二
[44.2] MAIDEN WORKS THE SHUTTLE – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
左右手掌心胸向,交叉置於胸前,右手外而左手內,然後以左足為軸,身體由右前方而右而後而左而左前方旋轉之,右足由左後方,向左前方開一步,弓膝,左腿蹬直,全體重心,移於右足,同時左右手掌心外轉,向左前方推出,右手五指向左後方,掌心向左前方,大指約與眉齊,左手五指向上,掌心向左前方,大指約與胸齊。
Your palms face toward your chest and cross as they are placed in front of your chest, right hand on the outside, left hand on the inside. Then using your left foot as a pivot, your torso turns from facing to the Right Front to the Right to the Rear to the Left to the Left Front, and your right foot goes from the Left Rear to step out to the Left Front and the knee bends, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your palms turn outward and push out to the Left Front, your right hand’s fingers pointing to the Left Rear, palm facing to the Left Front, thumb at about eyebrow level. your left hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Left Front, thumb at about chest level.
應用說明
Explanation of the application:
敵自身後以左手擊我,我轉身以右手捋之,敵將身後撤而臂上挑,我則順其力而挒之,更以左手進擊其胸。
An opponent from behind uses his left hand to attack me, so I turn around and use my right hand to roll it back. He then withdraws his body and carries upward with his arm, so I go along with the force of it and rend it away while also using my left hand to strike forward to his chest.玉女穿梭三
[44.3] MAIDEN WORKS THE SHUTTLE – Part 3姿勢與應用,略同玉女穿梭一。
Same as in Part 1 [except going to the Left Rear].
玉女穿梭四
[44.4] MAIDEN WORKS THE SHUTTLE – Part 4姿勢說明
Explanation of the posture:
左右手掌心胸向,交叉內抱,右手外而左手內,同時以左足為軸,身體由左後方而左而前而右而右後方旋轉之,右足向右後方開一步,弓膝,左腿蹬直,全體重心,移於右足,同時左右手掌心外轉,向右後方推出,右手五指向右前方,掌心向右後方,大指約與眉齊,左手五指向上,掌心向右後方,大指約與胸齊。
Your palms face toward your chest and cross as they embrace inward, right hand on the outside, left hand on the inside. Then using your left foot as a pivot, your torso turns from facing to the Left Rear to the Left to the Front to the Right to the Right Rear, and your right foot steps out to the Right Rear and the knee bends, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your palms turn outward and push out to the Right Rear, your right hand’s fingers pointing to the Right Front, palm facing to the Right Rear, thumb at about eyebrow level, your left hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Right Rear, thumb at about chest level.
應用說明
Explanation of the application:
同玉女穿梭二。
Same as in Part 2.〔上勢攬雀尾〕
[(45) STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL]
〔單鞭〕
[(46) SINGLE WHIP]
〔雲手〕
[(47) CLOUDING HANDS]
〔單鞭〕
[(48) SINGLE WHIP]下勢
[49] LOW POSTURE略釋
Explanation of the name:
下勢者,將身下降以避敵也。
In this posture, lower your body to evade an opponent.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左腿伸直下降,幾乎到地。右膝蓋外開,而腿下踞,身體直立,下坐於右腿,亦幾乎到地。同時左右手均立掌垂肘,置於胸前,惟左掌置於左膝之前方,右掌置於左掌與胸之間耳。
Your left leg straightens and lowers almost onto the ground, your right knee spreading away outward as the leg crouches down, your body upright and sitting down onto your right leg, also almost to the ground. At the same time, your hands are positioned in front of your chest as vertical palms, your elbows hanging down, your left palm placed in front of your left knee, your right palm placed between your left palm and your chest.
應用說明
Explanation of the application:
敵鋒不可犯,我將身下降,而腿後坐以避之,靜觀其變。
An opponent attacks so fiercely that it cannot be resisted against, so I lower my body, sitting onto my rear leg to evade it, and calmly wait for what he will do next.金雞獨立一
[50.1] GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG – Part 1略釋
Explanation of the name:
金雞獨立之勢,一足着地,一足提起,雙臂上揚,作展翅狀,其瀟灑態有類金雞,故名。
In this posture, one foot is on the ground, the other lifted, and both arms rise up to make a posture of spreading wings in the flaunting manner of a “golden rooster”, hence the name.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左膝漸漸向左方弓,左右手擦地向左方伸出,身亦隨之左進,右腿蹬直,全體重心,移於左足。同時左足不動,右膝上提,身體直立,右手置於頂之左上方,五指向後,掌心向左上方,左手置於小腹前之右足側,五指向前,掌心向下。
Your left knee gradually bends to the Left and your hands reach out to the Left, almost scraping along the ground, your body going along with the movement by advancing to the Left, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your left foot stays where it is and your right knee lifts up, your torso upright, as your right hand goes upward to the Left to be placed near your headtop, fingers pointing to the Rear, palm facing upward to the Left, and your left hand is placed in front of your lower abdomen beside your right foot, fingers pointing forward, palm facing downward.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我以左手捋之,敵上挑,我因彼之力,以右手上拋其臂,以右膝進擊其小腹,更以左手乘勢進擊其胸。
An opponent uses his right hand to attack me, so I use my left hand to roll it back, but he carries upward, so I go along with his force by using my right hand to fling his arm upward and I bring my right knee forward to strike to his lower abdomen, also using my left hand to take advantage of the opportunity to strike forward to his chest.金雞獨立二
[50.2] GOLDEN ROOSTER STANDS ON ONE LEG – Part 2姿勢說明
Explanation of the posture:
右足下落,左膝上提,左手移於頂之左上方,五指向前,掌心向左上方。右手掌心向下,移於小腹前,全體重心,移於右足。
Your right foot comes down and your left knee lifts up as your left hand shifts upward to the Left to be near your headtop, fingers pointing forward, palm facing upward to the Left, and your right palm shifts to be in front of your lower abdomen, the palm facing downward, the weight now on your right foot.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手自左後方乘勢而擊我頭,我以左手捋之,以左膝進擊其腹。
The opponent sends his right hand from the Left Rear to take advantage of an opportunity to strike to my head, so I use my left [right] hand to roll it back and use my left knee to strike forward to his abdomen.〔倒攆猴〕
[(51) RETREAT, DRIVING AWAY THE MONKEY]
〔斜飛勢〕
[(52) DIAGONAL FLYING POSTURE]
〔提手上勢〕
[(53) RAISE THE HAND, STEPPING FORWARD]
〔白鶴亮翅〕
[(54) WHITE CRANE SHOWS ITS WINGS]
〔摟膝拗步〕
[(55) BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE]
〔海底珍〕
[(56) TREASURE UNDER THE SEA]
〔山通背〕
[(57) MOUNTAIN THROUGH THE BACK]
〔翻身撇身捶〕
[(58) TURN AROUND, TORSO-FLUNG PUNCH]
〔上步搬攔捶〕
[(59) STEP FORWARD, PARRYING BLOCK, PUNCH]
〔上勢攬雀尾〕
[(60) STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL]
〔單鞭〕
[(61) SINGLE WHIP]
〔雲手〕
[(62) CLOUDING HANDS]
〔單鞭〕
[(63) SINGLE WHIP]
〔高探馬〕
[(64) RISING UP AND REACHING OUT TO THE HORSE]十字擺蓮
[65] CROSSED-HANDS SWINGING LOTUS KICK略釋
Explanation of the name:
十字擺蓮者,雙手移動,形如十字,同時起脚旁踢,開而復合也。
In this posture, your hands shift to make an X shape, as your foot lifts and kicks sideways, a movement of opening and then closing.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左手立掌向左方推出,右手橫掌移至左腋下,掌心向下,同時左足向左開半步,弓膝,右腿蹬直,全體重心,移於左足。然後身體以左足為軸,由左而前而右旋轉半圓。右手仍居左腋下不動,惟左手移至頂上,掌心向右。然後右腿提起,由前而後,旁撥踢之,
Your left hand as an upright palm pushes out to the Left, your right hand as a sideways palm shifting to be below your left armpit, palm facing downward, while your left foot takes a half step out to the Left and the knee bends, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. Then using your left foot as a pivot, your body makes a half turn from the Left to the Front to the Right, your right hand staying below your left armpit while your left hand shifts to be above your headtop, palm facing to the Right. Then your right leg lifts and kicks across from the Front to the Rear.
同時左手自後而前拍右足面,右手自前而後亦拍足右面,兩手拍右足面時,略成十字,然後右足落下。
At the same time, your left hand goes from the Rear to the Front to slap the top of the foot and your right hand goes from the Front to the Rear to also slap the top of the foot, your hands in the midst of slapping almost making an X shape with each other, after which your foot will come down.
應用說明
Explanation of the application:
敵自後擊我,我身卽後轉,以手撥開敵手,復乘勢以足旁踢之。
An opponent attacks me from behind, so I turn around and use a hand to deflect away his hand, then take advantage of the opportunity by doing a sideways kick.摟膝指襠捶
[66] BRUSH KNEE, PUNCH TO THE CROTCH略釋
Explanation of the name:
摟膝指襠捶者,上步摟膝,乘勢以拳擊敵之襠也。
In this posture, step forward, brushing past your knee, and take advantage of an opportunity to punch to the opponent’s crotch.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足右上一步,弓膝,右腿蹬直,全體重心,移於左足,同時右手握拳,向右下方直擊之。左手下摟左膝,復向上而撫右肱,以助其勢,身體仍面右方。
Your left foot steps forward to the Right and the knee bends, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. At the same time, your right hand grasps into a fist and strikes downward to the Right, your left hand brushing downward past your left knee and then coming upward to touch your right forearm in order to assist the posture. Your body is still facing to the Right.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右手擊我,我以左手摟開,乘勢以右拳進擊其襠。
An opponent uses his right hand to attack me, so I use my left hand to brush it aside and take advantage of the opportunity to use my right fist to strike to his crotch.〔上勢攬雀尾〕
[(67) STEP FORWARD, CATCH THE SPARROW BY THE TAIL]
〔單鞭〕
[(68) SINGLE WHIP]
〔下勢〕
[(69) LOW POSTURE]上步七星
[70] STEP FORWARD, BIG DIPPER POSTURE略釋
Explanation of the name:
上步七星者,向前進步作七星勢也,其姿態有類北斗之七星,故名。
To “step forward with the Big Dipper” means to advance and make a Big Dipper posture. The posture is like the seven stars of the Big Dipper [hand, elbow, shoulder, head forming the saucepan; hip, knee, foot forming the handle], hence the name.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左膝左弓,右足左進一步,足尖點地,置左足側,全體重心,移於左足。同時左右手立掌垂肘交叉移至胸前,右手外而左手內,大指約與喉齊。
Your left knee bends to the Left and your right foot advances a step to the Left, toes touching down, to be placed beside your left foot, the weight shifted onto your left foot. At the same time, your palms cross in front of your chest, palms upright, elbows hanging down, right hand on the outside, left hand on the inside, thumbs at about throat level.
應用說明
Explanation of the application:
方敵擊我,我以左手外摟敵臂,敵抽身思遁,我卽乘勢上步,以右手進擊其胸。
An opponent strikes at me, so I use my left hand to brush his arm outward. If he then withdraws his body with thoughts of escape, I take advantage of the opportunity to step forward and use my right hand to strike forward to his chest.退步跨虎
[71] STEP BACK, SITTING TIGER POSTURE略釋
Explanation of the name:
退步跨虎者,身體下踞,有若伏虎之狀。
In this posture, you squat your body down in the manner of a crouching tiger.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右足右退半步,膝微曲,左足右撤,足尖點地,置右足側,全體重心,移於右足,同時左右手下落,向前後分開,兩臂均與肩平,成一直線,惟左手下垂作鈎狀,右手立掌,掌心向前。
Your right foot retreats a half step to the Right, knee slightly bent, and your left foot withdraws to the Right, toes touching down, to be placed beside your right foot, the weight shifted onto your right foot. At the same time, your hands lower and spread apart to the Front and Rear, both arms now making a line at shoulder level, except with your left hand hanging down making a hook shape while your right hand is an upright palm, the palm facing to the Front.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右足踢我下部,我以左手向外摟開,復以右手乘勢擊敵之脇。
An opponent uses his right foot to kick to my lower body, so I send my left hand outward to brush it away, then use my right hand to take advantage of the opportunity to strike to his ribs.轉身雙擺蓮
[72] TURN AROUND, DOUBLE-SLAP SWINGING LOTUS KICK略釋
Explanation of the name:
轉身雙擺蓮者,將身旋轉,雙手起舞,同時起脚旁踢,開而復合也。
In this posture, your body spins around and your hands do a flourishing action as your foot lifts and kicks sideways, a movement of opening and then closing.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右手立掌移至左肩前,以右足為軸,身體由左而前而右而後,至仍面左方止,左足則隨之由後而左而前,至右足之右方落下,同時右手立掌向前方伸出,掌與肩平。左手立掌移至右肩前,然後右足提起,自後而前旁踢之,左右手自前而後先後拍右足面。而後兩手握拳,置於左脇側,右足向左前方落下。
Your right hand as an upright palm shifts to be in front of your left shoulder, and then using your right foot as a pivot, your body turns around from the Left to the Front to the Right to the Rear to again be facing to the Left, your left foot going along with the turn by going from the Rear to the Left to the Front, and going down to the Right near your right foot. At the same time, your right hand as an upright palm reaches out to the Front at shoulder level, and your left hand as an upright palm shifts to be in front of your right shoulder. Then your right foot lifts and kicks across from the Rear to the Front as your hands go from the Front to the Rear to slap the top of the foot one after the other, after which your hands will grasp into fists to be placed beside your left ribs and your right foot will come down to the Left Front.
應用說明
Explanation of the application:
敵之擊我,我轉身以避敵之擊,復手撥開敵手,而以足從旁踢之。
An opponent strikes at me, so I spin around to evade it, then use a hand to deflect his hand away and use my foot to kick from the side.彎弓射虎
[73] BEND THE BOW, SHOOT THE TIGER略釋
Explanation of the name:
彎弓射虎之動作,有若獵夫騎馬張弓射虎之狀。
The movement of this posture is in the manner of drawing a bow and shooting at a tiger while hunting on horseback.
姿勢說明
Explanation of the posture:
右足向左前方開一步,弓膝,左腿蹬直,全體重心,移於右足。同時雙拳拳眼上下相對,右拳上而左拳下,徐徐移至胸前,然後由前而左循半圓形向左方伸出,右拳約與頂齊,左拳約與胸齊。拳眼仍上下相對。
Your right foot steps out to the Left Front and the knee bends, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. At the same time, your fists, the fist eyes facing each other above and below, right fist above, left fist below, slowly shift to be in front of your chest, then extend from the Front to the Left with a semicircle shape, right fist at about headtop level, left fist at about chest level, the fist eyes still facing each other.
應用說明
Explanation of the application:
敵以左手擊我,我以右手捋之,敵欲後撤其臂,我順其力而放之。
An opponent uses his left hand to attack me, so I use my right hand to do a rollback, and when he tries to withdraw his arm, I go along with the force of it and issue.合太極
[74] CLOSING POSTURE略釋
Explanation of the name:
合太極者,諸勢練習旣畢,動靜歸一,復還其始也。
In this posture, you have finished practicing all of the postures. Movement and stillness return to being the same, restoring you to your starting state.
姿勢說明
Explanation of the posture:
左足左上一步,右足向左幷步,身體自左而前旋轉之,面向前方,身體直立,雙臂下垂,復還元太極勢。
Your left foot steps forward to the Left and your right foot goes to the Left to stand next to it, your torso turning from the Left to be facing to the Front, your body standing straight, both arms hanging down, returning you to the BEGINNING POSTURE.
–
第五章 太極拳打手法總論
CHAPTER FIVE: A GENERAL INTRODUCTION TO TAIJI BOXING’S PLAYING HANDS METHODS第一節 太極拳打手論
Section One: Discussing Playing Hands打手者,研究懂勁之法也。先師曰:『由着熟,而漸悟懂勁,由懂勁而階級神明。』旨哉言乎!夫究宜如何始能着熟?宜如何始悟懂勁?宜如何階級神明?此本章之所宜急急研究者也。
夫太極拳之各勢旣已練習,則當首先注意姿勢是否正確?動作能否自然?待其旣正確且自然矣,然後進而練習應用,應用旣皆純熟,斯可謂着熟也矣。
雖然,此不過彼往我來之一勢一用而已耳!若彼連用數法,或因我之着而變化之,斯時也,則如之何?於是乎懂勁尚焉。
夫懂勁者,因己之不利處,推及彼之不利處也。方我之欲擊敵也,心中必先具一念,然後始擊之也。反是,彼能無此一念乎?雖智愚賢不肖異等,而其先具之一念,未嘗異也。
故彼念旣興,我念亦起,眞偽虛實,難測異常,苟無一定之主宰,則必至於張皇失措,方恐應敵之不暇,尚何希其致勝哉!
雖然,常擊彼之念旣起,則當存心彼我之着法孰速?欲擊之目的孰當?彼未擊至我身也,可否引其落空?或我之動作是否能動於彼先?待旣擊至我身也,宜如何變其力之方向,使落不及我身?或能因彼之力,而使其力折回而還彼身。此等存心,究宜如何始能得之?蓋因我之某處懼彼之擊也,彼之某處亦懼我之擊,此明顯之理也。然而避我之怕擊處,擊彼之怕擊處,則彼欲勝,豈可得也。孫子曰:『知己知彼,百戰百勝。』此之謂也。
方此時也,可謂懂勁也矣。懂勁後,愈練愈精,漸至舍己從人,因敵變化,不思而得,從容中道,非達於神明矣乎?學者,果能盡心研究之,則出奇入妙,將在於是也。是為論。
Playing Hands is a method of learning to identify energies. A previous master said [in the Treatise]: “Once you have ingrained these techniques, you will gradually come to identify energies, and then from there you will work your way toward something miraculous.” This is exactly the idea. In our training, what should we do to be able to ingrain the techniques, to be able to identify energies, to be able to reach a miraculous level? This chapter requires your immediate attention.
Once the solo set has been learned, the first thing to do is check whether or not the postures are correct and the movements are natural. Once everything is correct and natural, move on to practicing applications, and once you are skillful with applications, then you can say you have ingrained the techniques.
However, they are only single actions of defend and counter. If an opponent continues to attack, adapting to my techniques, then what do I do? This is why identifying energies is important. Through identifying energies, I go from being in an unfavorable position to putting him in an unfavorable position. When I want to attack the opponent, the idea is first in my mind and then there is the attack. Conversely, can he function without the same kind of thought? People have different degrees of intelligence and virtue, but they are all the same in that they all first have the idea of what they will do before they do it.
When an idea starts in him, an idea also starts in me. What is real or fake, full or empty, is extremely difficult to discern, and if I try to function without being in control, I would surely become so flustered that I think I would be too busy to deal with him, in which case there would be no hope of defeating him.
Nevertheless, the thought constantly arises of wanting to attack him. Therefore I keep these things in mind: Is it I or the opponent who has the quicker technique? Where is he targeting? Before he has struck my body, can I draw him in to land on nothing? Or can my movement get ahead of his? In the moment his attack is reaching me, how can I alter the direction of his force so that it will miss my body? Or can I cause his force to turn all the way around and be sent back at him?
In our training, what should we do to be able to gain these qualities? As I have certain areas where I am afraid to be hit, so does the opponent. This is an obvious principle. And so I evade at the places I do not want to be hit and attack the places where he does not want to be hit, and then even if he seeks to win, there is no way he can. Sunzi said [Art of War, chapter 3]: “Knowing both self and opponent, in a hundred battles you will have a hundred victories.” This is the idea.
You can at that point be said to be identifying energies. “Once you are identifying energies, then the more you practice, the more efficient your skill will be.” Gradually you will reach the point that you are letting go of yourself and going along with the opponent, acting according to his adjustments, catching everything he tries to do, calmly balancing everything out, and have you not then reached a miraculous level? If you can study wholeheartedly, wonders will emerge as a result.第二節 太極拳打手歌
Section Two: Playing Hands Songs輕靈活潑求懂勁,陰陽旣濟無滯病,若得四兩撥千斤,開合鼓盪主宰定。
Be nimble and lively, seeking to identify the opponent’s energies.
Passive and active are meant to complement each other, so do not make the error of getting stuck in only one of them.
Once you have got the skill of “four ounces moves a thousand pounds”,
it will be determined by your expanding and contracting, and the rousing of your energy.掤捋擠按須認眞,上下相隨人難進,任他巨力來打我,牽動四兩撥千斤,引入落空合卽出,黏連黏隨不丢頂。
Ward-off, rollback, press, and push must be taken seriously.
With coordination between above and below, the opponent will hardly find a way in.
I will let him attack me with as much power as he likes,
for I will tug with four ounces of force to move his of a thousand pounds.
Guiding him in to land on nothing, I then close up and shoot him out.
I stick, connect, adhere, and follow, neither coming away nor crashing in.採挒肘靠更出奇,行之不用費心思,果能輕靈幷堅硬,得其環中不支離。
The techniques of plucking, rending, elbowing, and bumping are yet more unusual,
and if you execute them unsuccessfully, they will be but wasted ideas.
But if you can be both nimble and solid,
you will be centered on the target and loathe to veer away.彼不動,己不動。彼微動,己先動。似鬆非鬆。將展未展。勁斷意不斷。
If he takes no action, I take no action,
but once he takes even the slightest action, I have already acted.
I seem to be relaxed but not relaxed,
about to extend but not fully extending.
Although the power finishes, the intent of it continues.–
第六章 太極拳打手法說明
CHAPTER SIX: DESCRIPTIONS OF PLAYING HANDS METHODS太極拳之諸勢旣已用畢,應用亦有端倪,乃可作進一步之研究,於是乎打手法尚焉。
夫打手者,二人互相對推,藉習運勁發勁之理,剛柔變化之機,先求己之不利處,然後制人。乃再因己之不利而制人。
雖然談之為易,行之為艱。非有心法,胡可得也。余研究打手有年矣。師友過訪,何千百計,然而剛者有之,柔者有之,能得其剛柔相濟者,蓋不多見也。於是不揣愚陋,擇其柔剛旣濟之法,簡而易學之方,作圖立說,聊備有志之士,為入道之門云爾。
Once you have learned all the Taiji Boxing postures and have a sense of their applications, you can then advance your study to an emphasis on the playing hands methods. Playing Hands is when two people are pushing each other, practicing the principles of moving and issuing energy, experiencing the moments of hardness and softness alternating. First strive for there to be no flaws in yourself and then control the opponent. If you fail to do this, you will instead be controlled by the opponent.
Although easy to talk about, it is difficult to do. Without personal instruction, you will not be able to achieve it. I studied playing hands for many years. I visited teachers and tried out countless techniques. Some teachers had hardness, some had softness, but those who had the ability of hardness and softness complementing each other were rare. Despite my low level of ability, I have selected for methods of hardness and softness complementing each other in exercises that are simple and easy to learn. I have made photos and have written explanations so that those with aspirations will have a way into the art.–
太極拳打手方向圖
ORIENTATION CHART FOR PLAYING HANDS:右後 後 左後
Right Rear Rear Left Rear右 乙 甲 左
Right (Person B / Person A) Left右前 前 左前
Right Front Front Left Front–
太極拳打手法之基本坐腿法一
PLAYING HANDS BASIC SITTING STANCE – Version 1姿勢說明
Explanation of the posture:
身體面右而立作太極勢,然後左足向右方邁出一步,足根點地,足尖翹起,膝微曲,右足不動,而腿下坐。全體重心,移於右足。惟須立身中正,頭正頸直,涵胸拔背,裹襠護臀。兩臂立掌垂肘向右方提起,漸漸移至胸前,左手五指向上,掌心向後方,大指約與鼻齊。右手五指向上,掌心向後方,置於左手與胸之間。惟大指約與喉齊。虛領頂勁,氣沉丹田,中立不依,忽隱忽現,全體輕靈活潑,出於自然,勿令絲毫遲滯耳。
Your body is facing to the Right, standing in the BEGINNING POSTURE. Then your left foot steps out to the Right, heel touching down, toes lifted, knee slightly bent, your right foot staying where it is, the leg squatting down, the weight shifted onto your right foot. You must stand upright and balance, your head upright, neck straight. Contain your chest and pluck up your back. Withdraw your crotch and tuck in your buttocks. Your arms lift toward the Right, palms upright and elbows hanging down as they slowly shift to be in front of your chest, your left hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Rear, the thumb at about nose level, your right hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Rear [Front], placed between your left hand and your chest, the thumb at about throat level. Forcelessly press up your headtop and sink energy to your elixir field. From a balanced and unleaning position, suddenly disappear and suddenly appear. Your whole body is nimble and lively. Perform with naturalness and do not allow the slightest stagnation.
太極拳打手法之基本坐腿法二
PLAYING HANDS BASIC SITTING STANCE – Version 2姿勢說明
Explanation of the posture:
身體面右而立作太極勢,然後右足向右方邁出一步,足根點地,足尖翹起,膝微曲,左足不動,而腿下坐。全體重心,移於左足。惟須立身中正,頭正頸直,涵胸拔背,裹襠護臀。兩臂立掌垂肘向右方提起,漸漸移至胸前,右手五指向上,掌心向前方,大指約與鼻齊。左手五指向上,心向後方,置於右手與胸之間。惟大指約與喉齊。虛領頂勁,氣沉丹田,中立不依,忽隱忽現,全體輕靈活潑,出於自然,勿令絲毫遲滯耳。
Your body is facing to the Right, standing in the BEGINNING POSTURE. Then your right foot steps out to the Right, heel touching down, toes lifted, knee slightly bent, your left foot staying where it is, the leg squatting down, the weight shifted onto your left foot. You must stand upright and balance, your head upright, neck straight. Contain your chest and pluck up your back. Withdraw your crotch and tuck in your buttocks. Your arms lift toward the Right, palms upright and elbows hanging down as they slowly shift to be in front of your chest, your right hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Front, the thumb at about nose level, your left hand’s fingers pointing upward, palm facing to the Rear, placed between your right hand and your chest, the thumb at about throat level. Forcelessly press up your headtop and sink energy to your elixir field. From a balanced and unleaning position, suddenly disappear and suddenly appear. Your whole body is nimble and lively. Perform with naturalness and do not allow the slightest stagnation.
太極拳打手法之基本搭手法一
PLAYING HANDS BASIC CONNECTING HANDS POSTURE – Version 1姿勢說明
Explanation of the posture:
甲乙二人左右對面而立,同作基本坐腿法一,相距約一步遠。然後甲之右腕與乙之右腕相搭,甲之左手貼乙之右肘,乙之左手貼甲之右肘。惟須神舒體靜,處處輕靈,以待敵之變化耳。
A and B stand facing each other to the Left and Right, both in the BASIC SITTING STANCE – Version 1, about a step away from each other. Then A’s right wrist and B’s right wrist connect with each other, A’s left hand sticking to B’s right elbow, B’s left hand sticking to A’s right elbow. The spirit must be relaxed, the body calm, and there must everywhere by lightness and sensitivity while awaiting the opponent’s changes.
太極拳打手法之基本搭手法二
PLAYING HANDS BASIC CONNECTING HANDS POSTURE – Version 2姿勢說明
Explanation of the posture:
甲乙二人左右對面而立,同作基本坐腿法二,相距約一步遠。然後甲之左腕與乙之左腕相搭,甲之右手貼乙之左肘,乙之右手貼甲之左肘。惟須神舒體靜,處處輕靈,以待敵之變化耳。
A and B stand facing each other to the Left and Right, both in the BASIC SITTING STANCE – Version 2, about a step away from each other. Then A’s left wrist and B’s left wrist connect with each other, A’s right hand sticking to B’s left elbow, B’s right hand sticking to A’s left elbow. The spirit must be relaxed, the body calm, and there must everywhere by lightness and sensitivity while awaiting the opponent’s changes.
掤捋擠按打手法
PLAYING HANDS METHOD FOR WARDING OFF, ROLLING BACK, PRESSING, AND PUSHING掤捋擠按者,四正方練習應敵之法也。為太極拳中之最重要者。然已往諸賢名著,只載其名,而於練習之法,如何應用,未曾題及。以致學者無從學起。今用科學方法將諸法分析說明,待其根基旣立,然後從事於採挒肘靠打手法之練習,庶不至望洋興嘆也。
The playing hands method for warding off, rolling back, pressing, and pushing is a means of practicing the four primary techniques for dealing with an opponent. It is the most important exercise within Taiji Boxing. However, previous masters only recorded the names of the techniques, not the practice method for learning to apply them, leaving students with nothing to work from. I have analyzed these techniques according to modern scientific methods. Once you are grounded in this fundamental exercise, then you may move on to the playing hands method for plucking, rending, elbowing, and bumping so that you do not end up feeling that your training is incomplete.掤之打手法一
WARDING OFF – Version 1略釋
Explanation of the name:
掤者,捧也,敵擊我,而我因彼力斜上方捧之,使其力復還於其身,而不得下降也。
To “ward off” means to carry. The opponent attacks me, so I go along with his force and carry it diagonally upward, causing his force to return to his own body and make him unable to lower himself.
姿勢說明
Explanation of the posture:
甲乙二人左右對面而立,同作基本搭手法一,則甲以右腕搭乙之右腕,甲之左手貼乙之右肘,向乙身之斜上方掤去,同時甲之左膝右弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足,面向右方,目注乙面。
Both of you stand facing each other to the Left and Right, both making the BASIC CONNECTING HANDS POSTURE – Version 1. A, with your right wrist connecting to B’s right wrist and your left hand sticking to his right elbow, ward off diagonally upward toward B’s body. At the same time, your left knee bends to the Right, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. You are looking to the Right, your gaze toward B.
應用說明
Explanation of the application:
敵為我掤起,則失其固有之能力,我向右上方承其力而拋擲之。
Once the opponent begins to ward me off, he gives himself away, so I carry his force upward to the Right and then throw him out.掤之打手法二
WARDING OFF – Version 2略釋
Explanation of the name:
同前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
甲乙二人左右對面而立,同作基本搭手法一,則乙以右腕搭甲之右腕,乙之左手貼甲之右肘,向甲身之斜上方掤去,同時乙之左膝左弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足,面向左方,目注甲面。
Both of you stand facing each other to the Left and Right, both making the BASIC CONNECTING HANDS POSTURE – Version 1. B, with your right wrist connecting to B’s right wrist and your left hand sticking to his right elbow, ward off diagonally upward toward A’s body. At the same time, your left knee bends to the Left, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. You are looking to the Left, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
同前,惟右上方為左上方。
Same as before, except right foot forward instead of left.掤之打手法三
WARDING OFF – Version 3略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
甲乙二人左右對面而立,同作基本搭手法二,則甲之左腕搭乙之左腕,甲之右手貼乙之左肘,向乙身之斜上方掤去,同時甲之右膝右弓,左腿蹬直,全體重心,移於右足。面向右方,目注乙面。
Both of you stand facing each other to the Left and Right, both making the BASIC CONNECTING HANDS POSTURE – Version 2. A, with your left wrist connecting to B’s left wrist and your right hand sticking to his left elbow, ward off diagonally upward toward B’s body. At the same time, your right knee bends to the Right, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. You are looking to the Right, your gaze toward B.
應用說明
Explanation of the application:
同前一。
Same as in Version 1.掤之打手法四
WARDING OFF – Version 4略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
甲乙二人左右對面而立,同作基本搭手法二,則乙以左腕搭甲之左腕,乙之右手貼甲之左肘,向甲身之斜上方掤去,同時乙之右膝左弓,左腿蹬直,全體重心,移於右足。面向左方,目注甲面。
Both of you stand facing each other to the Left and Right, both making the BASIC CONNECTING HANDS POSTURE – Version 2. B, with your left wrist connecting to A’s left wrist and your right hand sticking to his left elbow, ward off diagonally upward toward A’s body. At the same time, your right knee bends to the Left, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. You are looking to the Left, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
同前二。
Same as in Version 2.捋之打手法一
ROLLING BACK – Version 1略釋
Explanation of the name:
捋者,舒也,敵掤我,我向斜下方捋之,以舒其力。
To “roll back” means to extend. The opponent sends out his ward-off at me, so I roll him back diagonally downward to overextend his force.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由掤之打手法一,則乙旣為甲掤起,乙卽涵胸,將身向後微移,用右手攬甲之右腕,左手貼甲之右肘,向前下方捋之。同時乙之左足尖翹起,右腿下踞,全體重心,移於右足。面向左方,目注甲面。
From WARDING OFF – Version 1, B, when A starts to ward off, hollow your chest, slightly shifting your body back, as you use your right hand to grab his right wrist, your left hand sticking to his right elbow, and roll him back downward to the Front. At the same time, your left toes lift and your right leg squats down, the weight shifting to your right foot. You are looking to the Left, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
方我被敵掤起之時,我卽因彼之力,向前下方順其力而捋之。
When I have started to get warded off by the opponent, I go along with his force and roll him back downward to the Front.捋之打手法二
ROLLING BACK – Version 2略釋
Explanation of the name:
同前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由掤之打手法二,則甲旣為乙掤起,甲卽涵胸,將身向後微移,用右手攬乙之右腕,左手貼乙之右肘,向後下方捋之,同時甲之左足尖翹起,右腿下踞。全體重心,移於右足,面向右方,目注乙面。
From WARDING OFF – Version 2, A, when B starts to ward off, hollow your chest, slightly shifting your body back, as you use your right hand to grab his right wrist, your left hand sticking to his right elbow, and roll him back downward to the Rear. At the same time, your left toes lift and your right leg squats down, the weight shifting to your right foot. You are looking to the Right, your gaze toward B.
應用說明
Explanation of the application:
同前,惟前下方為後下方。
Same as before, except rolling back downward to the Rear instead of downward to the Front.捋之打手法三
ROLLING BACK – Version 3略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由掤之打手法三,則乙旣為甲掤起,乙卽涵胸,將身向後微移,用左手攬甲之左腕,右手貼甲之左肘,向後下方捋之。同時乙之右足尖翹起,左腿下踞,全體重心,移於左足。面向左方,目注甲面。
From WARDING OFF – Version 3, B, when A starts to ward off, hollow your chest, slightly shifting your body back, as you use your left hand to grab his left wrist, your right hand sticking to his left elbow, and roll him back downward to the Rear. At the same time, your right toes lift and your left leg squats down, the weight shifting to your left foot. You are looking to the Left, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
同前二。
Same as Version 2.捋之打手法四
ROLLING BACK – Version 4略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由掤之打手法四,則甲旣為乙掤起,甲卽涵胸,將身向後微移,用左手攬乙之左腕,右手貼乙之左肘,向前下方捋之,同時甲之右足尖翹起,左腿下踞,全體重心,移於左足。面向右方,目注乙面。
From WARDING OFF – Version 4, A, when B starts to ward off, hollow your chest, slightly shifting your body back, as you use your left hand to grab his left wrist, your right hand sticking to his left elbow, and roll him back downward to the Front. At the same time, your right toes lift and your left leg squats down, the weight shifting to your left foot. You are looking to the Right, your gaze toward B.
應用說明
Explanation of the application:
同前一。
Same as in Version 1.擠之打手法一
PRESSING – Version 1略釋
Explanation of the name:
擠者,排也,敵之以雙手捋我,我將肱平曲而排擠之,使敵之雙手均避於懷內,而不得移動。
To “press” means to send away. The opponent uses both hands to roll me back, so I bend a forearm across and press away, keeping his hands from pulling me in and making him unable to adjust.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由捋之打手法一,則甲因乙之捋,卽將右肱平曲,向乙胸間擠去,避其雙手於懷內,同時將左手按右肱以助其勢。幷將左膝右弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足。面向右方,目注乙面。
From ROLLING BACK – Version 1, A, go along with B’s rollback by bending your left forearm across and pressing out toward B’s chest to keep his hands from pulling you in. At the same time, your left hand pushes on your right forearm to assist the posture, your left knee bending to the Right, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. You are looking to the Right, your gaze toward B.
應用說明
Explanation of the application:
敵捋我右臂,我將右肱平曲,因彼之捋力,向敵胸間擠去,以避敵之雙手,然後以左手助右肱而拋擲之。
The opponent rolls back my right arm, so I bend my right forearm across and go along with the force of his rollback by pressing out toward his chest in order to interfere with his hands, then use my left hand to assist at my right forearm and throw him away.擠之打手法二
PRESSING – Version 2略釋
Explanation of the name:
同前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由捋之打手法二,則乙因甲之捋,卽將右肱平曲,向甲胸間擠去,避其雙手於懷內同時將左手按右肱以助其勢。幷將左膝左弓,右腿蹬直。全體重心,移於左足。面向左方,目注甲面。
From ROLLING BACK – Version 2, B, go along with A’s rollback by bending your right forearm across and pressing out toward A’s chest to keep his hands from pulling you in. At the same time, your left hand pushes on your right forearm to assist the posture, your left knee bending to the Left, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. You are looking to the Left, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
同前。
Same as before.擠之打手法三
PRESSING – Version 3略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由捋之打手法三,則甲因乙之捋,卽將左肱平曲,向乙胸間擠去,避其雙手於懷內,同時將右手按左肱以助其勢。並將右膝右弓,左腿蹬直全體重心,移於右足。面向右方,目注乙面。
From ROLLING BACK – Version 3, A, go along with B’s rollback by bending your left forearm across and pressing out toward B’s chest to keep his hands from pulling you in. At the same time, your right hand pushes on your left forearm to assist the posture, your right knee bending to the Right, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. You are looking to the Right, your gaze toward B.
應用說明
Explanation of the application:
見前二,惟左手助右肱為右手助左肱。
Same as in Version 2, except that instead of your left hand assisting at your right forearm, it is your right hand assisting at your left forearm.擠之打手法四
PRESSING – Version 4略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由捋之打手法四,則乙因甲之捋,卽將左肱平曲,向甲胸間擠去,避其雙手於懷內,同時將右手按左肱以助其勢。並將右膝左弓,左腿蹬直,全體重心,移於右足。面向左方,目注甲面。
From ROLLING BACK – Version 4, B, go along with A’s rollback by bending your left forearm across and pressing out toward A’s chest to keep his hands from pulling you in. At the same time, your right hand pushes on your left forearm to assist the posture, your Right knee bending to the Left, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. You are looking to the Left, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
同前三。
Same as in Version 3.按之打手法一
PUSHING – Version 1略釋
Explanation of the name:
按者,抑也,敵擠我,我下按而抑其力,使其力不能上騰。
To “push” means to press downward. The opponent presses me, so I push downward to suppress his force, and keep him from being able to issue with it.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由擠之打手法一,則乙旣被甲擠起,乙卽涵胸垂肘,雙手下按,以抑其力。同時左膝左弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足。面向左方,目注甲面。
From PRESSING – Version 1, B, once you have started to be pressed by A, hollow your chest, drop your elbows, and push down with both hands to suppress his force. At the same time, your left knee bends to the Left, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. You are looking to the Left, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
敵以右肱擠我,我卽涵胸,將手下按,以抑其力,待其力旣空,然後再拋擲之。
The opponent uses his right forearm to press me, so I hollow my chest and push down with my hands to suppress his force, and once his force has been dissipated, I then throw him away.按之打手法二
PUSHING – Version 2略釋
Explanation of the name:
同前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由擠之打手法二,則甲旣被乙擠起,甲卽涵胸垂肘,雙手下按,以抑其力。同時左膝右弓,右腿蹬直,全體重心,移於左足。面向右方,目注乙面。
From PRESSING – Version 2, A, once you have started to be pressed by B, hollow your chest, drop your elbows, and push down with both hands to suppress his force. At the same time, your left knee bends to the Right, your right leg straightening, the weight shifting to your left foot. You are looking to the Right, your gaze toward B.
應用說明
Explanation of the application:
同前。
Same as before.按之打手法三
PUSHING – Version 3略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由擠之打手法三,則乙旣被甲擠起,乙卽涵胸垂肘,雙手下按,以抑其力。同時右膝左弓,左腿蹬直,全體重心,移於右足。面向左方,目注甲面。
From PRESSING – Version 3, B, once you have started to be pressed by A, hollow your chest, drop your elbows, and push down with both hands to suppress his force. At the same time, your right knee bends to the Left, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. You are looking to the Left, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
見前。
Same as before.按之打手法四
PUSHING – Version 4略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由擠之打手法四,則甲旣被乙擠起,甲卽涵胸垂肘,雙手下按,以抑其力。同時右膝右弓,左腿蹬直,全體重心,移於右足。面向右方,目注乙面。
From PRESSING – Version 4, A, once you have started to be pressed by B, hollow your chest, drop your elbows, and push down with both hands to suppress his force. At the same time, your right knee bends to the Right, your left leg straightening, the weight shifting to your right foot. You are looking to the Right, your gaze toward B.
應用說明
Explanation of the application:
見前。
Same as before.太極拳打手法之基本搭手法三
PLAYING HANDS BASIC CONNECTING HANDS POSTURE – Version 3甲乙二人左右對面而立,相距約一步遠,同作太極勢。然後甲乙各將右臂抬起,甲之右腕與乙之右腕相搭,甲之左手貼乙之右肘,乙之左手貼甲之右肘,身體直立,目均平視。
A and B stand facing each other to the Left and Right, about a step away from each other, both in the BEGINNING POSTURE. Then A and B each lift their right arm so that A’s right wrist and B’s right wrist connect with each other, A’s left hand sticking to B’s right elbow, B’s left hand sticking to A’s right elbow, body standing straight, gaze level.
太極拳打手法之基本搭手法四
PLAYING HANDS BASIC CONNECTING HANDS POSTURE – Version 4甲乙二人左右對面而立,相距約一步遠,同作太極勢。然後甲乙各將左臂抬起,甲之左腕與乙之左腕相搭,甲之右手貼乙之左肘,乙之右手貼甲之左肘,身體直立,目均平視,
A and B stand facing each other to the Left and Right, about a step away from each other, both in the BEGINNING POSTURE. Then A and B each lift their left arm so that A’s left wrist and B’s left wrist connect with each other, A’s right hand sticking to B’s left elbow, B’s right hand sticking to A’s left elbow, body standing straight, gaze level.
採挒肘靠打手法
PLAYING HANDS METHOD FOR PLUCKING, RENDING, ELBOWING, AND BUMPING採挒肘靠打手法者,四隅角練習應敵之法也。然而此法週行四隅,動作較為複雜。故當今國術同志,能者亦甚罕睹,茲用科學方法,將諸法一一分析說明,使學者一目了然,循序漸進,不難達於神明也。
The playing hands method for plucking, rending, elbowing, and bumping is a means of practicing the four secondary techniques for dealing with an opponent. However, in this method of recycling the four secondary techniques over and over, the movements are more difficult [than the exercise for the primary techniques]. This is why it is so rare to see martial arts comrades who are skillful with it nowadays. I have used scientific methods to analyze them one by one, so that they will be clear at a glance and you will be able to proceed step by step to reach a high level without difficulty.採之打手法一
PLUCKING – Version 1略釋
Explanation of the name:
採者,摘也,擇而取之之謂,蓋禦敵之時,將敵人之力,向旁牽引,如選物者,先擇而後取之,轉置他方之意也。
To “pluck” means to pick, choose, take. When defending against an opponent, I draw his force to the side, as though I am selecting an object [as if to pocket it]. First I choose it, then take it, bringing it across to the other side.
姿勢說明
Explanation of the posture:
甲乙二人左右對面而立,同作基本搭手法三。甲則以右手攬乙之右腕,左手貼乙之右肘,向左後下方採之。同時甲將右足向左後方開一步,雙腿下踞,全體重心,移於兩足間之中點,面向右後方,目注乙面。
Both of you, stand facing each other to the Left and Right, both making the BASIC CONNECTING HANDS POSTURE – Version 3. A, use your right hand to grab B’s right wrist, your left hand sticking to his right elbow, and pluck downward to the Left Rear. At the same time, step your right foot out to the Left Rear and squat down on both legs, the weight shifted to be between your feet. You are looking to the Right Rear, your gaze toward B.
乙將左足向左後方開一步,右足向甲襠中插入一步,足根點地,足尖翹起。同時將右臂向左後下方伸出,左手撫右肱以助之。面向左前方,目注甲面。全體重心,移於左足。
B, step your left foot out to the Left Rear and step your right foot below A’s crotch, heel touching down, toes lifted, as your right arm reaches out downward to the Left Rear, your left hand touching your right forearm to assist. You are looking to the Left Front, your gaze toward A, the weight shifted to your left foot.
應用說明
Explanation of the application:
敵人欲捋我右臂,我平移敵人之力而採之,或擊或擲,皆由我便。
The opponent wants to do a rollback to my right arm, so I match his force and pluck, strike, or throw, whichever is most convenient.採之打手法二
PLUCKING – Version 2略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
甲乙二人左右對面而立,同作基本搭手法四。甲則以左手攬乙之左腕,右手貼乙之左肘,向左前下方採之。同時將左足向左前方開一步,雙腿下踞,全體重心,移於兩足間之中點。面向右前方,目注乙面。
Both of you, stand facing each other to the Left and Right, both making the BASIC CONNECTING HANDS POSTURE – Version 4. A, use your left hand to grab B’s left wrist, your right hand sticking to his left elbow, and pluck downward to the Left Front. At the same time, step your left foot out to the Left Front and squat down on both legs, the weight shifted to be between your feet. You are looking to the Right Front, your gaze toward B.
乙將右足向左前方開一步,左足向甲襠中插入一步,足根點地,足尖翹起。同時將左臂向左前下方伸出,右手撫左肱以助之。面向左後方,目注甲面。全體重心,移於右足。
B, step your right foot out to the Left Front and step your left foot below A’s crotch, heel touching down, toes lifted, as your left arm reaches out downward to the Left Front, your right hand touching your left forearm to assist. You are looking to the Left Rear, your gaze toward A, the weight shifted to your right foot.
應用說明
Explanation of the application:
同前,惟右臂為左臂。
Same as before, except right forearm instead of left.挒之打手法一
RENDING – Version 1略釋
Explanation of the name:
挒者,以手執物而力轉之,蓋禦敵之時,轉移敵人之力,還擊其身也。
To “rend” is to use a hand to grab an object and forcefully turn it. When defending against an opponent, I turn his force away to send it back at him.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由採之打手法一,則甲用左手按乙之左腕,右手貼乙之左肘向下按之。同時甲之右足向右後方開一步,左足由乙之右足外提起,向乙之襠中插入一步,足根點地,足尖翹起。同時左臂向右後下方伸出,右手撫左肱以助之。面向右前方,目注乙面。全體重心,移於右足。
From PLUCKING – Version 1, A, use your left hand to push on B’s left wrist, your right hand sticking to his left elbow, and push down. At the same time, your right foot steps out to the Right Rear and your left foot lifts from the outside of B’s right foot to step in below his crotch, heel touching down, toes lifted, as your left arm reaches out downward to the Right Rear, your right hand touching your left forearm to assist. You are looking to the Right Front, your gaze toward B, the weight shifted to your right foot.
乙則將左足向右後方開一步,雙腿下踞,全體重心,移於兩足間之中點。同時左手攬甲之左腕,右手貼甲之左肘,向右後下方捋之,面向左後方,目注甲面。
B, step your left foot out to the Right Rear and squat down on both legs, the weight shifting to be between your feet. At the same time, your left hand grabs A’s left wrist, your right hand sticking to A’s left elbow, and you do a rollback downward to the Right Rear. You are looking to the Left Rear, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
敵因我之採力,以肩肘來靠我胸,我轉移其力之方向,使敵人之力,還擊於其身。
The opponent goes along with the force of my pluck by using his shoulder and elbow area to bump to my chest, so I rotate the direction of his force to cause it to return to his own body.挒之打手法二
RENDING – Version 2略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由採之打手法二,則甲用右手按乙之右腕,左手貼乙之右肘向下按之。同時甲之右足由乙之左足外提起,向乙之襠中插入一步,足根點地,足尖翹起,全體重心,移於左足。同時右臂向右前下方伸出,左手撫右肱以助之。面向右後方,目注乙面。
From PLUCKING – Version 2, A, use your right hand to push on B’s right wrist, your left hand sticking to his right elbow, and push down. At the same time, your right foot lifts from the outside of B’s left foot and steps in below his crotch, heel touching down, toes lifted, the weight shifted to your left foot, as your right arm reaches out downward to the Right Front, your left hand touching your right forearm to assist. You are looking to the Right Rear, your gaze toward B.
乙將右足向右前方開一步,雙腿下踞,全體重心,移於兩足間之中點。同時右手攬甲之右腕,左手貼甲之右肘,向右前下方捋之。面向左前方,目注甲面。
B, step your right foot out to the Right Front and squat down on both legs, the weight shifting to be between your feet. At the same time, your right hand grabs A’s right wrist, your left hand sticking to A’s right elbow, and you do a rollback downward to the Right Front. You are looking to the Left Front, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
同前。
Same as before.肘之打手法一
ELBOWING – Version 1略釋
Explanation of the name:
肘者,臂之彎曲處之外側也,應敵之時,因彼之挒力,乘勢以肘擊敵也。
To “elbow” means that I use the outer side of the place where my arm bends. When dealing with an opponent, I go along with the force of his rending technique and take advantage of the opportunity to strike him with my elbow.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由挒之打手法一,則甲將左臂上撥,同時將左足抽出,向左前方開一步,雙腿下踞,全體重心,移於兩足間之中點。幷以左手攬乙之左腕。右手貼乙之左肘,向左前下方捋之。面向右前方,目注乙面。
From RENDING – Version 1, A, send your left arm deflecting upward as your left foot withdraws and then steps out to the Left Front, both legs squatting down, the weight shifting to be between your feet. At the same time, your left hand grabs B’s left wrist, your right hand sticking to his left elbow, and you do a rollback downward to the Left Front. You are looking to the Right Front, your gaze toward B.
乙因甲之撥力,用左掌向甲之面部撲擊,並以右手按甲之左肘,向左前下方挒之。同時右足向左前方開一步,左足向甲襠中插入一步,足根點地,足尖翹起。左臂向左前下方伸出,以右手撫左肱以助之。面向左後方,目注甲面。
B, go along with the force of A’s deflection by using your left palm to strike toward his face while using your right hand to push on his left elbow, rending downward to the Left Front. At the same time, your right foot steps out to the Left Front and your left foot steps in below A’s crotch, heel touching down, toes lifted, as your left arm reaches out downward to the Left Front, your right hand touching your left forearm to assist. You are looking to the Left Rear, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
敵旣將我挒起,我因其力向前進身,乘勢以肘擊敵之胸。
As the opponent begins to rend me, I go along with his force by advancing my body and take advantage of the opportunity to use my elbow to strike to his chest.肘之打手法二
ELBOWING – Version 2略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由挒之打手法二,則甲將右臂上撥,同時將右足抽出,向左後方開一步,雙腿下踞,全體重心,移於兩足間之中點。並用右手攬乙之右腕,左手貼乙之右肘。向左後下方捋之。面向右後方,目注乙面。
From RENDING – Version 2, A, send your right arm deflecting upward as your right foot withdraws and then steps out to the Left Rear, both legs squatting down, the weight shifting to be between your feet. At the same time, your right hand grabs B’s right wrist, your left hand sticking to his right elbow, and you do a rollback downward to the Left Rear. You are looking to the Right Rear, your gaze toward B.
乙因甲之撥力,用右掌向甲之面部撲擊,幷以左手按甲之右肘,向左後下方之。同時左足向左後方開一步,右足向甲襠中插入一步,足根點地,足尖翹起。右臂向左後下方伸出,以左手撫右肱以助之。面向左前方,目注甲面。
B, go along with the force of A’s deflection by using your right palm to strike toward his face while using your left hand to push on his right elbow, [rending] downward to the Left Rear. At the same time, your left foot steps out to the Left Rear and your right foot steps in below A’s crotch, heel touching down, toes lifted, as your right arm reaches out downward to the Left Rear, your left hand touching your right forearm to assist. You are looking to the Left Front, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
同前。
Same as before.靠之打手法一
BUMPING – Version 1略釋
Explanation of the name:
靠者,依他物以為安固之謂,於應敵之際,因敵力向前進身,乘勢以肩靠之。
To “bump” is to deal with an opponent when he feels stable by following his force forward toward his body and taking advantage of the opportunity by using my shoulder to bump him.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由肘之打手法一,則甲以右手按乙之右腕,左手貼乙之右肘,向下按之,同時甲之右足由乙之左足外提起,向乙之襠中插入一步,足根點地,足尖翹起,全體重心,移於左足。同時右臂向右前下方伸出,左手撫右肱以助之,面向右後方,目注乙面。
From ELBOWING – Version 1, A, use your right hand to push on B’s right wrist, your left hand sticking to his right elbow, and push downward. At the same time, your right foot lifts from the outside of B’s left foot and steps around to be below his crotch, heel touching down, toes lifted, the weight shifted to your left foot, and your right arm reaches out downward to the Right Front, your left hand touching your right forearm to assist. You are looking to the Right Rear, your gaze toward B.
乙將右足向右前方開一步,雙腿下踞,全體重心,移於兩足間之中點。同時右手攬甲之右腕,左手貼甲之右肘,向右前下方捋之。面向左前方,目注甲面。
B, step your right foot out to the Right Front and squat down on both legs, the weight shifted to be between your feet. At the same time, your right hand grabs A’s right wrist, your left hand sticking to his right elbow, and do a rollback downward to the Right Front. You are looking to the Left Front, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
敵採我,我卽因彼之力,以肩靠敵之胸。
The opponent plucks me, so I go along with his force and use my shoulder to bump to his chest.靠之打手法二
BUMPING – Version 2略釋
Explanation of the name:
見前。
Same as before.
姿勢說明
Explanation of the posture:
由肘之打手法二,則甲以左手按乙之左腕,右手貼乙之左肘,向下按之,同時甲之左足由乙之右足外提起,向乙之襠中插入一步,足根點地,足尖翹起,全體重心,移於右足。同時左臂向右後下方伸出,右手撫左肱以助之。面向右前方,目注乙面。
From ELBOWING – Version 2, A, use your left hand to push on B’s left wrist, your right hand sticking to his left elbow, and push downward. At the same time, your left foot lifts from the outside of B’s right foot and steps around to be below his crotch, heel touching down, toes lifted, the weight shifted to your right foot, and your left arm reaches out downward to the Right Rear, your right hand touching your left forearm to assist. You are looking to the Right Front, your gaze toward B.
乙將左足向右後方開一步,雙腿下踞,全體重心,移於兩足間之中點。同時左手攬甲之左腕,右手貼甲之左肘,向右後下方捋之。面向左後方,目注甲面。
B, step your left foot out to the Right Rear and squat down on both legs, the weight shifted to be between your feet. At the same time, your left hand grabs A’s left wrist, your right hand sticking to his left elbow, and do a rollback downward to the Right Rear. You are looking to the Left Rear, your gaze toward A.
應用說明
Explanation of the application:
同前。
Same as before.–
–
–
-
The essence of Chinese Martial Arts
The essence of Chinese martial arts, also known as Wushu or Kung Fu, lies in the cultivation of physical, mental, and spiritual aspects to achieve overall self-improvement, self-defense, and harmony with nature. Chinese martial arts have a rich history and encompass a wide range of styles and techniques, but their core principles can be summarized Read More
You must be logged in to post a comment.